Lucas 19

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OIeccuo piꞌrikathe nokaꞌran kAria ana kwokat cik akwokko ikathar cinang.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Apul pꞌrek pokat cik ipa ili woul iaꞌrntot akucci poccot kꞌran itti oCcakka papaꞌrthan.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Kwokat cik pongothe itti kwimma itti oIeccuo okkwen anaruk kwokat cik puththut puththut akkwannimmakat cik akka ul wokat cik woppot.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ittina akwollat tokït koIeccuo kwarrat topira popïcït itti akwina akka akwimma oIeccuo akka kwokat cik pathokko ikathar ken.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Manakka oIeccuo paat nokaꞌran ken akwocoꞌrat akwokathakat tothiꞌrot akwiꞌrekat oCcakka itti, “Aꞌrik uintan cokoccokot mpaik paeo tuan thanang inenni.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Ittina akworpat accokot ana kwikkiekathe oIeccuo cik tuan nthopira noka cannan.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Aul appik immakat lon len ana wikkatheik aꞌrettakot itti oIeccuo peot tuan topul polon ilokithak akin othikkoik okin aththut.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Anaruk oCcakka pocoꞌrathe kapik ana kwiꞌrekathe Ili itti, “Ili, occïkothin caꞌri enci inenni mpaik pillo iaꞌrupu win appꞌrut anikket ul iella aꞌrupu cik, ana amma mpokwïethe opilin ana mpakkekok maꞌri mocoꞌrin arttot nan.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 AIeccuo iꞌrekat itti, “Inenni thoꞌret thaat tuan topul empi akka ook cakuruk ukul wAprein.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Akka ukul wopul iponyi waat itti wathokwantot ana oꞌret ul iuratheik.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Anakka okin thokat cik akin occïkot lon elli, kwappiꞌrekat kin lon okkwie kuru ncik akka kwokat cik akwokko napuththut iccik konokaꞌran koUruccelim ana ul wikkatheik aiꞌre itti ngili ngoKapik ngaik nganthan inenni.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Kwiꞌrekathe itti, “Pul pꞌrek prïk pokat cik peot nocoꞌrong ciththan othakka itti akwothothikkiettatta ili irïk akwantokkaprttako ntan tuan.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ana kwakkarathe ul attul iarekinok akwikkekat kin akucci ana kwiꞌrekathe kin itti, ‘Nocco akucci enni annorekie ananthan.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Anaruk ul wung wokat wꞌrarok ana wothïathe ul nocoꞌrong na kwaththothakka ili athiꞌre itti, ‘Onïn thannangkot itti pul empi pathakka ili wïn.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Anaruk kwothakkakathe ili ana kwokkaprttakathe ntan tuan ana kwothïanthet ul ia kwappethet akucci itti warekie, akwokatha itti ngimpen akka okin thokkothe ngngin.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Apul porokït akkakat apiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wang ia ngkwethin warttakothe nan attul.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Apït pung iꞌrekat itti, ‘Ngkwokkothe lon loporot, pul iparekinin ipoporot. Ana inakka ngkwoꞌrumot nongere engngi ngoththeik papenang ia ngkwoccot, ittina mpanekkethung ili waꞌran attul.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Apilin akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wung warttakothe nan ukuluk.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Aili iꞌrekathok itti, ‘Ngkwacco aꞌran ukuluk akatha lon len.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Apilin pꞌrek akkakat akwiꞌrekat itti, ‘Pït pin, akucci wang wei ia ngkwethin mpïꞌrïkothe ikret.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Mpokat ponu nꞌre nang akka ngkwommaththik pella thiak nocïkït ngkwonnekot ul aꞌrupu iakannoka wang ana okio aꞌrupu ia ngkwannee.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Apït othïat tit itti, ‘Mpakkmang nti ilon lang, oung pul ipareko ipokithak. Ngkwina kicce itti mpommaththik pella thiak ana mpaaneko aꞌrupu iannoka win, ana mpakio aꞌrupu ia mpannee?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ngintha akka ngkwannorekiene akucci win othakka itti amma mpaat anoneko mpangken iparttakothe nan?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Ittina akwiꞌrekat okkwion ithokat cik akin acoꞌro cïnang itti, ‘Nonekothok akucci annethet pul iponu akucci attul.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Akin iꞌrekat itti, ‘Pït pïn, pul empeꞌre ponu attul.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Akwopakkekanthet kin tit itti, ‘Mpiꞌret non itti, Okkwi iponu woppot kwettat arttot nan anaruk okkwi ipellaik kwanekittat manna ia konu appik.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Anaruk okin ithathoꞌrak thin ithannangkot itti mpaka ili wen, nona kin annongwot kin tokït kin cene.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Anakka oIeccuo piꞌret lon elli, akwoingkat okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Manakka akwokko ciki iccik konokaꞌran koPeththppaci ana Peththania nocoꞌrong coCeththun, kwothïathe ul weꞌra nti iul iammakothok akwiꞌrekat kin itti,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Ngkonon nokaꞌran tokït kon ana amma anniꞌriko tit onon thathiot ngeꞌringka iotte ngïꞌrïkakot ia pul pella parrothe tan. Nokꞌro annonanin.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Amma pul pꞌrek pipittothe non itti, ‘Onon thaik thakꞌro ngeꞌringka akaintha?’ anniꞌrethok itti, ‘Ili akkiꞌret itti onïn thathokꞌro.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Okin ithokat thothïlathe thoingkathe ana okin thaththiat ammakka oIeccuo piꞌrethekin.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Anakka okin thokat cik akin okꞌro ngeꞌringka aul ionu ngeꞌringka ipittat kin itti, “Nthontha akka anokꞌro ngeꞌringka?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Akin othïat tit itti, “Ili akkiꞌret itti onïn thakꞌro.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Okin thonakanthet oIeccuo ngeꞌringka iotte akin ipanthok eret cik tan akin arriekathok tan.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Akka akweo, aul ikkat cik aipinthok eret cik ikathar akwonyaro nan.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Anakka kwaat iccik kokaꞌran na kathar kokkot uo thaiken nocoꞌrong coCeththun, ul iammakothok appik wikkatheik apirane Kapik noka nolon mpoꞌre cittan appik ilommaththik ilakin thimmat aiꞌre itti,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Athethïetta oka noili iaik wanthan ngkꞌran koIli.”
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Aul wꞌrek woPriccin iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, othirriethe ul cik iammakothung wang akin angkoik.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 AIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non amma okin akkangkot cik ana mothok moo.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Manakka akwokko iccik konokaꞌran koUruccelim akwimmakat kaꞌran akwikkat cik akwoot pothok
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 ana kwiꞌrekathe itti, “Lokithak cannan inenni itti ul wang womma itti ngimpen akkananekin thomicco. Anaruk inenni lamuꞌruttakot nokït kon.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Maꞌri mainenon amma thoꞌrak thang okkwot karrang naung ana nopothok poUruccelim ana ullukkinthet non cik naꞌran appik ana okkwet non ithoꞌrkït.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Okin thoꞌrumathung akin okakꞌrathung cik nocapu, oung ana nyukul inyanon thaik. Ana okin thannokwento pothok pulukku topangken akka onon thomma caꞌri coKapik ica akainenon nan.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik ana kwikkatheik akwokïccet ul thapat iokat cik akettet aꞌrupu.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Akwiꞌrekat ul itti, “Lokurrakot itti, ‘Man min maꞌrama’ ana onon thothikkiet moul wothuꞌran.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Ana oIeccuo pikkatheik akwongkene noppan toKapik. Ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul wꞌrek ittïttïk wikkatheik akwariccat kathar ika kin okkwothok ngngin
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 anaruk okin thakinniat kathar ikakin okkot lon len ngngin akka ul waik woppot accïkot lon ila oIeccuo pokat cik akwere.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.