Lucas 18

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok lon nthokkwie kuru ncik, akwokenekin itti okin nthonu itti okin thaꞌra ngaꞌrama appinappin okorronno ocoꞌro ntit.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Akwiꞌrekat kin itti, “Pul pꞌrek pokat cik nokaꞌran kꞌrek, ponu lon lothonceꞌret lon cik ikkun pokat cik apokorronno opellene Kapik ana manna okorronno occot kït noul.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ana pul ipopari pꞌrek pokat nokaꞌran ken pacuruma ana pokat apoincene pul pothonceꞌret lon cik apipittittothok itti, ‘Onceꞌrenthet nïn lon cik onïn opul pꞌrek panïn thonu lon lokithak onïn aththut.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Apul ipanceꞌret lon cik pikkatheik maꞌri moppot apꞌrat okkot lon lꞌrek anaruk kwiꞌrekathe ka kung itti, ‘Antoka manna itti mpannopellene Kapik ana manna ul ionyi.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Anaruk akka curuma enci caik caukkinin, mponu itti mpakꞌrinok lon lung akka amma mpannittarothok ana cakkinthin poꞌre ica.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ana Ili wiꞌrekathe itti, “Nantoccïkot lon ila pul ipannonceꞌret lon cik ipakwïettot akka piꞌret.
6 E o Senhor continuou:
7 Kapik kannonceꞌrenthet ul wung ia kwakkarot lon ciki, ioo ngkoꞌra ana icïngkï? Kaꞌrungkot nan opakkukkwet kini?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Mpiꞌret non itti kwaccot kït nan itti lon len lonceꞌrettatheik ana cokoccokot, anaruk amma ukul wopul iponyi waat, wathiot ul nocapu awoccokothe lon loKapik nomïkïri?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 OIeccuo papprokkwiekat lon kuru ncik akweret ul iakatha ka ken itti okin thoporot tokït koKapik ana akin okatha ul appik itti wokithak.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Ul wꞌrek weot weꞌra itti wathaꞌra ngaꞌrama noppan toKapik, opilin noul woPriccin ana opilin noul iaꞌrntot akucci.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Apul poPriccin urokat kapik ana paꞌrakanthet ka kung ngaꞌrama itti, ‘Kapik kin mpopirat noka akka mpannoka ammakka ul wꞌrek, woluꞌran ana iakkot lon ilokithak ana iaꞌro nari woul, ana manna ammakka pul empi ipaꞌrintinthet nili akucci.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Mpacoꞌro nothuꞌrit maꞌri meꞌra nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk ana mpillillo iaꞌrupu appik ia Kapik kethin kurekkurek attul attul anethet Kapik nan puluk puluk.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Anaruk pul ipaꞌrntot akucci pocoꞌrothe ciththan ciththan napilingon. Ana kwipathe nꞌre okatha tothiꞌrot ana kwonekkekathe ukun topere akkwannoka poporot noka akwiꞌrekat itti, ‘Kapik, ipi thiak thin, oun pul polon ilokithak.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non itti pul ipaꞌrntot akucci akkeot tuan poporot tokït koKapik, akka okkwi ipathikkie ka kung prïk kwathikkietta potte ana okkwi ipathikkie ka kung potte kwathikkietta prïk.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ul wokat cik cakuruk annane oIeccuo nyukul inyarran othakka itti akwethïenekin. Anakka ul iammakothok wimmat menik okin thothirriekathe ul cik ionat nyukul.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Anaruk oIeccuo pakkarathe nyukul inyarran anyainok ana kwiꞌrekathe itti, “Nokorronno nyukul inyarran anyao naun nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngoKapik ngoul iammakka okin.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, okkwi ipannocco ngili ngoKapik ammakka nyukul inyarran, kwanniꞌrikorit.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Aili wꞌrek woul woIouth ipittat oIeccuo itti, “Pul ipangkene ipoporot, ngintha akka anokkot aniꞌriko ithikkoik thothupuththuput?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkwakkakkaron itti pul ipoporot akaintha? Pul pella poporot Kapik kulluk akkoporot.
19 Jesus respondeu:
20 Ngkwina lon ilattuli ilonthomat ila Kapik kethet oMuccai iliꞌre itti, ‘Kirrnni aꞌro nul iari ittat, kirrnni okkwot pul, kirrnni omunye, kirrnni ere lon ngkarra, othianet oththe ana onne cik.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Aili iꞌrekat itti, “Mpokkothe lon ellrïk appik amparthuk potteik.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Manakka oIeccuo poccïkothe ila kwiꞌret akwiꞌrekathok itti, “Lon laik lulukku langkwarthuk okkot, okette aꞌrupu appik ethet ul iella alpꞌrek cik akucci ana ngkwaka paꞌrthan tothiꞌrot ittina aina akka amakothin.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Manakka kwoccïkothe elli kuakathe ka cannan akka kwokat paꞌrthan prïk.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 AIeccuo okathakathok akwiꞌrekat itti, “Lommaththik itti pul ipapaꞌrthan piꞌriko ingili ngoKapik.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Anaruk lippappat itti thamla thakko icürük coipre nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Okkwion ithoccïkothe lon len ipittat oIeccuo itti, “Amma ittina oththa akkaꞌrettat?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 AIeccuo othïat tit itti, “Lon ilonthomat nopul iponyi lakannoka lonthomat noKapik.”
27 Jesus respondeu:
28 APoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik ïnomakothung.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoththet nokaman kung ana nopari pung ana napangon ana naththan ana onnan ana nyukul nyung nti ilon longili ngoKapik
29 Jesus respondeu:
30 kwacco lon loppot iloporot nothikkoik thung cene inenni ana kwacco thikkoik thothupuththuput noluput ilanthan.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 AIeccuo onekat ul wothothïlettat wung iattul ana ikken keꞌra thocipit akwiꞌrekat kin itti, “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana lon appik ila ul wothernte lon loKapik ilerethe ukul wopul iponyi laik lathothakka ïcat.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Kwaik pathettat ul iakonnoka woIouth okin thaccirok ngngin ana ocungkok ana othukkothok nguk ana okkwekok ana okkwothok
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ana nomaꞌri mꞌrapuruk kuroko nti ithio.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Aul woIeccuo iammakothok okinninakat lon len ila oIeccuo paik peret akka lon len lokat lamuꞌruttakothekin.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Annakka oIeccuo pokat cik akweo nokaꞌran kAria, apul pꞌrek pokat cik piꞌrimathe apikkoik nokuthut kokathar apipittot ul aꞌrupu.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Manakka pul pen poccïkothe aul okkot poꞌre aeo apul pen ipittat itti, “Ngintha akkaik.”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Akin iꞌrekathok itti oIeccuo poNaccir paik paeo.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Akwikkat cik akwakkakkaro oIeccuo itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thin.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Aul iokat cik tokït othirriekathok cik aiꞌrekathok itti, “Angkik,” anaruk kwikkatheik akwokkot poꞌre cannan itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thin.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 OIeccuo pocoꞌrathe akwiꞌrekat kin lon lonthomat itti, “Nonakok cene.” Anakka kwaat iccik koIeccuo aIeccuo iꞌrekat pul pen itti,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Ngkwongothe itti mpakkinthung ngintha?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Thoccokot lon loKapik nocïkït cang thimmierung cik.”
42 Então Jesus disse:
43 Ncïnang akwimmakat cik ana kwomakathe oIeccuo akwopirakanthet Kapik noka. Anakka ul appik wimmat akin ikkat cik akin opirane Kapik noka.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.