Lucas 18

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok lon nthokkwie kuru ncik, akwokenekin itti okin nthonu itti okin thaꞌra ngaꞌrama appinappin okorronno ocoꞌro ntit.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Akwiꞌrekat kin itti, “Pul pꞌrek pokat cik nokaꞌran kꞌrek, ponu lon lothonceꞌret lon cik ikkun pokat cik apokorronno opellene Kapik ana manna okorronno occot kït noul.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ana pul ipopari pꞌrek pokat nokaꞌran ken pacuruma ana pokat apoincene pul pothonceꞌret lon cik apipittittothok itti, ‘Onceꞌrenthet nïn lon cik onïn opul pꞌrek panïn thonu lon lokithak onïn aththut.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Apul ipanceꞌret lon cik pikkatheik maꞌri moppot apꞌrat okkot lon lꞌrek anaruk kwiꞌrekathe ka kung itti, ‘Antoka manna itti mpannopellene Kapik ana manna ul ionyi.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Anaruk akka curuma enci caik caukkinin, mponu itti mpakꞌrinok lon lung akka amma mpannittarothok ana cakkinthin poꞌre ica.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ana Ili wiꞌrekathe itti, “Nantoccïkot lon ila pul ipannonceꞌret lon cik ipakwïettot akka piꞌret.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kapik kannonceꞌrenthet ul wung ia kwakkarot lon ciki, ioo ngkoꞌra ana icïngkï? Kaꞌrungkot nan opakkukkwet kini?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Mpiꞌret non itti kwaccot kït nan itti lon len lonceꞌrettatheik ana cokoccokot, anaruk amma ukul wopul iponyi waat, wathiot ul nocapu awoccokothe lon loKapik nomïkïri?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 OIeccuo papprokkwiekat lon kuru ncik akweret ul iakatha ka ken itti okin thoporot tokït koKapik ana akin okatha ul appik itti wokithak.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ul wꞌrek weot weꞌra itti wathaꞌra ngaꞌrama noppan toKapik, opilin noul woPriccin ana opilin noul iaꞌrntot akucci.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Apul poPriccin urokat kapik ana paꞌrakanthet ka kung ngaꞌrama itti, ‘Kapik kin mpopirat noka akka mpannoka ammakka ul wꞌrek, woluꞌran ana iakkot lon ilokithak ana iaꞌro nari woul, ana manna ammakka pul empi ipaꞌrintinthet nili akucci.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Mpacoꞌro nothuꞌrit maꞌri meꞌra nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk ana mpillillo iaꞌrupu appik ia Kapik kethin kurekkurek attul attul anethet Kapik nan puluk puluk.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Anaruk pul ipaꞌrntot akucci pocoꞌrothe ciththan ciththan napilingon. Ana kwipathe nꞌre okatha tothiꞌrot ana kwonekkekathe ukun topere akkwannoka poporot noka akwiꞌrekat itti, ‘Kapik, ipi thiak thin, oun pul polon ilokithak.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non itti pul ipaꞌrntot akucci akkeot tuan poporot tokït koKapik, akka okkwi ipathikkie ka kung prïk kwathikkietta potte ana okkwi ipathikkie ka kung potte kwathikkietta prïk.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ul wokat cik cakuruk annane oIeccuo nyukul inyarran othakka itti akwethïenekin. Anakka ul iammakothok wimmat menik okin thothirriekathe ul cik ionat nyukul.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Anaruk oIeccuo pakkarathe nyukul inyarran anyainok ana kwiꞌrekathe itti, “Nokorronno nyukul inyarran anyao naun nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngoKapik ngoul iammakka okin.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, okkwi ipannocco ngili ngoKapik ammakka nyukul inyarran, kwanniꞌrikorit.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Aili wꞌrek woul woIouth ipittat oIeccuo itti, “Pul ipangkene ipoporot, ngintha akka anokkot aniꞌriko ithikkoik thothupuththuput?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkwakkakkaron itti pul ipoporot akaintha? Pul pella poporot Kapik kulluk akkoporot.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ngkwina lon ilattuli ilonthomat ila Kapik kethet oMuccai iliꞌre itti, ‘Kirrnni aꞌro nul iari ittat, kirrnni okkwot pul, kirrnni omunye, kirrnni ere lon ngkarra, othianet oththe ana onne cik.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aili iꞌrekat itti, “Mpokkothe lon ellrïk appik amparthuk potteik.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Manakka oIeccuo poccïkothe ila kwiꞌret akwiꞌrekathok itti, “Lon laik lulukku langkwarthuk okkot, okette aꞌrupu appik ethet ul iella alpꞌrek cik akucci ana ngkwaka paꞌrthan tothiꞌrot ittina aina akka amakothin.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Manakka kwoccïkothe elli kuakathe ka cannan akka kwokat paꞌrthan prïk.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 AIeccuo okathakathok akwiꞌrekat itti, “Lommaththik itti pul ipapaꞌrthan piꞌriko ingili ngoKapik.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Anaruk lippappat itti thamla thakko icürük coipre nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Okkwion ithoccïkothe lon len ipittat oIeccuo itti, “Amma ittina oththa akkaꞌrettat?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 AIeccuo othïat tit itti, “Lon ilonthomat nopul iponyi lakannoka lonthomat noKapik.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 APoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik ïnomakothung.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoththet nokaman kung ana nopari pung ana napangon ana naththan ana onnan ana nyukul nyung nti ilon longili ngoKapik
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 kwacco lon loppot iloporot nothikkoik thung cene inenni ana kwacco thikkoik thothupuththuput noluput ilanthan.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 AIeccuo onekat ul wothothïlettat wung iattul ana ikken keꞌra thocipit akwiꞌrekat kin itti, “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana lon appik ila ul wothernte lon loKapik ilerethe ukul wopul iponyi laik lathothakka ïcat.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Kwaik pathettat ul iakonnoka woIouth okin thaccirok ngngin ana ocungkok ana othukkothok nguk ana okkwekok ana okkwothok
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 ana nomaꞌri mꞌrapuruk kuroko nti ithio.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Aul woIeccuo iammakothok okinninakat lon len ila oIeccuo paik peret akka lon len lokat lamuꞌruttakothekin.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Annakka oIeccuo pokat cik akweo nokaꞌran kAria, apul pꞌrek pokat cik piꞌrimathe apikkoik nokuthut kokathar apipittot ul aꞌrupu.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Manakka pul pen poccïkothe aul okkot poꞌre aeo apul pen ipittat itti, “Ngintha akkaik.”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Akin iꞌrekathok itti oIeccuo poNaccir paik paeo.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Akwikkat cik akwakkakkaro oIeccuo itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thin.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Aul iokat cik tokït othirriekathok cik aiꞌrekathok itti, “Angkik,” anaruk kwikkatheik akwokkot poꞌre cannan itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thin.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 OIeccuo pocoꞌrathe akwiꞌrekat kin lon lonthomat itti, “Nonakok cene.” Anakka kwaat iccik koIeccuo aIeccuo iꞌrekat pul pen itti,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ngkwongothe itti mpakkinthung ngintha?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Thoccokot lon loKapik nocïkït cang thimmierung cik.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ncïnang akwimmakat cik ana kwomakathe oIeccuo akwopirakanthet Kapik noka. Anakka ul appik wimmat akin ikkat cik akin opirane Kapik noka.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.