Lucas 18

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok lon nthokkwie kuru ncik, akwokenekin itti okin nthonu itti okin thaꞌra ngaꞌrama appinappin okorronno ocoꞌro ntit.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Akwiꞌrekat kin itti, “Pul pꞌrek pokat cik nokaꞌran kꞌrek, ponu lon lothonceꞌret lon cik ikkun pokat cik apokorronno opellene Kapik ana manna okorronno occot kït noul.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Ana pul ipopari pꞌrek pokat nokaꞌran ken pacuruma ana pokat apoincene pul pothonceꞌret lon cik apipittittothok itti, ‘Onceꞌrenthet nïn lon cik onïn opul pꞌrek panïn thonu lon lokithak onïn aththut.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Apul ipanceꞌret lon cik pikkatheik maꞌri moppot apꞌrat okkot lon lꞌrek anaruk kwiꞌrekathe ka kung itti, ‘Antoka manna itti mpannopellene Kapik ana manna ul ionyi.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Anaruk akka curuma enci caik caukkinin, mponu itti mpakꞌrinok lon lung akka amma mpannittarothok ana cakkinthin poꞌre ica.’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Ana Ili wiꞌrekathe itti, “Nantoccïkot lon ila pul ipannonceꞌret lon cik ipakwïettot akka piꞌret.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kapik kannonceꞌrenthet ul wung ia kwakkarot lon ciki, ioo ngkoꞌra ana icïngkï? Kaꞌrungkot nan opakkukkwet kini?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Mpiꞌret non itti kwaccot kït nan itti lon len lonceꞌrettatheik ana cokoccokot, anaruk amma ukul wopul iponyi waat, wathiot ul nocapu awoccokothe lon loKapik nomïkïri?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 OIeccuo papprokkwiekat lon kuru ncik akweret ul iakatha ka ken itti okin thoporot tokït koKapik ana akin okatha ul appik itti wokithak.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ul wꞌrek weot weꞌra itti wathaꞌra ngaꞌrama noppan toKapik, opilin noul woPriccin ana opilin noul iaꞌrntot akucci.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Apul poPriccin urokat kapik ana paꞌrakanthet ka kung ngaꞌrama itti, ‘Kapik kin mpopirat noka akka mpannoka ammakka ul wꞌrek, woluꞌran ana iakkot lon ilokithak ana iaꞌro nari woul, ana manna ammakka pul empi ipaꞌrintinthet nili akucci.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Mpacoꞌro nothuꞌrit maꞌri meꞌra nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk ana mpillillo iaꞌrupu appik ia Kapik kethin kurekkurek attul attul anethet Kapik nan puluk puluk.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Anaruk pul ipaꞌrntot akucci pocoꞌrothe ciththan ciththan napilingon. Ana kwipathe nꞌre okatha tothiꞌrot ana kwonekkekathe ukun topere akkwannoka poporot noka akwiꞌrekat itti, ‘Kapik, ipi thiak thin, oun pul polon ilokithak.’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non itti pul ipaꞌrntot akucci akkeot tuan poporot tokït koKapik, akka okkwi ipathikkie ka kung prïk kwathikkietta potte ana okkwi ipathikkie ka kung potte kwathikkietta prïk.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ul wokat cik cakuruk annane oIeccuo nyukul inyarran othakka itti akwethïenekin. Anakka ul iammakothok wimmat menik okin thothirriekathe ul cik ionat nyukul.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Anaruk oIeccuo pakkarathe nyukul inyarran anyainok ana kwiꞌrekathe itti, “Nokorronno nyukul inyarran anyao naun nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngoKapik ngoul iammakka okin.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, okkwi ipannocco ngili ngoKapik ammakka nyukul inyarran, kwanniꞌrikorit.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Aili wꞌrek woul woIouth ipittat oIeccuo itti, “Pul ipangkene ipoporot, ngintha akka anokkot aniꞌriko ithikkoik thothupuththuput?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkwakkakkaron itti pul ipoporot akaintha? Pul pella poporot Kapik kulluk akkoporot.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Ngkwina lon ilattuli ilonthomat ila Kapik kethet oMuccai iliꞌre itti, ‘Kirrnni aꞌro nul iari ittat, kirrnni okkwot pul, kirrnni omunye, kirrnni ere lon ngkarra, othianet oththe ana onne cik.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aili iꞌrekat itti, “Mpokkothe lon ellrïk appik amparthuk potteik.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Manakka oIeccuo poccïkothe ila kwiꞌret akwiꞌrekathok itti, “Lon laik lulukku langkwarthuk okkot, okette aꞌrupu appik ethet ul iella alpꞌrek cik akucci ana ngkwaka paꞌrthan tothiꞌrot ittina aina akka amakothin.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Manakka kwoccïkothe elli kuakathe ka cannan akka kwokat paꞌrthan prïk.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 AIeccuo okathakathok akwiꞌrekat itti, “Lommaththik itti pul ipapaꞌrthan piꞌriko ingili ngoKapik.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Anaruk lippappat itti thamla thakko icürük coipre nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Okkwion ithoccïkothe lon len ipittat oIeccuo itti, “Amma ittina oththa akkaꞌrettat?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 AIeccuo othïat tit itti, “Lon ilonthomat nopul iponyi lakannoka lonthomat noKapik.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 APoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik ïnomakothung.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoththet nokaman kung ana nopari pung ana napangon ana naththan ana onnan ana nyukul nyung nti ilon longili ngoKapik
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 kwacco lon loppot iloporot nothikkoik thung cene inenni ana kwacco thikkoik thothupuththuput noluput ilanthan.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 AIeccuo onekat ul wothothïlettat wung iattul ana ikken keꞌra thocipit akwiꞌrekat kin itti, “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana lon appik ila ul wothernte lon loKapik ilerethe ukul wopul iponyi laik lathothakka ïcat.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Kwaik pathettat ul iakonnoka woIouth okin thaccirok ngngin ana ocungkok ana othukkothok nguk ana okkwekok ana okkwothok
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ana nomaꞌri mꞌrapuruk kuroko nti ithio.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Aul woIeccuo iammakothok okinninakat lon len ila oIeccuo paik peret akka lon len lokat lamuꞌruttakothekin.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Annakka oIeccuo pokat cik akweo nokaꞌran kAria, apul pꞌrek pokat cik piꞌrimathe apikkoik nokuthut kokathar apipittot ul aꞌrupu.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Manakka pul pen poccïkothe aul okkot poꞌre aeo apul pen ipittat itti, “Ngintha akkaik.”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Akin iꞌrekathok itti oIeccuo poNaccir paik paeo.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Akwikkat cik akwakkakkaro oIeccuo itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thin.”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Aul iokat cik tokït othirriekathok cik aiꞌrekathok itti, “Angkik,” anaruk kwikkatheik akwokkot poꞌre cannan itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thin.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 OIeccuo pocoꞌrathe akwiꞌrekat kin lon lonthomat itti, “Nonakok cene.” Anakka kwaat iccik koIeccuo aIeccuo iꞌrekat pul pen itti,
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Ngkwongothe itti mpakkinthung ngintha?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Thoccokot lon loKapik nocïkït cang thimmierung cik.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ncïnang akwimmakat cik ana kwomakathe oIeccuo akwopirakanthet Kapik noka. Anakka ul appik wimmat akin ikkat cik akin opirane Kapik noka.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.