Lucas 18

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok lon nthokkwie kuru ncik, akwokenekin itti okin nthonu itti okin thaꞌra ngaꞌrama appinappin okorronno ocoꞌro ntit.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Akwiꞌrekat kin itti, “Pul pꞌrek pokat cik nokaꞌran kꞌrek, ponu lon lothonceꞌret lon cik ikkun pokat cik apokorronno opellene Kapik ana manna okorronno occot kït noul.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ana pul ipopari pꞌrek pokat nokaꞌran ken pacuruma ana pokat apoincene pul pothonceꞌret lon cik apipittittothok itti, ‘Onceꞌrenthet nïn lon cik onïn opul pꞌrek panïn thonu lon lokithak onïn aththut.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Apul ipanceꞌret lon cik pikkatheik maꞌri moppot apꞌrat okkot lon lꞌrek anaruk kwiꞌrekathe ka kung itti, ‘Antoka manna itti mpannopellene Kapik ana manna ul ionyi.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Anaruk akka curuma enci caik caukkinin, mponu itti mpakꞌrinok lon lung akka amma mpannittarothok ana cakkinthin poꞌre ica.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ana Ili wiꞌrekathe itti, “Nantoccïkot lon ila pul ipannonceꞌret lon cik ipakwïettot akka piꞌret.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Kapik kannonceꞌrenthet ul wung ia kwakkarot lon ciki, ioo ngkoꞌra ana icïngkï? Kaꞌrungkot nan opakkukkwet kini?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Mpiꞌret non itti kwaccot kït nan itti lon len lonceꞌrettatheik ana cokoccokot, anaruk amma ukul wopul iponyi waat, wathiot ul nocapu awoccokothe lon loKapik nomïkïri?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 OIeccuo papprokkwiekat lon kuru ncik akweret ul iakatha ka ken itti okin thoporot tokït koKapik ana akin okatha ul appik itti wokithak.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ul wꞌrek weot weꞌra itti wathaꞌra ngaꞌrama noppan toKapik, opilin noul woPriccin ana opilin noul iaꞌrntot akucci.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Apul poPriccin urokat kapik ana paꞌrakanthet ka kung ngaꞌrama itti, ‘Kapik kin mpopirat noka akka mpannoka ammakka ul wꞌrek, woluꞌran ana iakkot lon ilokithak ana iaꞌro nari woul, ana manna ammakka pul empi ipaꞌrintinthet nili akucci.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Mpacoꞌro nothuꞌrit maꞌri meꞌra nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk ana mpillillo iaꞌrupu appik ia Kapik kethin kurekkurek attul attul anethet Kapik nan puluk puluk.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Anaruk pul ipaꞌrntot akucci pocoꞌrothe ciththan ciththan napilingon. Ana kwipathe nꞌre okatha tothiꞌrot ana kwonekkekathe ukun topere akkwannoka poporot noka akwiꞌrekat itti, ‘Kapik, ipi thiak thin, oun pul polon ilokithak.’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ittina aIeccuo iꞌrekat itti, “Mpiꞌret non itti pul ipaꞌrntot akucci akkeot tuan poporot tokït koKapik, akka okkwi ipathikkie ka kung prïk kwathikkietta potte ana okkwi ipathikkie ka kung potte kwathikkietta prïk.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ul wokat cik cakuruk annane oIeccuo nyukul inyarran othakka itti akwethïenekin. Anakka ul iammakothok wimmat menik okin thothirriekathe ul cik ionat nyukul.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Anaruk oIeccuo pakkarathe nyukul inyarran anyainok ana kwiꞌrekathe itti, “Nokorronno nyukul inyarran anyao naun nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngoKapik ngoul iammakka okin.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, okkwi ipannocco ngili ngoKapik ammakka nyukul inyarran, kwanniꞌrikorit.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Aili wꞌrek woul woIouth ipittat oIeccuo itti, “Pul ipangkene ipoporot, ngintha akka anokkot aniꞌriko ithikkoik thothupuththuput?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 AIeccuo othïanthok tit itti, “Ngkwakkakkaron itti pul ipoporot akaintha? Pul pella poporot Kapik kulluk akkoporot.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ngkwina lon ilattuli ilonthomat ila Kapik kethet oMuccai iliꞌre itti, ‘Kirrnni aꞌro nul iari ittat, kirrnni okkwot pul, kirrnni omunye, kirrnni ere lon ngkarra, othianet oththe ana onne cik.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aili iꞌrekat itti, “Mpokkothe lon ellrïk appik amparthuk potteik.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Manakka oIeccuo poccïkothe ila kwiꞌret akwiꞌrekathok itti, “Lon laik lulukku langkwarthuk okkot, okette aꞌrupu appik ethet ul iella alpꞌrek cik akucci ana ngkwaka paꞌrthan tothiꞌrot ittina aina akka amakothin.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Manakka kwoccïkothe elli kuakathe ka cannan akka kwokat paꞌrthan prïk.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 AIeccuo okathakathok akwiꞌrekat itti, “Lommaththik itti pul ipapaꞌrthan piꞌriko ingili ngoKapik.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Anaruk lippappat itti thamla thakko icürük coipre nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Okkwion ithoccïkothe lon len ipittat oIeccuo itti, “Amma ittina oththa akkaꞌrettat?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 AIeccuo othïat tit itti, “Lon ilonthomat nopul iponyi lakannoka lonthomat noKapik.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 APoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik ïnomakothung.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoththet nokaman kung ana nopari pung ana napangon ana naththan ana onnan ana nyukul nyung nti ilon longili ngoKapik
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 kwacco lon loppot iloporot nothikkoik thung cene inenni ana kwacco thikkoik thothupuththuput noluput ilanthan.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 AIeccuo onekat ul wothothïlettat wung iattul ana ikken keꞌra thocipit akwiꞌrekat kin itti, “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana lon appik ila ul wothernte lon loKapik ilerethe ukul wopul iponyi laik lathothakka ïcat.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Kwaik pathettat ul iakonnoka woIouth okin thaccirok ngngin ana ocungkok ana othukkothok nguk ana okkwekok ana okkwothok
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 ana nomaꞌri mꞌrapuruk kuroko nti ithio.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Aul woIeccuo iammakothok okinninakat lon len ila oIeccuo paik peret akka lon len lokat lamuꞌruttakothekin.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Annakka oIeccuo pokat cik akweo nokaꞌran kAria, apul pꞌrek pokat cik piꞌrimathe apikkoik nokuthut kokathar apipittot ul aꞌrupu.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Manakka pul pen poccïkothe aul okkot poꞌre aeo apul pen ipittat itti, “Ngintha akkaik.”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Akin iꞌrekathok itti oIeccuo poNaccir paik paeo.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Akwikkat cik akwakkakkaro oIeccuo itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thin.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Aul iokat cik tokït othirriekathok cik aiꞌrekathok itti, “Angkik,” anaruk kwikkatheik akwokkot poꞌre cannan itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thin.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 OIeccuo pocoꞌrathe akwiꞌrekat kin lon lonthomat itti, “Nonakok cene.” Anakka kwaat iccik koIeccuo aIeccuo iꞌrekat pul pen itti,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ngkwongothe itti mpakkinthung ngintha?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Thoccokot lon loKapik nocïkït cang thimmierung cik.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ncïnang akwimmakat cik ana kwomakathe oIeccuo akwopirakanthet Kapik noka. Anakka ul appik wimmat akin ikkat cik akin opirane Kapik noka.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.