Lucas 17
Lumun (LMD) vs VC
1 AIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Laik ilakorronno ul akkot lon ilokithak akka lon ammakka elli lonu itti lakaik anaruk angkre nopul ipana lon len.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Laka loporot naak itti kwaꞌrettane cna icalak akwantorrettat irok irapangka nothokorronno kin akin okkiet opilin nti iakkwion itharran lon ilokithak.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ittina noꞌrumo noka kon.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Antoka manna itti kwokkinthung lon lokithak maꞌri meꞌreꞌrapuruk nocaꞌri culukku, mono akwainung akwomethung itti ‘Mpopaꞌrinet lon cik,’ accïkïnthok lon ilokithak.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Aul wothothïlettat woIeccuo ipittathok itti, “Arttinthet nïn nothoccokot lon lang nomïkït.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma onon akkonu thoccokot tholon loKapik thotteik ere core icoththe, nthamet pira itti, ‘Uroki ncü athocïkko ka kang irok irapangka,’ ana paccïkot non.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Nantome itti opilin ponu pul iparanok ana manna uꞌre lungkat. Amma paat nti ikkwon opït pamethok itti, ‘Aꞌrik aththikkoik aꞌrko thuꞌriri’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Lannoka menik anaruk kwiꞌrethok itti, ‘Okuccenthin thuꞌrit cik aꞌrikothin anoꞌrkoik kappak amma mpoꞌrkot cik antoꞌrkoik.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Kwapirie pul ipareko noka akka kwokkothe lon iliꞌrettathok itti kwakkori? Kwannopiriek noka.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ittina menik onon cakuruk amma onon thokkothe lon ilanon thaththiꞌrettathe itti nthakkot onon nthira thiꞌre cakuruk itti, ‘Onïn ul iareko tulluk onïn thannekko nan itti ïnthapirietta noka.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Anakka oIeccuo pokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim okko nokwen konoththok poCcamira ana noththok poCelïl.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ana akka kwokat cik akwiꞌriko icarak coman, kwocurathe iul attul wonat ïnyï noka acoꞌrat ciththan
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 aikkat akkaro mpoꞌre cittan itti, “OIeccuo pul ipangkene, ipi thiak thïn.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Anakka kwimmat kin akwiꞌrekat itti, “Ngkonon annothokene ul wonoppan toKapik ka kon.” Anakka okin thokat cik akin eo akin othiat ka ken akin thothakkat thoporot.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Akka opilin nti iakin paththiot itti kwothakkat poporot, kwokkaprttakathe ntan akwopirakanthet Kapik noka mpoꞌre cittan.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Akworrekat ka kung iracok toIeccuo akwopirakanthok noka ana kwokat poul wonoththok poCcamirin.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 AIeccuo iꞌrekat itti, “Okin thakorronno othikkietta thoporot attuli? Ana opilingon thꞌrek thaik kren ukulacoꞌrin?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Pul pella ipokkaprttakot itti pathopirane Kapik noka ook empi pokwat.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 OIeccuo piꞌrekathok itti, “Uroki aeo akka thoccokot tholon loKapik thang nocïkït thothikkierung poporot.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Aul wꞌrek woPriccin ipittat oIeccuo itti, “Ngili ngoKapik nganthan acintha.”
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Pul pella ipiꞌre itti, ‘Katha ngei cene’ ana manna itti, ‘Katha ngeꞌre ceneket’ akka ngili ngoKapik ngaik ianon.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Menik akwiꞌrekat ul iammakothok itti, “Caꞌri canthan icanon okwancot cik ngngin itti nthimma caꞌri culukku nocaꞌri cokkul wopul iponyi anaruk onon thakinnimma.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ul wꞌrek wakaik iiꞌret non itti, ‘Katha kwei’ ana itti, ‘Katha kweꞌre ceneket,’ anaruk nokorronno omakot kin.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Akka ukul wopul iponyi amma anthan nocaꞌri cung caka ere thuleꞌrak ithallio ntothiꞌrot athocciekat cik tothiꞌrot appik nci thocipit puccuk oingkat thocipit ceꞌrek.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Anaruk kwonu cittokït itti kwaccokot thiak cannan ana ul iaik inenni wꞌrak.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ana ammakka lokat nocaꞌri coNua, lakaik nocaꞌri cokkul wopul iponyi cakuruk.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Nocaꞌri cen ul wokat cik aꞌrkoik ana ïkko ngapak ana ittetto puccuk mono acaꞌri akkakat, aNua iꞌrikat ikuppuꞌrung konoiꞌri angike akkakat mono ongwat kin appik ithokat thanniꞌriko ikuppuꞌrung.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Lokat cik cakuruk menik nocaꞌri coLot, ul wokat cik aꞌrkoik ana ïkko ngapak ana okette ana okero ana ora ana uno.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Anaruk caꞌri ica oLot poththet nokaꞌran koCcothum aKapik orrekat thik ana monyïk molik ntothiꞌrot mono amokꞌrekat kin appik ithokat nokaꞌran koCcothum.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Laka menik caꞌri ica ukul wopul iponyi ummot ncik.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Nocaꞌri cen pul pella ipaik ci toꞌra woman mung imonu aꞌrupu tit aporpot cik ntan itti pathummo aꞌrupu. Ana menik pul pella ipaik topon piꞌre itti papakkot tuan apothummo aꞌrupu wꞌrek.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Nantokwarikot lon lopari poLot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Okkwi ipome itti kwaꞌrumo nothikkoik thung kuret cik ana okkwi ipuret thikkoik thung cik kwangwot.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Mpiꞌret non itti, ngkoꞌra ngen ul waka weꞌra naꞌrangkal ulukku apꞌrek panekitta apꞌrek oththetta nan.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ana ul iari weꞌra iakakot mïl ithun, pꞌrek panekitta ana apꞌrek oththetta nan.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [“Ul weꞌra iomura iareko ikkwon pꞌrek panekitta ana apꞌrek paththetta nan.”]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Aul wung imakothok ipittathok itti, “Ili, elli lakaik kartha?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.