Lucas 17

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 AIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Laik ilakorronno ul akkot lon ilokithak akka lon ammakka elli lonu itti lakaik anaruk angkre nopul ipana lon len.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Laka loporot naak itti kwaꞌrettane cna icalak akwantorrettat irok irapangka nothokorronno kin akin okkiet opilin nti iakkwion itharran lon ilokithak.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ittina noꞌrumo noka kon.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Antoka manna itti kwokkinthung lon lokithak maꞌri meꞌreꞌrapuruk nocaꞌri culukku, mono akwainung akwomethung itti ‘Mpopaꞌrinet lon cik,’ accïkïnthok lon ilokithak.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Aul wothothïlettat woIeccuo ipittathok itti, “Arttinthet nïn nothoccokot lon lang nomïkït.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma onon akkonu thoccokot tholon loKapik thotteik ere core icoththe, nthamet pira itti, ‘Uroki ncü athocïkko ka kang irok irapangka,’ ana paccïkot non.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Nantome itti opilin ponu pul iparanok ana manna uꞌre lungkat. Amma paat nti ikkwon opït pamethok itti, ‘Aꞌrik aththikkoik aꞌrko thuꞌriri’?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Lannoka menik anaruk kwiꞌrethok itti, ‘Okuccenthin thuꞌrit cik aꞌrikothin anoꞌrkoik kappak amma mpoꞌrkot cik antoꞌrkoik.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Kwapirie pul ipareko noka akka kwokkothe lon iliꞌrettathok itti kwakkori? Kwannopiriek noka.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ittina menik onon cakuruk amma onon thokkothe lon ilanon thaththiꞌrettathe itti nthakkot onon nthira thiꞌre cakuruk itti, ‘Onïn ul iareko tulluk onïn thannekko nan itti ïnthapirietta noka.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Anakka oIeccuo pokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim okko nokwen konoththok poCcamira ana noththok poCelïl.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Ana akka kwokat cik akwiꞌriko icarak coman, kwocurathe iul attul wonat ïnyï noka acoꞌrat ciththan
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 aikkat akkaro mpoꞌre cittan itti, “OIeccuo pul ipangkene, ipi thiak thïn.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Anakka kwimmat kin akwiꞌrekat itti, “Ngkonon annothokene ul wonoppan toKapik ka kon.” Anakka okin thokat cik akin eo akin othiat ka ken akin thothakkat thoporot.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Akka opilin nti iakin paththiot itti kwothakkat poporot, kwokkaprttakathe ntan akwopirakanthet Kapik noka mpoꞌre cittan.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Akworrekat ka kung iracok toIeccuo akwopirakanthok noka ana kwokat poul wonoththok poCcamirin.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 AIeccuo iꞌrekat itti, “Okin thakorronno othikkietta thoporot attuli? Ana opilingon thꞌrek thaik kren ukulacoꞌrin?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Pul pella ipokkaprttakot itti pathopirane Kapik noka ook empi pokwat.”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 OIeccuo piꞌrekathok itti, “Uroki aeo akka thoccokot tholon loKapik thang nocïkït thothikkierung poporot.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Aul wꞌrek woPriccin ipittat oIeccuo itti, “Ngili ngoKapik nganthan acintha.”
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Pul pella ipiꞌre itti, ‘Katha ngei cene’ ana manna itti, ‘Katha ngeꞌre ceneket’ akka ngili ngoKapik ngaik ianon.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Menik akwiꞌrekat ul iammakothok itti, “Caꞌri canthan icanon okwancot cik ngngin itti nthimma caꞌri culukku nocaꞌri cokkul wopul iponyi anaruk onon thakinnimma.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ul wꞌrek wakaik iiꞌret non itti, ‘Katha kwei’ ana itti, ‘Katha kweꞌre ceneket,’ anaruk nokorronno omakot kin.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Akka ukul wopul iponyi amma anthan nocaꞌri cung caka ere thuleꞌrak ithallio ntothiꞌrot athocciekat cik tothiꞌrot appik nci thocipit puccuk oingkat thocipit ceꞌrek.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Anaruk kwonu cittokït itti kwaccokot thiak cannan ana ul iaik inenni wꞌrak.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Ana ammakka lokat nocaꞌri coNua, lakaik nocaꞌri cokkul wopul iponyi cakuruk.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Nocaꞌri cen ul wokat cik aꞌrkoik ana ïkko ngapak ana ittetto puccuk mono acaꞌri akkakat, aNua iꞌrikat ikuppuꞌrung konoiꞌri angike akkakat mono ongwat kin appik ithokat thanniꞌriko ikuppuꞌrung.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Lokat cik cakuruk menik nocaꞌri coLot, ul wokat cik aꞌrkoik ana ïkko ngapak ana okette ana okero ana ora ana uno.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Anaruk caꞌri ica oLot poththet nokaꞌran koCcothum aKapik orrekat thik ana monyïk molik ntothiꞌrot mono amokꞌrekat kin appik ithokat nokaꞌran koCcothum.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Laka menik caꞌri ica ukul wopul iponyi ummot ncik.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Nocaꞌri cen pul pella ipaik ci toꞌra woman mung imonu aꞌrupu tit aporpot cik ntan itti pathummo aꞌrupu. Ana menik pul pella ipaik topon piꞌre itti papakkot tuan apothummo aꞌrupu wꞌrek.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Nantokwarikot lon lopari poLot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Okkwi ipome itti kwaꞌrumo nothikkoik thung kuret cik ana okkwi ipuret thikkoik thung cik kwangwot.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Mpiꞌret non itti, ngkoꞌra ngen ul waka weꞌra naꞌrangkal ulukku apꞌrek panekitta apꞌrek oththetta nan.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ana ul iari weꞌra iakakot mïl ithun, pꞌrek panekitta ana apꞌrek oththetta nan.”
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [“Ul weꞌra iomura iareko ikkwon pꞌrek panekitta ana apꞌrek paththetta nan.”]
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Aul wung imakothok ipittathok itti, “Ili, elli lakaik kartha?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.