Lucas 17

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 AIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Laik ilakorronno ul akkot lon ilokithak akka lon ammakka elli lonu itti lakaik anaruk angkre nopul ipana lon len.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Laka loporot naak itti kwaꞌrettane cna icalak akwantorrettat irok irapangka nothokorronno kin akin okkiet opilin nti iakkwion itharran lon ilokithak.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ittina noꞌrumo noka kon.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Antoka manna itti kwokkinthung lon lokithak maꞌri meꞌreꞌrapuruk nocaꞌri culukku, mono akwainung akwomethung itti ‘Mpopaꞌrinet lon cik,’ accïkïnthok lon ilokithak.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Aul wothothïlettat woIeccuo ipittathok itti, “Arttinthet nïn nothoccokot lon lang nomïkït.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma onon akkonu thoccokot tholon loKapik thotteik ere core icoththe, nthamet pira itti, ‘Uroki ncü athocïkko ka kang irok irapangka,’ ana paccïkot non.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Nantome itti opilin ponu pul iparanok ana manna uꞌre lungkat. Amma paat nti ikkwon opït pamethok itti, ‘Aꞌrik aththikkoik aꞌrko thuꞌriri’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Lannoka menik anaruk kwiꞌrethok itti, ‘Okuccenthin thuꞌrit cik aꞌrikothin anoꞌrkoik kappak amma mpoꞌrkot cik antoꞌrkoik.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Kwapirie pul ipareko noka akka kwokkothe lon iliꞌrettathok itti kwakkori? Kwannopiriek noka.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ittina menik onon cakuruk amma onon thokkothe lon ilanon thaththiꞌrettathe itti nthakkot onon nthira thiꞌre cakuruk itti, ‘Onïn ul iareko tulluk onïn thannekko nan itti ïnthapirietta noka.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Anakka oIeccuo pokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim okko nokwen konoththok poCcamira ana noththok poCelïl.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ana akka kwokat cik akwiꞌriko icarak coman, kwocurathe iul attul wonat ïnyï noka acoꞌrat ciththan
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 aikkat akkaro mpoꞌre cittan itti, “OIeccuo pul ipangkene, ipi thiak thïn.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Anakka kwimmat kin akwiꞌrekat itti, “Ngkonon annothokene ul wonoppan toKapik ka kon.” Anakka okin thokat cik akin eo akin othiat ka ken akin thothakkat thoporot.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Akka opilin nti iakin paththiot itti kwothakkat poporot, kwokkaprttakathe ntan akwopirakanthet Kapik noka mpoꞌre cittan.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Akworrekat ka kung iracok toIeccuo akwopirakanthok noka ana kwokat poul wonoththok poCcamirin.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 AIeccuo iꞌrekat itti, “Okin thakorronno othikkietta thoporot attuli? Ana opilingon thꞌrek thaik kren ukulacoꞌrin?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Pul pella ipokkaprttakot itti pathopirane Kapik noka ook empi pokwat.”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 OIeccuo piꞌrekathok itti, “Uroki aeo akka thoccokot tholon loKapik thang nocïkït thothikkierung poporot.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Aul wꞌrek woPriccin ipittat oIeccuo itti, “Ngili ngoKapik nganthan acintha.”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Pul pella ipiꞌre itti, ‘Katha ngei cene’ ana manna itti, ‘Katha ngeꞌre ceneket’ akka ngili ngoKapik ngaik ianon.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Menik akwiꞌrekat ul iammakothok itti, “Caꞌri canthan icanon okwancot cik ngngin itti nthimma caꞌri culukku nocaꞌri cokkul wopul iponyi anaruk onon thakinnimma.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ul wꞌrek wakaik iiꞌret non itti, ‘Katha kwei’ ana itti, ‘Katha kweꞌre ceneket,’ anaruk nokorronno omakot kin.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Akka ukul wopul iponyi amma anthan nocaꞌri cung caka ere thuleꞌrak ithallio ntothiꞌrot athocciekat cik tothiꞌrot appik nci thocipit puccuk oingkat thocipit ceꞌrek.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Anaruk kwonu cittokït itti kwaccokot thiak cannan ana ul iaik inenni wꞌrak.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ana ammakka lokat nocaꞌri coNua, lakaik nocaꞌri cokkul wopul iponyi cakuruk.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Nocaꞌri cen ul wokat cik aꞌrkoik ana ïkko ngapak ana ittetto puccuk mono acaꞌri akkakat, aNua iꞌrikat ikuppuꞌrung konoiꞌri angike akkakat mono ongwat kin appik ithokat thanniꞌriko ikuppuꞌrung.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lokat cik cakuruk menik nocaꞌri coLot, ul wokat cik aꞌrkoik ana ïkko ngapak ana okette ana okero ana ora ana uno.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Anaruk caꞌri ica oLot poththet nokaꞌran koCcothum aKapik orrekat thik ana monyïk molik ntothiꞌrot mono amokꞌrekat kin appik ithokat nokaꞌran koCcothum.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Laka menik caꞌri ica ukul wopul iponyi ummot ncik.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Nocaꞌri cen pul pella ipaik ci toꞌra woman mung imonu aꞌrupu tit aporpot cik ntan itti pathummo aꞌrupu. Ana menik pul pella ipaik topon piꞌre itti papakkot tuan apothummo aꞌrupu wꞌrek.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Nantokwarikot lon lopari poLot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Okkwi ipome itti kwaꞌrumo nothikkoik thung kuret cik ana okkwi ipuret thikkoik thung cik kwangwot.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Mpiꞌret non itti, ngkoꞌra ngen ul waka weꞌra naꞌrangkal ulukku apꞌrek panekitta apꞌrek oththetta nan.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ana ul iari weꞌra iakakot mïl ithun, pꞌrek panekitta ana apꞌrek oththetta nan.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 [“Ul weꞌra iomura iareko ikkwon pꞌrek panekitta ana apꞌrek paththetta nan.”]
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Aul wung imakothok ipittathok itti, “Ili, elli lakaik kartha?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.