Lucas 17

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Laik ilakorronno ul akkot lon ilokithak akka lon ammakka elli lonu itti lakaik anaruk angkre nopul ipana lon len.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Laka loporot naak itti kwaꞌrettane cna icalak akwantorrettat irok irapangka nothokorronno kin akin okkiet opilin nti iakkwion itharran lon ilokithak.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ittina noꞌrumo noka kon.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Antoka manna itti kwokkinthung lon lokithak maꞌri meꞌreꞌrapuruk nocaꞌri culukku, mono akwainung akwomethung itti ‘Mpopaꞌrinet lon cik,’ accïkïnthok lon ilokithak.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Aul wothothïlettat woIeccuo ipittathok itti, “Arttinthet nïn nothoccokot lon lang nomïkït.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma onon akkonu thoccokot tholon loKapik thotteik ere core icoththe, nthamet pira itti, ‘Uroki ncü athocïkko ka kang irok irapangka,’ ana paccïkot non.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Nantome itti opilin ponu pul iparanok ana manna uꞌre lungkat. Amma paat nti ikkwon opït pamethok itti, ‘Aꞌrik aththikkoik aꞌrko thuꞌriri’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Lannoka menik anaruk kwiꞌrethok itti, ‘Okuccenthin thuꞌrit cik aꞌrikothin anoꞌrkoik kappak amma mpoꞌrkot cik antoꞌrkoik.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Kwapirie pul ipareko noka akka kwokkothe lon iliꞌrettathok itti kwakkori? Kwannopiriek noka.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ittina menik onon cakuruk amma onon thokkothe lon ilanon thaththiꞌrettathe itti nthakkot onon nthira thiꞌre cakuruk itti, ‘Onïn ul iareko tulluk onïn thannekko nan itti ïnthapirietta noka.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Anakka oIeccuo pokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim okko nokwen konoththok poCcamira ana noththok poCelïl.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ana akka kwokat cik akwiꞌriko icarak coman, kwocurathe iul attul wonat ïnyï noka acoꞌrat ciththan
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aikkat akkaro mpoꞌre cittan itti, “OIeccuo pul ipangkene, ipi thiak thïn.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Anakka kwimmat kin akwiꞌrekat itti, “Ngkonon annothokene ul wonoppan toKapik ka kon.” Anakka okin thokat cik akin eo akin othiat ka ken akin thothakkat thoporot.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Akka opilin nti iakin paththiot itti kwothakkat poporot, kwokkaprttakathe ntan akwopirakanthet Kapik noka mpoꞌre cittan.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Akworrekat ka kung iracok toIeccuo akwopirakanthok noka ana kwokat poul wonoththok poCcamirin.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 AIeccuo iꞌrekat itti, “Okin thakorronno othikkietta thoporot attuli? Ana opilingon thꞌrek thaik kren ukulacoꞌrin?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Pul pella ipokkaprttakot itti pathopirane Kapik noka ook empi pokwat.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 OIeccuo piꞌrekathok itti, “Uroki aeo akka thoccokot tholon loKapik thang nocïkït thothikkierung poporot.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Aul wꞌrek woPriccin ipittat oIeccuo itti, “Ngili ngoKapik nganthan acintha.”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Pul pella ipiꞌre itti, ‘Katha ngei cene’ ana manna itti, ‘Katha ngeꞌre ceneket’ akka ngili ngoKapik ngaik ianon.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Menik akwiꞌrekat ul iammakothok itti, “Caꞌri canthan icanon okwancot cik ngngin itti nthimma caꞌri culukku nocaꞌri cokkul wopul iponyi anaruk onon thakinnimma.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ul wꞌrek wakaik iiꞌret non itti, ‘Katha kwei’ ana itti, ‘Katha kweꞌre ceneket,’ anaruk nokorronno omakot kin.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Akka ukul wopul iponyi amma anthan nocaꞌri cung caka ere thuleꞌrak ithallio ntothiꞌrot athocciekat cik tothiꞌrot appik nci thocipit puccuk oingkat thocipit ceꞌrek.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Anaruk kwonu cittokït itti kwaccokot thiak cannan ana ul iaik inenni wꞌrak.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ana ammakka lokat nocaꞌri coNua, lakaik nocaꞌri cokkul wopul iponyi cakuruk.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nocaꞌri cen ul wokat cik aꞌrkoik ana ïkko ngapak ana ittetto puccuk mono acaꞌri akkakat, aNua iꞌrikat ikuppuꞌrung konoiꞌri angike akkakat mono ongwat kin appik ithokat thanniꞌriko ikuppuꞌrung.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Lokat cik cakuruk menik nocaꞌri coLot, ul wokat cik aꞌrkoik ana ïkko ngapak ana okette ana okero ana ora ana uno.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Anaruk caꞌri ica oLot poththet nokaꞌran koCcothum aKapik orrekat thik ana monyïk molik ntothiꞌrot mono amokꞌrekat kin appik ithokat nokaꞌran koCcothum.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Laka menik caꞌri ica ukul wopul iponyi ummot ncik.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Nocaꞌri cen pul pella ipaik ci toꞌra woman mung imonu aꞌrupu tit aporpot cik ntan itti pathummo aꞌrupu. Ana menik pul pella ipaik topon piꞌre itti papakkot tuan apothummo aꞌrupu wꞌrek.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Nantokwarikot lon lopari poLot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Okkwi ipome itti kwaꞌrumo nothikkoik thung kuret cik ana okkwi ipuret thikkoik thung cik kwangwot.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Mpiꞌret non itti, ngkoꞌra ngen ul waka weꞌra naꞌrangkal ulukku apꞌrek panekitta apꞌrek oththetta nan.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ana ul iari weꞌra iakakot mïl ithun, pꞌrek panekitta ana apꞌrek oththetta nan.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 [“Ul weꞌra iomura iareko ikkwon pꞌrek panekitta ana apꞌrek paththetta nan.”]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Aul wung imakothok ipittathok itti, “Ili, elli lakaik kartha?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.