Lucas 17
Lumun (LMD) vs NAA
1 AIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Laik ilakorronno ul akkot lon ilokithak akka lon ammakka elli lonu itti lakaik anaruk angkre nopul ipana lon len.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Laka loporot naak itti kwaꞌrettane cna icalak akwantorrettat irok irapangka nothokorronno kin akin okkiet opilin nti iakkwion itharran lon ilokithak.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ittina noꞌrumo noka kon.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Antoka manna itti kwokkinthung lon lokithak maꞌri meꞌreꞌrapuruk nocaꞌri culukku, mono akwainung akwomethung itti ‘Mpopaꞌrinet lon cik,’ accïkïnthok lon ilokithak.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Aul wothothïlettat woIeccuo ipittathok itti, “Arttinthet nïn nothoccokot lon lang nomïkït.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma onon akkonu thoccokot tholon loKapik thotteik ere core icoththe, nthamet pira itti, ‘Uroki ncü athocïkko ka kang irok irapangka,’ ana paccïkot non.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Nantome itti opilin ponu pul iparanok ana manna uꞌre lungkat. Amma paat nti ikkwon opït pamethok itti, ‘Aꞌrik aththikkoik aꞌrko thuꞌriri’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Lannoka menik anaruk kwiꞌrethok itti, ‘Okuccenthin thuꞌrit cik aꞌrikothin anoꞌrkoik kappak amma mpoꞌrkot cik antoꞌrkoik.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Kwapirie pul ipareko noka akka kwokkothe lon iliꞌrettathok itti kwakkori? Kwannopiriek noka.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ittina menik onon cakuruk amma onon thokkothe lon ilanon thaththiꞌrettathe itti nthakkot onon nthira thiꞌre cakuruk itti, ‘Onïn ul iareko tulluk onïn thannekko nan itti ïnthapirietta noka.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Anakka oIeccuo pokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim okko nokwen konoththok poCcamira ana noththok poCelïl.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ana akka kwokat cik akwiꞌriko icarak coman, kwocurathe iul attul wonat ïnyï noka acoꞌrat ciththan
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aikkat akkaro mpoꞌre cittan itti, “OIeccuo pul ipangkene, ipi thiak thïn.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Anakka kwimmat kin akwiꞌrekat itti, “Ngkonon annothokene ul wonoppan toKapik ka kon.” Anakka okin thokat cik akin eo akin othiat ka ken akin thothakkat thoporot.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Akka opilin nti iakin paththiot itti kwothakkat poporot, kwokkaprttakathe ntan akwopirakanthet Kapik noka mpoꞌre cittan.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Akworrekat ka kung iracok toIeccuo akwopirakanthok noka ana kwokat poul wonoththok poCcamirin.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 AIeccuo iꞌrekat itti, “Okin thakorronno othikkietta thoporot attuli? Ana opilingon thꞌrek thaik kren ukulacoꞌrin?
17 Então Jesus perguntou:
18 Pul pella ipokkaprttakot itti pathopirane Kapik noka ook empi pokwat.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 OIeccuo piꞌrekathok itti, “Uroki aeo akka thoccokot tholon loKapik thang nocïkït thothikkierung poporot.”
19 E lhe disse:
20 Aul wꞌrek woPriccin ipittat oIeccuo itti, “Ngili ngoKapik nganthan acintha.”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Pul pella ipiꞌre itti, ‘Katha ngei cene’ ana manna itti, ‘Katha ngeꞌre ceneket’ akka ngili ngoKapik ngaik ianon.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Menik akwiꞌrekat ul iammakothok itti, “Caꞌri canthan icanon okwancot cik ngngin itti nthimma caꞌri culukku nocaꞌri cokkul wopul iponyi anaruk onon thakinnimma.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ul wꞌrek wakaik iiꞌret non itti, ‘Katha kwei’ ana itti, ‘Katha kweꞌre ceneket,’ anaruk nokorronno omakot kin.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Akka ukul wopul iponyi amma anthan nocaꞌri cung caka ere thuleꞌrak ithallio ntothiꞌrot athocciekat cik tothiꞌrot appik nci thocipit puccuk oingkat thocipit ceꞌrek.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Anaruk kwonu cittokït itti kwaccokot thiak cannan ana ul iaik inenni wꞌrak.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ana ammakka lokat nocaꞌri coNua, lakaik nocaꞌri cokkul wopul iponyi cakuruk.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nocaꞌri cen ul wokat cik aꞌrkoik ana ïkko ngapak ana ittetto puccuk mono acaꞌri akkakat, aNua iꞌrikat ikuppuꞌrung konoiꞌri angike akkakat mono ongwat kin appik ithokat thanniꞌriko ikuppuꞌrung.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Lokat cik cakuruk menik nocaꞌri coLot, ul wokat cik aꞌrkoik ana ïkko ngapak ana okette ana okero ana ora ana uno.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Anaruk caꞌri ica oLot poththet nokaꞌran koCcothum aKapik orrekat thik ana monyïk molik ntothiꞌrot mono amokꞌrekat kin appik ithokat nokaꞌran koCcothum.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Laka menik caꞌri ica ukul wopul iponyi ummot ncik.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Nocaꞌri cen pul pella ipaik ci toꞌra woman mung imonu aꞌrupu tit aporpot cik ntan itti pathummo aꞌrupu. Ana menik pul pella ipaik topon piꞌre itti papakkot tuan apothummo aꞌrupu wꞌrek.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Nantokwarikot lon lopari poLot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Okkwi ipome itti kwaꞌrumo nothikkoik thung kuret cik ana okkwi ipuret thikkoik thung cik kwangwot.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Mpiꞌret non itti, ngkoꞌra ngen ul waka weꞌra naꞌrangkal ulukku apꞌrek panekitta apꞌrek oththetta nan.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ana ul iari weꞌra iakakot mïl ithun, pꞌrek panekitta ana apꞌrek oththetta nan.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [“Ul weꞌra iomura iareko ikkwon pꞌrek panekitta ana apꞌrek paththetta nan.”]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Aul wung imakothok ipittathok itti, “Ili, elli lakaik kartha?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.