Lucas 16
Lumun (LMD) vs NVT
1 AIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Pul pꞌrek pokat cik papaꞌrthan ana ponat pul iporekinok aul onakanthok lon itti pul iparekinok paik pakïttïnok thaꞌrthan.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ittina apul ipapaꞌrthan akkarathok akwipittathok itti, ‘Lon liatha elli ila mpaik paccïkot aul erethung ngngin? Okenen ngintha akka ngkwokkothe akka ngkwannapporekinin pꞌrïn.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Apul ipareko erekat noucce itti, ‘Ngintha akka anokkot inenni akka opït pin paik panekothin ngre? Ana mpomma ipot cik ana mpothiat cik ipittot ul aꞌrupu.’
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Akwiꞌrekat itti, ‘Mpina lon ila anokkot akka amma kwopaꞌrerin cik nore aul ina akka aikkien cik tuan thanen.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Menik akwakkarat ul iokat wannokke aꞌrupu wopït pung akwipittat okkwi porokït itti, ‘Ngkwonu kamucu kornoththa ikokwentakot nocalak cang kopït pin?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Apaththi pen othïat tit itti, ‘Kokwentakot melun maak ngoceththun arrial ukuluk maꞌri mormor (800).’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Akwappipittat opilin itti, ‘Ana ngkwokwentakinet kamucu kornok?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Opït pen pomerekekathe pul ipakannoreko ncïkït culukku nothinangka. Akka ul wonocapu enci winangka okkot lon lonocapu. Anaruk ul wongili ngoKapik wannoka winangka llon lonocapu.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nokkot thuruko nthaꞌrthan thon thonocapu akka amma thaꞌrthan thomarttakot annina akka annikkiettaik ikaman kothupuththuput.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Okkwi ipoꞌrumot nolon ilotteik kwaꞌrumo nolon iloppot cakuruk ana okkwi ipannoꞌrumo nolon ilotte kwannoꞌrumo nolon iloppot.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ittina amma ngkwappannoꞌrumo nolon lonocapu papenang, oththa akkethung lon lothaꞌrthan ithaik ïcat?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ana amma ngkwannoꞌrumo naꞌrupu wopul pꞌrek oththa akkethung aꞌrupu wang itti ngkwaꞌrumo nan?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Pul pella ipareko parekine nili neꞌra kwonu itti kwꞌra ili wꞌrek akwongat aꞌrek ana manna itti kwoccokot wulukku akworakke aꞌrek. Ittina lomma itti onon thangat Kapik ana ongat thaꞌrthan.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Manakka ul woPriccin woccïkothe lon elli okin thikkathe cik akin okkothok ngure ngngin akka okin thaththongothe akucci.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thathikkie ka kon thoporot tokït koul anaruk Kapik kina ilaik nomikït mon. Akka lon ila ul okatha itti loporot lella lon cik tokït koKapik.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Lon lothonceꞌret lon cik loMucca lokat cik ana ul wothernte lon loKapik werntet puccuk mono aIuanna pomamuthie akkakat. Nci cïnang alon iloporot longili ngoKapik antikkat cik alongkenetta ana ul woppot waik wennekke itti waeo ingili ngoKapik.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Tothiꞌrot ana capu thintat cik aththaman anaruk tamping tella tulukku irintat cik nolon lothonceꞌret lon cik.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Okkwi ipathïo pari pung itti akwappipo apꞌrek kwaik paꞌro nul iari ittat. Ana okkwi ipipot pari pothïlat kwaik paꞌro nul iari ittat.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 AIeccuo ikkat cik akwere icci itti, “Pul pꞌrek pokat cik papaꞌrthan ana pakot eret ionu cekerek crïk ana ikkoik nokaꞌran ikopeththere ana akwoꞌrko thuꞌrit thothiot ana okkot kamuthe appinappin.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ana pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti oLiaccir pokat papiak pellat papꞌrek cik ana ponat ïnyï noka ana ul wokat cik annennekok annekkethok tocürük copul ipapaꞌrthan.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ana pokat apoꞌrïkot itti paꞌrko thuꞌrit itha apukkot cik noküpppüꞌrüng kopul ipapaꞌrthan. Ana luk lokat cik alacceccenok ïnyï.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Acaꞌri akkakat apul ipa piak iat auꞌrupa wothothïlettat woKapik onekathok tothiꞌrot na Aprein paik apul ipapaꞌrthan iat cakuruk akwocïkkakat.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Apul ipapaꞌrthan onthat kït nciki thothïrïn na kwokat cik akwoccokot thiak akwimmakat Aprein ciththan ana oLiaccir iccik kung.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Akwakkarat kin itti, ‘Ngappa pin Aprein, ipi thiak thin othïnthin oLiaccir akwothape caun ngꞌri akwonekkenthin nothuꞌre akka mpaik paccokot thiak cannan icꞌrot enci.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Anaruk Aprein pothïanthok tit itti, ‘Ukul win, antokwarttikot itti akka ngkwokat parthuk io, ngkwonat aꞌrupu wang ioporot appik ana oLiaccir puruk ponat aꞌrupu wulluk iokithak appik anaruk inenni cene kwopirat noka ana ngkwaik paccokot thiak.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ana icci inenni oron thonu thupuꞌru thukwit thopettot iaron thannokorronno opilin nti ianïn itti kwarrot cik ntan itti kwainenon ana cakuruk nti ianon pul pella parrot cik ntan itti painenïn.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Apul ipokat papaꞌrthan appothïat tit itti, ‘Pappa, amma menik mpipittothung itti othïothe oLiaccir tuan topappa.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Akka mponu opangkingon ukuluk akwotherenekin othakka itti akin akorronno anthan cakuruk nokaꞌran engki kothoccokot thiak.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Aprein iꞌrekathok itti, ‘Okin thonu oMucca ana ul wothernte lon loKapik kirrnni akin occïkot kin.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Apul ipapaꞌrthan iꞌrekat Aprein itti, ‘Aa, pappa, amma puꞌrek purokot nti ithio mono apoinekin okin thaccïkothok akin opaꞌranthet lon iokithak cik.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Aprein appiꞌrekathok itti, ‘Amma okin thannoccïkot lon loMucca ana ul wothernte lon loKapik okin thannokkwine lon lꞌrek kunu ncik ana antoka manna itti pul pꞌrek purokot nti ithio.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.