Lucas 16

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 AIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Pul pꞌrek pokat cik papaꞌrthan ana ponat pul iporekinok aul onakanthok lon itti pul iparekinok paik pakïttïnok thaꞌrthan.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ittina apul ipapaꞌrthan akkarathok akwipittathok itti, ‘Lon liatha elli ila mpaik paccïkot aul erethung ngngin? Okenen ngintha akka ngkwokkothe akka ngkwannapporekinin pꞌrïn.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Apul ipareko erekat noucce itti, ‘Ngintha akka anokkot inenni akka opït pin paik panekothin ngre? Ana mpomma ipot cik ana mpothiat cik ipittot ul aꞌrupu.’
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Akwiꞌrekat itti, ‘Mpina lon ila anokkot akka amma kwopaꞌrerin cik nore aul ina akka aikkien cik tuan thanen.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Menik akwakkarat ul iokat wannokke aꞌrupu wopït pung akwipittat okkwi porokït itti, ‘Ngkwonu kamucu kornoththa ikokwentakot nocalak cang kopït pin?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Apaththi pen othïat tit itti, ‘Kokwentakot melun maak ngoceththun arrial ukuluk maꞌri mormor (800).’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Akwappipittat opilin itti, ‘Ana ngkwokwentakinet kamucu kornok?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Opït pen pomerekekathe pul ipakannoreko ncïkït culukku nothinangka. Akka ul wonocapu enci winangka okkot lon lonocapu. Anaruk ul wongili ngoKapik wannoka winangka llon lonocapu.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nokkot thuruko nthaꞌrthan thon thonocapu akka amma thaꞌrthan thomarttakot annina akka annikkiettaik ikaman kothupuththuput.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Okkwi ipoꞌrumot nolon ilotteik kwaꞌrumo nolon iloppot cakuruk ana okkwi ipannoꞌrumo nolon ilotte kwannoꞌrumo nolon iloppot.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ittina amma ngkwappannoꞌrumo nolon lonocapu papenang, oththa akkethung lon lothaꞌrthan ithaik ïcat?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ana amma ngkwannoꞌrumo naꞌrupu wopul pꞌrek oththa akkethung aꞌrupu wang itti ngkwaꞌrumo nan?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Pul pella ipareko parekine nili neꞌra kwonu itti kwꞌra ili wꞌrek akwongat aꞌrek ana manna itti kwoccokot wulukku akworakke aꞌrek. Ittina lomma itti onon thangat Kapik ana ongat thaꞌrthan.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Manakka ul woPriccin woccïkothe lon elli okin thikkathe cik akin okkothok ngure ngngin akka okin thaththongothe akucci.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thathikkie ka kon thoporot tokït koul anaruk Kapik kina ilaik nomikït mon. Akka lon ila ul okatha itti loporot lella lon cik tokït koKapik.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Lon lothonceꞌret lon cik loMucca lokat cik ana ul wothernte lon loKapik werntet puccuk mono aIuanna pomamuthie akkakat. Nci cïnang alon iloporot longili ngoKapik antikkat cik alongkenetta ana ul woppot waik wennekke itti waeo ingili ngoKapik.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Tothiꞌrot ana capu thintat cik aththaman anaruk tamping tella tulukku irintat cik nolon lothonceꞌret lon cik.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Okkwi ipathïo pari pung itti akwappipo apꞌrek kwaik paꞌro nul iari ittat. Ana okkwi ipipot pari pothïlat kwaik paꞌro nul iari ittat.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 AIeccuo ikkat cik akwere icci itti, “Pul pꞌrek pokat cik papaꞌrthan ana pakot eret ionu cekerek crïk ana ikkoik nokaꞌran ikopeththere ana akwoꞌrko thuꞌrit thothiot ana okkot kamuthe appinappin.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Ana pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti oLiaccir pokat papiak pellat papꞌrek cik ana ponat ïnyï noka ana ul wokat cik annennekok annekkethok tocürük copul ipapaꞌrthan.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ana pokat apoꞌrïkot itti paꞌrko thuꞌrit itha apukkot cik noküpppüꞌrüng kopul ipapaꞌrthan. Ana luk lokat cik alacceccenok ïnyï.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Acaꞌri akkakat apul ipa piak iat auꞌrupa wothothïlettat woKapik onekathok tothiꞌrot na Aprein paik apul ipapaꞌrthan iat cakuruk akwocïkkakat.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Apul ipapaꞌrthan onthat kït nciki thothïrïn na kwokat cik akwoccokot thiak akwimmakat Aprein ciththan ana oLiaccir iccik kung.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Akwakkarat kin itti, ‘Ngappa pin Aprein, ipi thiak thin othïnthin oLiaccir akwothape caun ngꞌri akwonekkenthin nothuꞌre akka mpaik paccokot thiak cannan icꞌrot enci.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Anaruk Aprein pothïanthok tit itti, ‘Ukul win, antokwarttikot itti akka ngkwokat parthuk io, ngkwonat aꞌrupu wang ioporot appik ana oLiaccir puruk ponat aꞌrupu wulluk iokithak appik anaruk inenni cene kwopirat noka ana ngkwaik paccokot thiak.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ana icci inenni oron thonu thupuꞌru thukwit thopettot iaron thannokorronno opilin nti ianïn itti kwarrot cik ntan itti kwainenon ana cakuruk nti ianon pul pella parrot cik ntan itti painenïn.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Apul ipokat papaꞌrthan appothïat tit itti, ‘Pappa, amma menik mpipittothung itti othïothe oLiaccir tuan topappa.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Akka mponu opangkingon ukuluk akwotherenekin othakka itti akin akorronno anthan cakuruk nokaꞌran engki kothoccokot thiak.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Aprein iꞌrekathok itti, ‘Okin thonu oMucca ana ul wothernte lon loKapik kirrnni akin occïkot kin.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Apul ipapaꞌrthan iꞌrekat Aprein itti, ‘Aa, pappa, amma puꞌrek purokot nti ithio mono apoinekin okin thaccïkothok akin opaꞌranthet lon iokithak cik.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Aprein appiꞌrekathok itti, ‘Amma okin thannoccïkot lon loMucca ana ul wothernte lon loKapik okin thannokkwine lon lꞌrek kunu ncik ana antoka manna itti pul pꞌrek purokot nti ithio.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.