Lucas 16

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 AIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Pul pꞌrek pokat cik papaꞌrthan ana ponat pul iporekinok aul onakanthok lon itti pul iparekinok paik pakïttïnok thaꞌrthan.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ittina apul ipapaꞌrthan akkarathok akwipittathok itti, ‘Lon liatha elli ila mpaik paccïkot aul erethung ngngin? Okenen ngintha akka ngkwokkothe akka ngkwannapporekinin pꞌrïn.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Apul ipareko erekat noucce itti, ‘Ngintha akka anokkot inenni akka opït pin paik panekothin ngre? Ana mpomma ipot cik ana mpothiat cik ipittot ul aꞌrupu.’
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Akwiꞌrekat itti, ‘Mpina lon ila anokkot akka amma kwopaꞌrerin cik nore aul ina akka aikkien cik tuan thanen.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Menik akwakkarat ul iokat wannokke aꞌrupu wopït pung akwipittat okkwi porokït itti, ‘Ngkwonu kamucu kornoththa ikokwentakot nocalak cang kopït pin?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Apaththi pen othïat tit itti, ‘Kokwentakot melun maak ngoceththun arrial ukuluk maꞌri mormor (800).’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Akwappipittat opilin itti, ‘Ana ngkwokwentakinet kamucu kornok?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Opït pen pomerekekathe pul ipakannoreko ncïkït culukku nothinangka. Akka ul wonocapu enci winangka okkot lon lonocapu. Anaruk ul wongili ngoKapik wannoka winangka llon lonocapu.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nokkot thuruko nthaꞌrthan thon thonocapu akka amma thaꞌrthan thomarttakot annina akka annikkiettaik ikaman kothupuththuput.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Okkwi ipoꞌrumot nolon ilotteik kwaꞌrumo nolon iloppot cakuruk ana okkwi ipannoꞌrumo nolon ilotte kwannoꞌrumo nolon iloppot.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ittina amma ngkwappannoꞌrumo nolon lonocapu papenang, oththa akkethung lon lothaꞌrthan ithaik ïcat?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ana amma ngkwannoꞌrumo naꞌrupu wopul pꞌrek oththa akkethung aꞌrupu wang itti ngkwaꞌrumo nan?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Pul pella ipareko parekine nili neꞌra kwonu itti kwꞌra ili wꞌrek akwongat aꞌrek ana manna itti kwoccokot wulukku akworakke aꞌrek. Ittina lomma itti onon thangat Kapik ana ongat thaꞌrthan.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Manakka ul woPriccin woccïkothe lon elli okin thikkathe cik akin okkothok ngure ngngin akka okin thaththongothe akucci.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thathikkie ka kon thoporot tokït koul anaruk Kapik kina ilaik nomikït mon. Akka lon ila ul okatha itti loporot lella lon cik tokït koKapik.”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Lon lothonceꞌret lon cik loMucca lokat cik ana ul wothernte lon loKapik werntet puccuk mono aIuanna pomamuthie akkakat. Nci cïnang alon iloporot longili ngoKapik antikkat cik alongkenetta ana ul woppot waik wennekke itti waeo ingili ngoKapik.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Tothiꞌrot ana capu thintat cik aththaman anaruk tamping tella tulukku irintat cik nolon lothonceꞌret lon cik.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Okkwi ipathïo pari pung itti akwappipo apꞌrek kwaik paꞌro nul iari ittat. Ana okkwi ipipot pari pothïlat kwaik paꞌro nul iari ittat.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 AIeccuo ikkat cik akwere icci itti, “Pul pꞌrek pokat cik papaꞌrthan ana pakot eret ionu cekerek crïk ana ikkoik nokaꞌran ikopeththere ana akwoꞌrko thuꞌrit thothiot ana okkot kamuthe appinappin.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ana pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti oLiaccir pokat papiak pellat papꞌrek cik ana ponat ïnyï noka ana ul wokat cik annennekok annekkethok tocürük copul ipapaꞌrthan.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ana pokat apoꞌrïkot itti paꞌrko thuꞌrit itha apukkot cik noküpppüꞌrüng kopul ipapaꞌrthan. Ana luk lokat cik alacceccenok ïnyï.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Acaꞌri akkakat apul ipa piak iat auꞌrupa wothothïlettat woKapik onekathok tothiꞌrot na Aprein paik apul ipapaꞌrthan iat cakuruk akwocïkkakat.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Apul ipapaꞌrthan onthat kït nciki thothïrïn na kwokat cik akwoccokot thiak akwimmakat Aprein ciththan ana oLiaccir iccik kung.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Akwakkarat kin itti, ‘Ngappa pin Aprein, ipi thiak thin othïnthin oLiaccir akwothape caun ngꞌri akwonekkenthin nothuꞌre akka mpaik paccokot thiak cannan icꞌrot enci.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Anaruk Aprein pothïanthok tit itti, ‘Ukul win, antokwarttikot itti akka ngkwokat parthuk io, ngkwonat aꞌrupu wang ioporot appik ana oLiaccir puruk ponat aꞌrupu wulluk iokithak appik anaruk inenni cene kwopirat noka ana ngkwaik paccokot thiak.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ana icci inenni oron thonu thupuꞌru thukwit thopettot iaron thannokorronno opilin nti ianïn itti kwarrot cik ntan itti kwainenon ana cakuruk nti ianon pul pella parrot cik ntan itti painenïn.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Apul ipokat papaꞌrthan appothïat tit itti, ‘Pappa, amma menik mpipittothung itti othïothe oLiaccir tuan topappa.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Akka mponu opangkingon ukuluk akwotherenekin othakka itti akin akorronno anthan cakuruk nokaꞌran engki kothoccokot thiak.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Aprein iꞌrekathok itti, ‘Okin thonu oMucca ana ul wothernte lon loKapik kirrnni akin occïkot kin.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Apul ipapaꞌrthan iꞌrekat Aprein itti, ‘Aa, pappa, amma puꞌrek purokot nti ithio mono apoinekin okin thaccïkothok akin opaꞌranthet lon iokithak cik.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Aprein appiꞌrekathok itti, ‘Amma okin thannoccïkot lon loMucca ana ul wothernte lon loKapik okin thannokkwine lon lꞌrek kunu ncik ana antoka manna itti pul pꞌrek purokot nti ithio.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.