Lucas 16

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 AIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Pul pꞌrek pokat cik papaꞌrthan ana ponat pul iporekinok aul onakanthok lon itti pul iparekinok paik pakïttïnok thaꞌrthan.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ittina apul ipapaꞌrthan akkarathok akwipittathok itti, ‘Lon liatha elli ila mpaik paccïkot aul erethung ngngin? Okenen ngintha akka ngkwokkothe akka ngkwannapporekinin pꞌrïn.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Apul ipareko erekat noucce itti, ‘Ngintha akka anokkot inenni akka opït pin paik panekothin ngre? Ana mpomma ipot cik ana mpothiat cik ipittot ul aꞌrupu.’
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Akwiꞌrekat itti, ‘Mpina lon ila anokkot akka amma kwopaꞌrerin cik nore aul ina akka aikkien cik tuan thanen.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Menik akwakkarat ul iokat wannokke aꞌrupu wopït pung akwipittat okkwi porokït itti, ‘Ngkwonu kamucu kornoththa ikokwentakot nocalak cang kopït pin?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Apaththi pen othïat tit itti, ‘Kokwentakot melun maak ngoceththun arrial ukuluk maꞌri mormor (800).’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Akwappipittat opilin itti, ‘Ana ngkwokwentakinet kamucu kornok?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Opït pen pomerekekathe pul ipakannoreko ncïkït culukku nothinangka. Akka ul wonocapu enci winangka okkot lon lonocapu. Anaruk ul wongili ngoKapik wannoka winangka llon lonocapu.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nokkot thuruko nthaꞌrthan thon thonocapu akka amma thaꞌrthan thomarttakot annina akka annikkiettaik ikaman kothupuththuput.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Okkwi ipoꞌrumot nolon ilotteik kwaꞌrumo nolon iloppot cakuruk ana okkwi ipannoꞌrumo nolon ilotte kwannoꞌrumo nolon iloppot.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ittina amma ngkwappannoꞌrumo nolon lonocapu papenang, oththa akkethung lon lothaꞌrthan ithaik ïcat?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ana amma ngkwannoꞌrumo naꞌrupu wopul pꞌrek oththa akkethung aꞌrupu wang itti ngkwaꞌrumo nan?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Pul pella ipareko parekine nili neꞌra kwonu itti kwꞌra ili wꞌrek akwongat aꞌrek ana manna itti kwoccokot wulukku akworakke aꞌrek. Ittina lomma itti onon thangat Kapik ana ongat thaꞌrthan.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Manakka ul woPriccin woccïkothe lon elli okin thikkathe cik akin okkothok ngure ngngin akka okin thaththongothe akucci.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thathikkie ka kon thoporot tokït koul anaruk Kapik kina ilaik nomikït mon. Akka lon ila ul okatha itti loporot lella lon cik tokït koKapik.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Lon lothonceꞌret lon cik loMucca lokat cik ana ul wothernte lon loKapik werntet puccuk mono aIuanna pomamuthie akkakat. Nci cïnang alon iloporot longili ngoKapik antikkat cik alongkenetta ana ul woppot waik wennekke itti waeo ingili ngoKapik.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Tothiꞌrot ana capu thintat cik aththaman anaruk tamping tella tulukku irintat cik nolon lothonceꞌret lon cik.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Okkwi ipathïo pari pung itti akwappipo apꞌrek kwaik paꞌro nul iari ittat. Ana okkwi ipipot pari pothïlat kwaik paꞌro nul iari ittat.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 AIeccuo ikkat cik akwere icci itti, “Pul pꞌrek pokat cik papaꞌrthan ana pakot eret ionu cekerek crïk ana ikkoik nokaꞌran ikopeththere ana akwoꞌrko thuꞌrit thothiot ana okkot kamuthe appinappin.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ana pul pꞌrek pokat cik poccot kꞌran itti oLiaccir pokat papiak pellat papꞌrek cik ana ponat ïnyï noka ana ul wokat cik annennekok annekkethok tocürük copul ipapaꞌrthan.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ana pokat apoꞌrïkot itti paꞌrko thuꞌrit itha apukkot cik noküpppüꞌrüng kopul ipapaꞌrthan. Ana luk lokat cik alacceccenok ïnyï.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Acaꞌri akkakat apul ipa piak iat auꞌrupa wothothïlettat woKapik onekathok tothiꞌrot na Aprein paik apul ipapaꞌrthan iat cakuruk akwocïkkakat.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Apul ipapaꞌrthan onthat kït nciki thothïrïn na kwokat cik akwoccokot thiak akwimmakat Aprein ciththan ana oLiaccir iccik kung.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Akwakkarat kin itti, ‘Ngappa pin Aprein, ipi thiak thin othïnthin oLiaccir akwothape caun ngꞌri akwonekkenthin nothuꞌre akka mpaik paccokot thiak cannan icꞌrot enci.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Anaruk Aprein pothïanthok tit itti, ‘Ukul win, antokwarttikot itti akka ngkwokat parthuk io, ngkwonat aꞌrupu wang ioporot appik ana oLiaccir puruk ponat aꞌrupu wulluk iokithak appik anaruk inenni cene kwopirat noka ana ngkwaik paccokot thiak.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ana icci inenni oron thonu thupuꞌru thukwit thopettot iaron thannokorronno opilin nti ianïn itti kwarrot cik ntan itti kwainenon ana cakuruk nti ianon pul pella parrot cik ntan itti painenïn.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Apul ipokat papaꞌrthan appothïat tit itti, ‘Pappa, amma menik mpipittothung itti othïothe oLiaccir tuan topappa.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Akka mponu opangkingon ukuluk akwotherenekin othakka itti akin akorronno anthan cakuruk nokaꞌran engki kothoccokot thiak.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Aprein iꞌrekathok itti, ‘Okin thonu oMucca ana ul wothernte lon loKapik kirrnni akin occïkot kin.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Apul ipapaꞌrthan iꞌrekat Aprein itti, ‘Aa, pappa, amma puꞌrek purokot nti ithio mono apoinekin okin thaccïkothok akin opaꞌranthet lon iokithak cik.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Aprein appiꞌrekathok itti, ‘Amma okin thannoccïkot lon loMucca ana ul wothernte lon loKapik okin thannokkwine lon lꞌrek kunu ncik ana antoka manna itti pul pꞌrek purokot nti ithio.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.