Lucas 14
Lumun (LMD) vs NVT
1 Caꞌri cꞌrek caCcepith caIeccuo pappeot tuan topul pꞌrek iprïk nti iul woPriccin akin thoꞌrkoik. Kwokat akwoccurat kït nan papenang.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Cïnang apul pꞌrek ocoꞌrat tokït koIeccuo poththakathe tacok cik.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 AIeccuo ipittat ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akwiꞌrekat kin itti, “Lon locoꞌrotheik itti pul pittiettat nocaꞌri caCcepithi? ana amma okorronnok itti ïï pakinnittiettari?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Anaruk okin thangkatheik menik aIeccuo onekat pul akwittiekat akwothïat ikathar.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ittina kwipittathekin itti, “Amma opilin nti ianon ponu ukul ana manna ngura ngapothe irok nocaꞌri caCcepith, ngkwakannontho nti iroki?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ana okin thellakathe ilakin iꞌre.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Anakka oIeccuo pinat itti ul iakkarakot wummo aꞌran iathiakine cik wocittokït aikkoik nan akwokkwiekanthet kin lon kuru ncik itti,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Amma opilin pakkarothung kamuthe kothipa kirrnni ikkoik nokaꞌran ikathiakine cik akka opilin pikko paththoka pakkarakot cakuruk ipathiakine cik naung.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Akka pul poruan ipakkarot non aththuththeꞌra panthan ana pamethung itti, ‘Urokinet pul empi nokaꞌran engki apikkoik.’ Ittina athiakat cik aurokat athikkat cik thoceken.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Anaruk amma ngkwakkarakothe kamuthe kꞌrek ikkik ciththoceken ana amma pul ipakkarorung paat ana pamethung itti, ‘Opuruko pin, aꞌrik athikkoik nokaꞌran ikoporot.’ Ittina ngkwaka pothiakinet cik tokït kopuruko pangon ithakkarakot appik.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Akka okkwi ipathikkie ka kung prïk kwathikkietta potte, ana okkwi ipathikkie ka kung potte kwathikkietta prïk.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ittina aIeccuo iꞌrekat pul ipakkarro ul itti, “Amma ngkwokkothe thuꞌrit korronno akkarot opuruko pangon ana opangkangon ana ul ionu kaman iccik kang iaaꞌrthan akka amma ngkwakkarot kin ana okin thaꞌrkoik ana okin thakkarothung kamuthe ken cakuruk ana ittina ngkwokkettat pꞌrïn.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Anaruk amma ngkwonu kamuthe akkari ul iella aꞌrupu cik ana ianiꞌrilla ana iaimico ana iꞌrimathe
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ana ngkwethïettat cik. Akka okin thomma ethung lon iloporot, Kapik akkethung lon iloporot nocaꞌri ica ul ioporot uroko nti ithio.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Anaruk akka puꞌrek nti iul iokat cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit okin oIeccuon poccïkothe lon len akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Thethïe thaka nopul ipaꞌrkoik nokamuthe ingili ngoKapik.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 AIeccuo othïat tit itti, “Pul pꞌrek pokkothe kamuthe mono apakkarat ul woppot.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ana nocaꞌri cokamuthe kwothïathe ul wung iarekinok athiꞌret ul iokat wakkarakot itti, ‘Wanthan akka thuꞌrit thokuccettatheik pꞌrïn appik ana kamuthe kaik kathokkattat.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Anaruk okin appik thikkatheik akin ere lon kurekkurek ilannokorronnokin itti okin thaeo. Opaththi porokït piꞌret itti, ‘Mpurno okero kopon ana mpaik pathokatha ana ngkwakorronnon aneo.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Apilin iꞌrekat itti, ‘Mpurno okero nyura attul inyarako ngngin ana mpaik pathenekke ana ngkwakorronnon aneo.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Apilin iꞌrekat itti, ‘Mpurnnipo pari ana mpaik pakannanthan.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Apul ipareko okkaprttakat ntan apathiꞌrekat opït. Ittina apul poruan uakat ka apothïat pul ipareko itti, ‘Ngko cokoccokot akkatte iathar ittïttïk ana iarran woricarak coman aipo ul ntan cene iella aꞌrupu cik ana ul iomma onyaro ana iiꞌrimathe ana ul iaimico.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Apul ipareko iꞌrekat opït itti, ‘Lon ila ngkwiꞌret itti lakkattat lokkattathe appik anaruk icci lꞌrek lappokkattat.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Apït iꞌrekat pul ipareko itti, ‘Ngko akkette iathar ittïttïk ana iarran wokaman aiꞌret ul anthan puccuk akaman kin oppakat nul.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Mpiꞌrethung itti pul pella nti iul iakkarakot pinot thuꞌrit enthi aththik.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ul wakat cik cungkut coppot ammakot oIeccuo akwoprttakat kin akwiꞌrekat itti,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Amma opilin painin ana kwakannongathin cannan naththan ana onnan ana opari ana nyukul nyung ana opangon ithomura ana ithari ana manna thikkoik thung, kwannothakka pul pin ipammakothin.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Okkwi ipakannangkot itti kwaccokot thiak ana io nti ilon lin kwannothakka pul pin ipammakothin.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Nantome itti opilin pongothe nti ianon itti kuno man mïttïk ana mukwit. Kwannikkoik kappak akwothangante cekerek caꞌrupu iunta ngngin akwokatha itti amma kwonu akucci woppot iamarttinok ngrei?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Akka amma kwokkothe millang mono akwomma omartto thuno, okkwi ipimma lon len paccirok ngngin
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 akwiꞌre itti, ‘Opaththi empi purokiet man ncik itti kuno ana kwomakathe omartto.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Nantome itti ili waik wathorro iili wꞌrek, wannikkoik athangante ul worithoꞌrak wung akwokatha itti amma ook akkarro ili wen ionu ul worithoꞌrak athar arrial (20,000) nul wung worithoꞌrak iaik athar attuli (10,000)?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Akka amma lalkothok itti kwannorro iaak kwathïot pul apothipitto lon lothopakkot ikuꞌri akkwarthuk ciththan.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Laik menik cakuruk okkwi ipannopaꞌrine lon cik appik, kwannothakka pul pin ipammakothin.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Nguculoththu ngoporot anaruk amma ngothakkat ngocalang, ngappothikkietta ngira taththa?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ngannoka ngoporot nocapu ana nopocok anaruk nguntat cik.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.