Lucas 14
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Caꞌri cꞌrek caCcepith caIeccuo pappeot tuan topul pꞌrek iprïk nti iul woPriccin akin thoꞌrkoik. Kwokat akwoccurat kït nan papenang.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Cïnang apul pꞌrek ocoꞌrat tokït koIeccuo poththakathe tacok cik.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 AIeccuo ipittat ul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akwiꞌrekat kin itti, “Lon locoꞌrotheik itti pul pittiettat nocaꞌri caCcepithi? ana amma okorronnok itti ïï pakinnittiettari?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Anaruk okin thangkatheik menik aIeccuo onekat pul akwittiekat akwothïat ikathar.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ittina kwipittathekin itti, “Amma opilin nti ianon ponu ukul ana manna ngura ngapothe irok nocaꞌri caCcepith, ngkwakannontho nti iroki?”
5 Aí disse:
6 Ana okin thellakathe ilakin iꞌre.
6 E eles não puderam responder.
7 Anakka oIeccuo pinat itti ul iakkarakot wummo aꞌran iathiakine cik wocittokït aikkoik nan akwokkwiekanthet kin lon kuru ncik itti,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Amma opilin pakkarothung kamuthe kothipa kirrnni ikkoik nokaꞌran ikathiakine cik akka opilin pikko paththoka pakkarakot cakuruk ipathiakine cik naung.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Akka pul poruan ipakkarot non aththuththeꞌra panthan ana pamethung itti, ‘Urokinet pul empi nokaꞌran engki apikkoik.’ Ittina athiakat cik aurokat athikkat cik thoceken.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Anaruk amma ngkwakkarakothe kamuthe kꞌrek ikkik ciththoceken ana amma pul ipakkarorung paat ana pamethung itti, ‘Opuruko pin, aꞌrik athikkoik nokaꞌran ikoporot.’ Ittina ngkwaka pothiakinet cik tokït kopuruko pangon ithakkarakot appik.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Akka okkwi ipathikkie ka kung prïk kwathikkietta potte, ana okkwi ipathikkie ka kung potte kwathikkietta prïk.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ittina aIeccuo iꞌrekat pul ipakkarro ul itti, “Amma ngkwokkothe thuꞌrit korronno akkarot opuruko pangon ana opangkangon ana ul ionu kaman iccik kang iaaꞌrthan akka amma ngkwakkarot kin ana okin thaꞌrkoik ana okin thakkarothung kamuthe ken cakuruk ana ittina ngkwokkettat pꞌrïn.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Anaruk amma ngkwonu kamuthe akkari ul iella aꞌrupu cik ana ianiꞌrilla ana iaimico ana iꞌrimathe
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 ana ngkwethïettat cik. Akka okin thomma ethung lon iloporot, Kapik akkethung lon iloporot nocaꞌri ica ul ioporot uroko nti ithio.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Anaruk akka puꞌrek nti iul iokat cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit okin oIeccuon poccïkothe lon len akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Thethïe thaka nopul ipaꞌrkoik nokamuthe ingili ngoKapik.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 AIeccuo othïat tit itti, “Pul pꞌrek pokkothe kamuthe mono apakkarat ul woppot.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ana nocaꞌri cokamuthe kwothïathe ul wung iarekinok athiꞌret ul iokat wakkarakot itti, ‘Wanthan akka thuꞌrit thokuccettatheik pꞌrïn appik ana kamuthe kaik kathokkattat.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Anaruk okin appik thikkatheik akin ere lon kurekkurek ilannokorronnokin itti okin thaeo. Opaththi porokït piꞌret itti, ‘Mpurno okero kopon ana mpaik pathokatha ana ngkwakorronnon aneo.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Apilin iꞌrekat itti, ‘Mpurno okero nyura attul inyarako ngngin ana mpaik pathenekke ana ngkwakorronnon aneo.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Apilin iꞌrekat itti, ‘Mpurnnipo pari ana mpaik pakannanthan.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Apul ipareko okkaprttakat ntan apathiꞌrekat opït. Ittina apul poruan uakat ka apothïat pul ipareko itti, ‘Ngko cokoccokot akkatte iathar ittïttïk ana iarran woricarak coman aipo ul ntan cene iella aꞌrupu cik ana ul iomma onyaro ana iiꞌrimathe ana ul iaimico.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Apul ipareko iꞌrekat opït itti, ‘Lon ila ngkwiꞌret itti lakkattat lokkattathe appik anaruk icci lꞌrek lappokkattat.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Apït iꞌrekat pul ipareko itti, ‘Ngko akkette iathar ittïttïk ana iarran wokaman aiꞌret ul anthan puccuk akaman kin oppakat nul.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Mpiꞌrethung itti pul pella nti iul iakkarakot pinot thuꞌrit enthi aththik.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ul wakat cik cungkut coppot ammakot oIeccuo akwoprttakat kin akwiꞌrekat itti,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Amma opilin painin ana kwakannongathin cannan naththan ana onnan ana opari ana nyukul nyung ana opangon ithomura ana ithari ana manna thikkoik thung, kwannothakka pul pin ipammakothin.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Okkwi ipakannangkot itti kwaccokot thiak ana io nti ilon lin kwannothakka pul pin ipammakothin.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Nantome itti opilin pongothe nti ianon itti kuno man mïttïk ana mukwit. Kwannikkoik kappak akwothangante cekerek caꞌrupu iunta ngngin akwokatha itti amma kwonu akucci woppot iamarttinok ngrei?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Akka amma kwokkothe millang mono akwomma omartto thuno, okkwi ipimma lon len paccirok ngngin
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 akwiꞌre itti, ‘Opaththi empi purokiet man ncik itti kuno ana kwomakathe omartto.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Nantome itti ili waik wathorro iili wꞌrek, wannikkoik athangante ul worithoꞌrak wung akwokatha itti amma ook akkarro ili wen ionu ul worithoꞌrak athar arrial (20,000) nul wung worithoꞌrak iaik athar attuli (10,000)?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Akka amma lalkothok itti kwannorro iaak kwathïot pul apothipitto lon lothopakkot ikuꞌri akkwarthuk ciththan.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Laik menik cakuruk okkwi ipannopaꞌrine lon cik appik, kwannothakka pul pin ipammakothin.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Nguculoththu ngoporot anaruk amma ngothakkat ngocalang, ngappothikkietta ngira taththa?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ngannoka ngoporot nocapu ana nopocok anaruk nguntat cik.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.