Lucas 12
Lumun (LMD) vs VC
1 Anakka cungkut coul woppot caꞌrntakothe tothun ana opilingon thꞌrek thikkatheik akin ocukkwarot pangken cik, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok cittokït itti, “Noꞌrumoik nolon ilanthan noul woPriccin ilammakka müꞌrükül ilammikkot ul.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lon appik ilocukkwakot nan linako nan ana ilamuꞌruttakot littako ncik
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ana ilanon therethe iꞌrïmak laccïkakot icïngkï ana ilerettathe thonu noppan lakkuttanthet kuri noꞌret.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Akwappiꞌrekat itti, “Opuruko pingon, nokorronno ipo nꞌre nokkwion ithakkwot ka ana okin thakannappokkot lon lꞌrek.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Anaruk mpakenenon okkwion ithanon opellene. Nopellene okkwi ipakkwot ka ana kwonu puꞌran itti kwarrethung ciththothïrïn. Mpiꞌret non itti ook akka annopellene.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Nyaꞌrkang nyukuluk nyakannoketta nakucci weꞌrai? Anaruk ngella ngulukku ngurettat nan ngKapik.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Wan won wonoꞌra wongantettat appik. Ittina nokorronno ipo nꞌre akka onon akkoporot cannan nonyaꞌrkang.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ïcat itti okkwi ipiꞌre tokït koul itti kwinan, ukul wopul iponyi wiꞌre itti winak tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ana okkwi ipoꞌruminthin kït tokït koul, mpaꞌruminthok kït tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ana okkwi ipere llon lokithak nokkul wopul iponyi, lon lung laccïkakot anaruk okkwi iperet Kanang ikupupure llon ilokithak lon ilokithak lung lakorronno occïkakot.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Amma onon thonekittathe nomuththun maꞌrama ana tokït konili ana ul ionu lon ikkun, nokorronno ipo nꞌre itti nthrrot noka kon tat ana manna itti onon thiꞌre itti tat.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Akka Kanang ikupupure kakenenon caꞌri cen itti nthiꞌre tat.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Apul pꞌrek nti icungkut coul iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, iꞌrethe opangkin akwopettinin aꞌrupu wopappa ianïn opakkot nan.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 AIeccuo othïanthok tit itti, “Pangkin, oththa akkonekkethin cik itti mpakꞌrinenon lon lon ana illillinenon iaꞌrupu won ianon thopakkothe nan?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ittina akwappiꞌrekat kin itti, “Nokkwo kunu ncik ana oꞌrumoik nolon lothrïk nan ncik appik akka thikkoik thopul iponyi thannoka itti pul pana thaꞌrthan thoppot.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Akwerekanthet kin lon elli nthokkwie lon kuru ncik itti, “Capu cꞌrek cokat cik copul ipapaꞌrthan cokwonot mïl moppot.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Akwiꞌrekat noucce itti, ‘Ngintha akka anokkot? Mpella kaꞌran ika anipot mïl tit.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Ittina akwiꞌrekat ka kung itti, ‘Katha elli akka anokkot mpangwo irit win appik anuno aꞌrek ittïttïk ana ien akka anipot mïl tit appik ana aꞌrupu wꞌrek.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ana caꞌri cen anopira noka anomekat ka kin itti, Ngkwonu aꞌrupu woppot wakanno omttat aththaman noluput ilanthan. Okathacce lon nuthuk, oꞌrku thuꞌrit ana ïcat cik ana apira noka.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Anaruk aKapik iꞌrekathok itti, ‘Katha oung emprïk ngkwommaik nti ica. Ngkoꞌra engi ngkwaik pio ana oththa akkapakkot naꞌrupu ia ngkwipinthet ka kang cik?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Laka ittina noul ipinthet ka ken aꞌrupu cik anaruk okin thannïꞌrïko lon len okin oKapik loporot.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Ilen akka aniꞌrenthet non itti nokorronno opellene lon lothikkoik thon itti ngimpen akka annoꞌrko ana ngimpen akka annako.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Akka thikkoik akkoporot cannan nothuꞌrit ana ka akkoporot cannan noret.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Nantokatha nongkorak akka nakannora ana nakannokio ana nella irit cik iakin ipot mïl tit anaruk Kapik akkaꞌrikiekin. Onon thoporot cannan nouꞌrupe.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Oththa nti ianon iparttot caꞌri culukku nomaꞌri mothikkoik mung amma kwonu nꞌre?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Inakka onon thomma arttot caꞌri culukku nothikkoik thon, ngintha akka onon opellene itti onon thaꞌrko ngimpen ana ako ngimpen?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Nantokatha tat akka poꞌren ocokka. Pakannoreko apakie ka ken. Anaruk mpiꞌret non itti manna oCiliman nthaꞌrthan thung ithrïk, kwakannako eret wopeththere ere poꞌren empi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Amma Kapik kaꞌrumo noraco irakaik inenni ana ngorrot arorrettat ithik, Kapik kakannoꞌrumo nanoni? onon ithonu thoccokot lon loKapik nomïkït thoththeik.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ittina nokorronno onekket mïkït naꞌrupu ianon oꞌrko ana ïkko, nokorronno opellene lon len.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Akka ul wonocapu ncik appik iomma lon loKapik wammakot aꞌrupu ammakka enni appik anaruk oththe pon pina itti nthongothe aꞌrupu wen.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Anaruk nipitto ngili ngoKapik ana aꞌrupu enni wettat non.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Lungkat lin, nokorronno ona nꞌre akka oththe pon popirat noka itti kwethet non ngili ngung.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Okette aꞌrupu ia ngkwonu aikket ul iella aꞌrupu cik. Aꞌrntinthet ka kang aꞌruk wothaꞌrthan tothiꞌrot ithakorronno okïttako ana na athoꞌrumako nan ana pul pothuꞌran pella ipamunye ana na nangak nella inacukwiet.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Akka cïkït cang caka na thaꞌrthan thang thaik cakuruk.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 AIeccuo aꞌrungkat noꞌron akwere itti, “Okuccekinthet ngre cik karkkopul ipakot eret wore ana kꞌran kothik kung kocciettat.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Oka ammakka ul iaik waꞌrikot opït pen amma akwokkaprttako ntan nti ithïpa akin ina akka akin anyinok kathat koricürük aththaman.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Laka loporot noul iareko tuan itti opït pen poruan pathiot kin akin thaik ngkït thapat amma kwaat, mpiꞌret non lon ilaik ïcat ook ngka kung kwako eret wore ana kwikkiekin cik, akwikkekat kin thuꞌrit akin oꞌrko.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Okin thapira noka cannan amma kwaththiot kin ngkït thapat amma manna kwantanthan thampang thongkꞌra cannan.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Anaruk nina nan itti, amma pul poruan pappina caꞌri ica pul pothuꞌran paik panthan nan, kwira pannokorronno pul pothuꞌran apiꞌriko noppan.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ittina nokuccekot cik cakuruk akka ukul wopul iponyi wanthan nocaꞌri icanon thomma itti kwaik pao nan.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 APoththuruc ipittat Ili oIeccuo lon itti, “Ili, ngkwaik peret nïn llon ilokkwiettat kuru ncik ellii? Okorronno oka meniki, ngkwaik peret ul appiki?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 AIli oIeccuo othïat tit itti, “Pul ipaccokot lon ana ipinaik nti ica ana okuccet loncik papenang, ook okkwi ipa pul iprïk onekket cik ipakatha lon loul iarekinok apethet kin thuꞌrit nocaꞌri icoporot.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Laka loporot cannan nopul ipareko pen ipa apït athiot akwokkot ngre papenang amma kwokkaprttakot ntan.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ittina mponu itti mpiꞌret non ïcat itti opït pethok lon lokaman ikkun appik.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Anaruk amma pul ipareko popri itti, ‘Opït pin paccoik kwannao aththaman,’ akwikkat cik akwokkwe ul iareko iomura ana iari ana akwikkoik akwoꞌrko thuꞌrit ana ïkko ngapak ana okkwiet ka kung ngapak.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Menik opït popul ipareko panthan nocaꞌri ana nocïngkï ica pul ipareko pomma nan itti kwaik panthan nan. Ana amma kwaat kwaccokiethok thiak cannan akworrekathok iul iannoccïkot lon nomïkït.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Pul ipareko ipina ngre ngopït ana pannokuccekinthet cik manna okorronno oreko ngre inga apït ponu itti ngarekitta, kwapoko cannan.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Anaruk okkwi ipommat ngre ngopït ana ipakkot lon moloko, kwapoko uꞌret wotteik. Ana amma opilin peettathe aꞌrupu woppot aꞌrupu woppot wipittakothok ana okkwi ipoccokiettathe aꞌrupu woppot, ana kwipittakot aꞌrupu woppot cannan.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Mpaat paththokwot thik nocapu tholon lothonceꞌret lon cik ana mpappongothe itti amma thokurathe ana thaik thacco.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Mponu itti mpaccokot thiak cannan. Mpannoka poporot noka ana mpaꞌrungkot pannoka poporot noka puccuk athoccokot thiak omttakat.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Nthame itti ikkre mpaat nocapu anona thikkoik thoporori? Aa, mpiꞌret non itti, okonnoka thikkoik thoporot anaruk thopettakorit.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Nciki inenni oingkat puccuk, ul woruan waik ukuluk willakorit weꞌra ana wꞌrapuruk, ieꞌra wꞌra lon lopangon ithꞌrapuruk ana iꞌrapuruk wꞌra lon lopangon itheꞌra.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Okin thillillako tit oththan ponyukul pꞌra lon lonyukul
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Akwiꞌrekat cungkut coul itti, “Amma onon thimmat anuththe aꞌrntakot ithiꞌrot na acïngkï arungko, anniꞌre itti kapik kaik kapo ana kapo ïcat.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ana amma kanang okkurarot nthokkun wothothari amma akatha nacïngkï ummot ngngin, nthame itti cik caik cathakka cippa ana ïcat cathakka cippa.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Onon ithongothe itti nthinnikot lon, onon thina akka annina cik corothiꞌrot ana conocapu. Ngintha akka nthommanet lon ilaik inenni?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Nthontha akka nthꞌrat okwarttikinthet ka kon lon iloporot annokkot?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Amma pul pꞌrek porukwethung mpapꞌrek, akwancot kathar ikanon okꞌro lon len anon thaik nokathar anneo imakkma. Amma onon thannokꞌro lon naththeꞌra, ana kwanekothung tokït kopul ipakkma ana pul ipakkma pethung pul iprro ana pul iprro parrethung ikorrkkor.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ana amma ellrïk lokkattathe mono arrettat ikorrkkor ngkwannoppot thapat kirrkkir puccuk aeekat kin akucci wokït iokwentakot.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.