Lucas 12
Lumun (LMD) vs NVI
1 Anakka cungkut coul woppot caꞌrntakothe tothun ana opilingon thꞌrek thikkatheik akin ocukkwarot pangken cik, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok cittokït itti, “Noꞌrumoik nolon ilanthan noul woPriccin ilammakka müꞌrükül ilammikkot ul.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lon appik ilocukkwakot nan linako nan ana ilamuꞌruttakot littako ncik
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ana ilanon therethe iꞌrïmak laccïkakot icïngkï ana ilerettathe thonu noppan lakkuttanthet kuri noꞌret.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Akwappiꞌrekat itti, “Opuruko pingon, nokorronno ipo nꞌre nokkwion ithakkwot ka ana okin thakannappokkot lon lꞌrek.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Anaruk mpakenenon okkwion ithanon opellene. Nopellene okkwi ipakkwot ka ana kwonu puꞌran itti kwarrethung ciththothïrïn. Mpiꞌret non itti ook akka annopellene.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Nyaꞌrkang nyukuluk nyakannoketta nakucci weꞌrai? Anaruk ngella ngulukku ngurettat nan ngKapik.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Wan won wonoꞌra wongantettat appik. Ittina nokorronno ipo nꞌre akka onon akkoporot cannan nonyaꞌrkang.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ïcat itti okkwi ipiꞌre tokït koul itti kwinan, ukul wopul iponyi wiꞌre itti winak tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ana okkwi ipoꞌruminthin kït tokït koul, mpaꞌruminthok kït tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ana okkwi ipere llon lokithak nokkul wopul iponyi, lon lung laccïkakot anaruk okkwi iperet Kanang ikupupure llon ilokithak lon ilokithak lung lakorronno occïkakot.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Amma onon thonekittathe nomuththun maꞌrama ana tokït konili ana ul ionu lon ikkun, nokorronno ipo nꞌre itti nthrrot noka kon tat ana manna itti onon thiꞌre itti tat.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Akka Kanang ikupupure kakenenon caꞌri cen itti nthiꞌre tat.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Apul pꞌrek nti icungkut coul iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, iꞌrethe opangkin akwopettinin aꞌrupu wopappa ianïn opakkot nan.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 AIeccuo othïanthok tit itti, “Pangkin, oththa akkonekkethin cik itti mpakꞌrinenon lon lon ana illillinenon iaꞌrupu won ianon thopakkothe nan?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ittina akwappiꞌrekat kin itti, “Nokkwo kunu ncik ana oꞌrumoik nolon lothrïk nan ncik appik akka thikkoik thopul iponyi thannoka itti pul pana thaꞌrthan thoppot.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Akwerekanthet kin lon elli nthokkwie lon kuru ncik itti, “Capu cꞌrek cokat cik copul ipapaꞌrthan cokwonot mïl moppot.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Akwiꞌrekat noucce itti, ‘Ngintha akka anokkot? Mpella kaꞌran ika anipot mïl tit.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Ittina akwiꞌrekat ka kung itti, ‘Katha elli akka anokkot mpangwo irit win appik anuno aꞌrek ittïttïk ana ien akka anipot mïl tit appik ana aꞌrupu wꞌrek.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ana caꞌri cen anopira noka anomekat ka kin itti, Ngkwonu aꞌrupu woppot wakanno omttat aththaman noluput ilanthan. Okathacce lon nuthuk, oꞌrku thuꞌrit ana ïcat cik ana apira noka.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Anaruk aKapik iꞌrekathok itti, ‘Katha oung emprïk ngkwommaik nti ica. Ngkoꞌra engi ngkwaik pio ana oththa akkapakkot naꞌrupu ia ngkwipinthet ka kang cik?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Laka ittina noul ipinthet ka ken aꞌrupu cik anaruk okin thannïꞌrïko lon len okin oKapik loporot.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Ilen akka aniꞌrenthet non itti nokorronno opellene lon lothikkoik thon itti ngimpen akka annoꞌrko ana ngimpen akka annako.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Akka thikkoik akkoporot cannan nothuꞌrit ana ka akkoporot cannan noret.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nantokatha nongkorak akka nakannora ana nakannokio ana nella irit cik iakin ipot mïl tit anaruk Kapik akkaꞌrikiekin. Onon thoporot cannan nouꞌrupe.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Oththa nti ianon iparttot caꞌri culukku nomaꞌri mothikkoik mung amma kwonu nꞌre?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Inakka onon thomma arttot caꞌri culukku nothikkoik thon, ngintha akka onon opellene itti onon thaꞌrko ngimpen ana ako ngimpen?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Nantokatha tat akka poꞌren ocokka. Pakannoreko apakie ka ken. Anaruk mpiꞌret non itti manna oCiliman nthaꞌrthan thung ithrïk, kwakannako eret wopeththere ere poꞌren empi.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Amma Kapik kaꞌrumo noraco irakaik inenni ana ngorrot arorrettat ithik, Kapik kakannoꞌrumo nanoni? onon ithonu thoccokot lon loKapik nomïkït thoththeik.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ittina nokorronno onekket mïkït naꞌrupu ianon oꞌrko ana ïkko, nokorronno opellene lon len.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Akka ul wonocapu ncik appik iomma lon loKapik wammakot aꞌrupu ammakka enni appik anaruk oththe pon pina itti nthongothe aꞌrupu wen.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Anaruk nipitto ngili ngoKapik ana aꞌrupu enni wettat non.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Lungkat lin, nokorronno ona nꞌre akka oththe pon popirat noka itti kwethet non ngili ngung.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Okette aꞌrupu ia ngkwonu aikket ul iella aꞌrupu cik. Aꞌrntinthet ka kang aꞌruk wothaꞌrthan tothiꞌrot ithakorronno okïttako ana na athoꞌrumako nan ana pul pothuꞌran pella ipamunye ana na nangak nella inacukwiet.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Akka cïkït cang caka na thaꞌrthan thang thaik cakuruk.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 AIeccuo aꞌrungkat noꞌron akwere itti, “Okuccekinthet ngre cik karkkopul ipakot eret wore ana kꞌran kothik kung kocciettat.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Oka ammakka ul iaik waꞌrikot opït pen amma akwokkaprttako ntan nti ithïpa akin ina akka akin anyinok kathat koricürük aththaman.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Laka loporot noul iareko tuan itti opït pen poruan pathiot kin akin thaik ngkït thapat amma kwaat, mpiꞌret non lon ilaik ïcat ook ngka kung kwako eret wore ana kwikkiekin cik, akwikkekat kin thuꞌrit akin oꞌrko.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Okin thapira noka cannan amma kwaththiot kin ngkït thapat amma manna kwantanthan thampang thongkꞌra cannan.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Anaruk nina nan itti, amma pul poruan pappina caꞌri ica pul pothuꞌran paik panthan nan, kwira pannokorronno pul pothuꞌran apiꞌriko noppan.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ittina nokuccekot cik cakuruk akka ukul wopul iponyi wanthan nocaꞌri icanon thomma itti kwaik pao nan.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 APoththuruc ipittat Ili oIeccuo lon itti, “Ili, ngkwaik peret nïn llon ilokkwiettat kuru ncik ellii? Okorronno oka meniki, ngkwaik peret ul appiki?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 AIli oIeccuo othïat tit itti, “Pul ipaccokot lon ana ipinaik nti ica ana okuccet loncik papenang, ook okkwi ipa pul iprïk onekket cik ipakatha lon loul iarekinok apethet kin thuꞌrit nocaꞌri icoporot.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Laka loporot cannan nopul ipareko pen ipa apït athiot akwokkot ngre papenang amma kwokkaprttakot ntan.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ittina mponu itti mpiꞌret non ïcat itti opït pethok lon lokaman ikkun appik.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Anaruk amma pul ipareko popri itti, ‘Opït pin paccoik kwannao aththaman,’ akwikkat cik akwokkwe ul iareko iomura ana iari ana akwikkoik akwoꞌrko thuꞌrit ana ïkko ngapak ana okkwiet ka kung ngapak.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Menik opït popul ipareko panthan nocaꞌri ana nocïngkï ica pul ipareko pomma nan itti kwaik panthan nan. Ana amma kwaat kwaccokiethok thiak cannan akworrekathok iul iannoccïkot lon nomïkït.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Pul ipareko ipina ngre ngopït ana pannokuccekinthet cik manna okorronno oreko ngre inga apït ponu itti ngarekitta, kwapoko cannan.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Anaruk okkwi ipommat ngre ngopït ana ipakkot lon moloko, kwapoko uꞌret wotteik. Ana amma opilin peettathe aꞌrupu woppot aꞌrupu woppot wipittakothok ana okkwi ipoccokiettathe aꞌrupu woppot, ana kwipittakot aꞌrupu woppot cannan.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Mpaat paththokwot thik nocapu tholon lothonceꞌret lon cik ana mpappongothe itti amma thokurathe ana thaik thacco.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Mponu itti mpaccokot thiak cannan. Mpannoka poporot noka ana mpaꞌrungkot pannoka poporot noka puccuk athoccokot thiak omttakat.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Nthame itti ikkre mpaat nocapu anona thikkoik thoporori? Aa, mpiꞌret non itti, okonnoka thikkoik thoporot anaruk thopettakorit.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Nciki inenni oingkat puccuk, ul woruan waik ukuluk willakorit weꞌra ana wꞌrapuruk, ieꞌra wꞌra lon lopangon ithꞌrapuruk ana iꞌrapuruk wꞌra lon lopangon itheꞌra.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Okin thillillako tit oththan ponyukul pꞌra lon lonyukul
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Akwiꞌrekat cungkut coul itti, “Amma onon thimmat anuththe aꞌrntakot ithiꞌrot na acïngkï arungko, anniꞌre itti kapik kaik kapo ana kapo ïcat.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ana amma kanang okkurarot nthokkun wothothari amma akatha nacïngkï ummot ngngin, nthame itti cik caik cathakka cippa ana ïcat cathakka cippa.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Onon ithongothe itti nthinnikot lon, onon thina akka annina cik corothiꞌrot ana conocapu. Ngintha akka nthommanet lon ilaik inenni?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Nthontha akka nthꞌrat okwarttikinthet ka kon lon iloporot annokkot?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Amma pul pꞌrek porukwethung mpapꞌrek, akwancot kathar ikanon okꞌro lon len anon thaik nokathar anneo imakkma. Amma onon thannokꞌro lon naththeꞌra, ana kwanekothung tokït kopul ipakkma ana pul ipakkma pethung pul iprro ana pul iprro parrethung ikorrkkor.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ana amma ellrïk lokkattathe mono arrettat ikorrkkor ngkwannoppot thapat kirrkkir puccuk aeekat kin akucci wokït iokwentakot.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.