Lucas 12

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anakka cungkut coul woppot caꞌrntakothe tothun ana opilingon thꞌrek thikkatheik akin ocukkwarot pangken cik, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok cittokït itti, “Noꞌrumoik nolon ilanthan noul woPriccin ilammakka müꞌrükül ilammikkot ul.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Lon appik ilocukkwakot nan linako nan ana ilamuꞌruttakot littako ncik
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ana ilanon therethe iꞌrïmak laccïkakot icïngkï ana ilerettathe thonu noppan lakkuttanthet kuri noꞌret.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Akwappiꞌrekat itti, “Opuruko pingon, nokorronno ipo nꞌre nokkwion ithakkwot ka ana okin thakannappokkot lon lꞌrek.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Anaruk mpakenenon okkwion ithanon opellene. Nopellene okkwi ipakkwot ka ana kwonu puꞌran itti kwarrethung ciththothïrïn. Mpiꞌret non itti ook akka annopellene.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Nyaꞌrkang nyukuluk nyakannoketta nakucci weꞌrai? Anaruk ngella ngulukku ngurettat nan ngKapik.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Wan won wonoꞌra wongantettat appik. Ittina nokorronno ipo nꞌre akka onon akkoporot cannan nonyaꞌrkang.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ïcat itti okkwi ipiꞌre tokït koul itti kwinan, ukul wopul iponyi wiꞌre itti winak tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ana okkwi ipoꞌruminthin kït tokït koul, mpaꞌruminthok kït tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ana okkwi ipere llon lokithak nokkul wopul iponyi, lon lung laccïkakot anaruk okkwi iperet Kanang ikupupure llon ilokithak lon ilokithak lung lakorronno occïkakot.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Amma onon thonekittathe nomuththun maꞌrama ana tokït konili ana ul ionu lon ikkun, nokorronno ipo nꞌre itti nthrrot noka kon tat ana manna itti onon thiꞌre itti tat.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Akka Kanang ikupupure kakenenon caꞌri cen itti nthiꞌre tat.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Apul pꞌrek nti icungkut coul iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, iꞌrethe opangkin akwopettinin aꞌrupu wopappa ianïn opakkot nan.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 AIeccuo othïanthok tit itti, “Pangkin, oththa akkonekkethin cik itti mpakꞌrinenon lon lon ana illillinenon iaꞌrupu won ianon thopakkothe nan?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ittina akwappiꞌrekat kin itti, “Nokkwo kunu ncik ana oꞌrumoik nolon lothrïk nan ncik appik akka thikkoik thopul iponyi thannoka itti pul pana thaꞌrthan thoppot.”
15 Então lhes recomendou:
16 Akwerekanthet kin lon elli nthokkwie lon kuru ncik itti, “Capu cꞌrek cokat cik copul ipapaꞌrthan cokwonot mïl moppot.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Akwiꞌrekat noucce itti, ‘Ngintha akka anokkot? Mpella kaꞌran ika anipot mïl tit.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Ittina akwiꞌrekat ka kung itti, ‘Katha elli akka anokkot mpangwo irit win appik anuno aꞌrek ittïttïk ana ien akka anipot mïl tit appik ana aꞌrupu wꞌrek.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ana caꞌri cen anopira noka anomekat ka kin itti, Ngkwonu aꞌrupu woppot wakanno omttat aththaman noluput ilanthan. Okathacce lon nuthuk, oꞌrku thuꞌrit ana ïcat cik ana apira noka.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Anaruk aKapik iꞌrekathok itti, ‘Katha oung emprïk ngkwommaik nti ica. Ngkoꞌra engi ngkwaik pio ana oththa akkapakkot naꞌrupu ia ngkwipinthet ka kang cik?’
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Laka ittina noul ipinthet ka ken aꞌrupu cik anaruk okin thannïꞌrïko lon len okin oKapik loporot.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Ilen akka aniꞌrenthet non itti nokorronno opellene lon lothikkoik thon itti ngimpen akka annoꞌrko ana ngimpen akka annako.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Akka thikkoik akkoporot cannan nothuꞌrit ana ka akkoporot cannan noret.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nantokatha nongkorak akka nakannora ana nakannokio ana nella irit cik iakin ipot mïl tit anaruk Kapik akkaꞌrikiekin. Onon thoporot cannan nouꞌrupe.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Oththa nti ianon iparttot caꞌri culukku nomaꞌri mothikkoik mung amma kwonu nꞌre?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Inakka onon thomma arttot caꞌri culukku nothikkoik thon, ngintha akka onon opellene itti onon thaꞌrko ngimpen ana ako ngimpen?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Nantokatha tat akka poꞌren ocokka. Pakannoreko apakie ka ken. Anaruk mpiꞌret non itti manna oCiliman nthaꞌrthan thung ithrïk, kwakannako eret wopeththere ere poꞌren empi.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Amma Kapik kaꞌrumo noraco irakaik inenni ana ngorrot arorrettat ithik, Kapik kakannoꞌrumo nanoni? onon ithonu thoccokot lon loKapik nomïkït thoththeik.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ittina nokorronno onekket mïkït naꞌrupu ianon oꞌrko ana ïkko, nokorronno opellene lon len.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Akka ul wonocapu ncik appik iomma lon loKapik wammakot aꞌrupu ammakka enni appik anaruk oththe pon pina itti nthongothe aꞌrupu wen.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Anaruk nipitto ngili ngoKapik ana aꞌrupu enni wettat non.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Lungkat lin, nokorronno ona nꞌre akka oththe pon popirat noka itti kwethet non ngili ngung.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Okette aꞌrupu ia ngkwonu aikket ul iella aꞌrupu cik. Aꞌrntinthet ka kang aꞌruk wothaꞌrthan tothiꞌrot ithakorronno okïttako ana na athoꞌrumako nan ana pul pothuꞌran pella ipamunye ana na nangak nella inacukwiet.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Akka cïkït cang caka na thaꞌrthan thang thaik cakuruk.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 AIeccuo aꞌrungkat noꞌron akwere itti, “Okuccekinthet ngre cik karkkopul ipakot eret wore ana kꞌran kothik kung kocciettat.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Oka ammakka ul iaik waꞌrikot opït pen amma akwokkaprttako ntan nti ithïpa akin ina akka akin anyinok kathat koricürük aththaman.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Laka loporot noul iareko tuan itti opït pen poruan pathiot kin akin thaik ngkït thapat amma kwaat, mpiꞌret non lon ilaik ïcat ook ngka kung kwako eret wore ana kwikkiekin cik, akwikkekat kin thuꞌrit akin oꞌrko.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Okin thapira noka cannan amma kwaththiot kin ngkït thapat amma manna kwantanthan thampang thongkꞌra cannan.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Anaruk nina nan itti, amma pul poruan pappina caꞌri ica pul pothuꞌran paik panthan nan, kwira pannokorronno pul pothuꞌran apiꞌriko noppan.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ittina nokuccekot cik cakuruk akka ukul wopul iponyi wanthan nocaꞌri icanon thomma itti kwaik pao nan.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 APoththuruc ipittat Ili oIeccuo lon itti, “Ili, ngkwaik peret nïn llon ilokkwiettat kuru ncik ellii? Okorronno oka meniki, ngkwaik peret ul appiki?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 AIli oIeccuo othïat tit itti, “Pul ipaccokot lon ana ipinaik nti ica ana okuccet loncik papenang, ook okkwi ipa pul iprïk onekket cik ipakatha lon loul iarekinok apethet kin thuꞌrit nocaꞌri icoporot.
42 O Senhor respondeu:
43 Laka loporot cannan nopul ipareko pen ipa apït athiot akwokkot ngre papenang amma kwokkaprttakot ntan.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ittina mponu itti mpiꞌret non ïcat itti opït pethok lon lokaman ikkun appik.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Anaruk amma pul ipareko popri itti, ‘Opït pin paccoik kwannao aththaman,’ akwikkat cik akwokkwe ul iareko iomura ana iari ana akwikkoik akwoꞌrko thuꞌrit ana ïkko ngapak ana okkwiet ka kung ngapak.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Menik opït popul ipareko panthan nocaꞌri ana nocïngkï ica pul ipareko pomma nan itti kwaik panthan nan. Ana amma kwaat kwaccokiethok thiak cannan akworrekathok iul iannoccïkot lon nomïkït.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Pul ipareko ipina ngre ngopït ana pannokuccekinthet cik manna okorronno oreko ngre inga apït ponu itti ngarekitta, kwapoko cannan.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Anaruk okkwi ipommat ngre ngopït ana ipakkot lon moloko, kwapoko uꞌret wotteik. Ana amma opilin peettathe aꞌrupu woppot aꞌrupu woppot wipittakothok ana okkwi ipoccokiettathe aꞌrupu woppot, ana kwipittakot aꞌrupu woppot cannan.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Mpaat paththokwot thik nocapu tholon lothonceꞌret lon cik ana mpappongothe itti amma thokurathe ana thaik thacco.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Mponu itti mpaccokot thiak cannan. Mpannoka poporot noka ana mpaꞌrungkot pannoka poporot noka puccuk athoccokot thiak omttakat.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Nthame itti ikkre mpaat nocapu anona thikkoik thoporori? Aa, mpiꞌret non itti, okonnoka thikkoik thoporot anaruk thopettakorit.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Nciki inenni oingkat puccuk, ul woruan waik ukuluk willakorit weꞌra ana wꞌrapuruk, ieꞌra wꞌra lon lopangon ithꞌrapuruk ana iꞌrapuruk wꞌra lon lopangon itheꞌra.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Okin thillillako tit oththan ponyukul pꞌra lon lonyukul
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Akwiꞌrekat cungkut coul itti, “Amma onon thimmat anuththe aꞌrntakot ithiꞌrot na acïngkï arungko, anniꞌre itti kapik kaik kapo ana kapo ïcat.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ana amma kanang okkurarot nthokkun wothothari amma akatha nacïngkï ummot ngngin, nthame itti cik caik cathakka cippa ana ïcat cathakka cippa.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Onon ithongothe itti nthinnikot lon, onon thina akka annina cik corothiꞌrot ana conocapu. Ngintha akka nthommanet lon ilaik inenni?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Nthontha akka nthꞌrat okwarttikinthet ka kon lon iloporot annokkot?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Amma pul pꞌrek porukwethung mpapꞌrek, akwancot kathar ikanon okꞌro lon len anon thaik nokathar anneo imakkma. Amma onon thannokꞌro lon naththeꞌra, ana kwanekothung tokït kopul ipakkma ana pul ipakkma pethung pul iprro ana pul iprro parrethung ikorrkkor.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Ana amma ellrïk lokkattathe mono arrettat ikorrkkor ngkwannoppot thapat kirrkkir puccuk aeekat kin akucci wokït iokwentakot.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.