Lucas 12

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anakka cungkut coul woppot caꞌrntakothe tothun ana opilingon thꞌrek thikkatheik akin ocukkwarot pangken cik, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok cittokït itti, “Noꞌrumoik nolon ilanthan noul woPriccin ilammakka müꞌrükül ilammikkot ul.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lon appik ilocukkwakot nan linako nan ana ilamuꞌruttakot littako ncik
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ana ilanon therethe iꞌrïmak laccïkakot icïngkï ana ilerettathe thonu noppan lakkuttanthet kuri noꞌret.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Akwappiꞌrekat itti, “Opuruko pingon, nokorronno ipo nꞌre nokkwion ithakkwot ka ana okin thakannappokkot lon lꞌrek.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Anaruk mpakenenon okkwion ithanon opellene. Nopellene okkwi ipakkwot ka ana kwonu puꞌran itti kwarrethung ciththothïrïn. Mpiꞌret non itti ook akka annopellene.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Nyaꞌrkang nyukuluk nyakannoketta nakucci weꞌrai? Anaruk ngella ngulukku ngurettat nan ngKapik.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Wan won wonoꞌra wongantettat appik. Ittina nokorronno ipo nꞌre akka onon akkoporot cannan nonyaꞌrkang.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ïcat itti okkwi ipiꞌre tokït koul itti kwinan, ukul wopul iponyi wiꞌre itti winak tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ana okkwi ipoꞌruminthin kït tokït koul, mpaꞌruminthok kït tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ana okkwi ipere llon lokithak nokkul wopul iponyi, lon lung laccïkakot anaruk okkwi iperet Kanang ikupupure llon ilokithak lon ilokithak lung lakorronno occïkakot.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Amma onon thonekittathe nomuththun maꞌrama ana tokït konili ana ul ionu lon ikkun, nokorronno ipo nꞌre itti nthrrot noka kon tat ana manna itti onon thiꞌre itti tat.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Akka Kanang ikupupure kakenenon caꞌri cen itti nthiꞌre tat.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Apul pꞌrek nti icungkut coul iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, iꞌrethe opangkin akwopettinin aꞌrupu wopappa ianïn opakkot nan.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 AIeccuo othïanthok tit itti, “Pangkin, oththa akkonekkethin cik itti mpakꞌrinenon lon lon ana illillinenon iaꞌrupu won ianon thopakkothe nan?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ittina akwappiꞌrekat kin itti, “Nokkwo kunu ncik ana oꞌrumoik nolon lothrïk nan ncik appik akka thikkoik thopul iponyi thannoka itti pul pana thaꞌrthan thoppot.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Akwerekanthet kin lon elli nthokkwie lon kuru ncik itti, “Capu cꞌrek cokat cik copul ipapaꞌrthan cokwonot mïl moppot.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Akwiꞌrekat noucce itti, ‘Ngintha akka anokkot? Mpella kaꞌran ika anipot mïl tit.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Ittina akwiꞌrekat ka kung itti, ‘Katha elli akka anokkot mpangwo irit win appik anuno aꞌrek ittïttïk ana ien akka anipot mïl tit appik ana aꞌrupu wꞌrek.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ana caꞌri cen anopira noka anomekat ka kin itti, Ngkwonu aꞌrupu woppot wakanno omttat aththaman noluput ilanthan. Okathacce lon nuthuk, oꞌrku thuꞌrit ana ïcat cik ana apira noka.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Anaruk aKapik iꞌrekathok itti, ‘Katha oung emprïk ngkwommaik nti ica. Ngkoꞌra engi ngkwaik pio ana oththa akkapakkot naꞌrupu ia ngkwipinthet ka kang cik?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Laka ittina noul ipinthet ka ken aꞌrupu cik anaruk okin thannïꞌrïko lon len okin oKapik loporot.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Ilen akka aniꞌrenthet non itti nokorronno opellene lon lothikkoik thon itti ngimpen akka annoꞌrko ana ngimpen akka annako.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Akka thikkoik akkoporot cannan nothuꞌrit ana ka akkoporot cannan noret.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Nantokatha nongkorak akka nakannora ana nakannokio ana nella irit cik iakin ipot mïl tit anaruk Kapik akkaꞌrikiekin. Onon thoporot cannan nouꞌrupe.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Oththa nti ianon iparttot caꞌri culukku nomaꞌri mothikkoik mung amma kwonu nꞌre?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Inakka onon thomma arttot caꞌri culukku nothikkoik thon, ngintha akka onon opellene itti onon thaꞌrko ngimpen ana ako ngimpen?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Nantokatha tat akka poꞌren ocokka. Pakannoreko apakie ka ken. Anaruk mpiꞌret non itti manna oCiliman nthaꞌrthan thung ithrïk, kwakannako eret wopeththere ere poꞌren empi.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Amma Kapik kaꞌrumo noraco irakaik inenni ana ngorrot arorrettat ithik, Kapik kakannoꞌrumo nanoni? onon ithonu thoccokot lon loKapik nomïkït thoththeik.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ittina nokorronno onekket mïkït naꞌrupu ianon oꞌrko ana ïkko, nokorronno opellene lon len.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Akka ul wonocapu ncik appik iomma lon loKapik wammakot aꞌrupu ammakka enni appik anaruk oththe pon pina itti nthongothe aꞌrupu wen.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Anaruk nipitto ngili ngoKapik ana aꞌrupu enni wettat non.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Lungkat lin, nokorronno ona nꞌre akka oththe pon popirat noka itti kwethet non ngili ngung.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Okette aꞌrupu ia ngkwonu aikket ul iella aꞌrupu cik. Aꞌrntinthet ka kang aꞌruk wothaꞌrthan tothiꞌrot ithakorronno okïttako ana na athoꞌrumako nan ana pul pothuꞌran pella ipamunye ana na nangak nella inacukwiet.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Akka cïkït cang caka na thaꞌrthan thang thaik cakuruk.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 AIeccuo aꞌrungkat noꞌron akwere itti, “Okuccekinthet ngre cik karkkopul ipakot eret wore ana kꞌran kothik kung kocciettat.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Oka ammakka ul iaik waꞌrikot opït pen amma akwokkaprttako ntan nti ithïpa akin ina akka akin anyinok kathat koricürük aththaman.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Laka loporot noul iareko tuan itti opït pen poruan pathiot kin akin thaik ngkït thapat amma kwaat, mpiꞌret non lon ilaik ïcat ook ngka kung kwako eret wore ana kwikkiekin cik, akwikkekat kin thuꞌrit akin oꞌrko.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Okin thapira noka cannan amma kwaththiot kin ngkït thapat amma manna kwantanthan thampang thongkꞌra cannan.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Anaruk nina nan itti, amma pul poruan pappina caꞌri ica pul pothuꞌran paik panthan nan, kwira pannokorronno pul pothuꞌran apiꞌriko noppan.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ittina nokuccekot cik cakuruk akka ukul wopul iponyi wanthan nocaꞌri icanon thomma itti kwaik pao nan.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 APoththuruc ipittat Ili oIeccuo lon itti, “Ili, ngkwaik peret nïn llon ilokkwiettat kuru ncik ellii? Okorronno oka meniki, ngkwaik peret ul appiki?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 AIli oIeccuo othïat tit itti, “Pul ipaccokot lon ana ipinaik nti ica ana okuccet loncik papenang, ook okkwi ipa pul iprïk onekket cik ipakatha lon loul iarekinok apethet kin thuꞌrit nocaꞌri icoporot.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Laka loporot cannan nopul ipareko pen ipa apït athiot akwokkot ngre papenang amma kwokkaprttakot ntan.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ittina mponu itti mpiꞌret non ïcat itti opït pethok lon lokaman ikkun appik.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Anaruk amma pul ipareko popri itti, ‘Opït pin paccoik kwannao aththaman,’ akwikkat cik akwokkwe ul iareko iomura ana iari ana akwikkoik akwoꞌrko thuꞌrit ana ïkko ngapak ana okkwiet ka kung ngapak.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Menik opït popul ipareko panthan nocaꞌri ana nocïngkï ica pul ipareko pomma nan itti kwaik panthan nan. Ana amma kwaat kwaccokiethok thiak cannan akworrekathok iul iannoccïkot lon nomïkït.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Pul ipareko ipina ngre ngopït ana pannokuccekinthet cik manna okorronno oreko ngre inga apït ponu itti ngarekitta, kwapoko cannan.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Anaruk okkwi ipommat ngre ngopït ana ipakkot lon moloko, kwapoko uꞌret wotteik. Ana amma opilin peettathe aꞌrupu woppot aꞌrupu woppot wipittakothok ana okkwi ipoccokiettathe aꞌrupu woppot, ana kwipittakot aꞌrupu woppot cannan.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Mpaat paththokwot thik nocapu tholon lothonceꞌret lon cik ana mpappongothe itti amma thokurathe ana thaik thacco.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Mponu itti mpaccokot thiak cannan. Mpannoka poporot noka ana mpaꞌrungkot pannoka poporot noka puccuk athoccokot thiak omttakat.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Nthame itti ikkre mpaat nocapu anona thikkoik thoporori? Aa, mpiꞌret non itti, okonnoka thikkoik thoporot anaruk thopettakorit.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Nciki inenni oingkat puccuk, ul woruan waik ukuluk willakorit weꞌra ana wꞌrapuruk, ieꞌra wꞌra lon lopangon ithꞌrapuruk ana iꞌrapuruk wꞌra lon lopangon itheꞌra.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Okin thillillako tit oththan ponyukul pꞌra lon lonyukul
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Akwiꞌrekat cungkut coul itti, “Amma onon thimmat anuththe aꞌrntakot ithiꞌrot na acïngkï arungko, anniꞌre itti kapik kaik kapo ana kapo ïcat.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ana amma kanang okkurarot nthokkun wothothari amma akatha nacïngkï ummot ngngin, nthame itti cik caik cathakka cippa ana ïcat cathakka cippa.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Onon ithongothe itti nthinnikot lon, onon thina akka annina cik corothiꞌrot ana conocapu. Ngintha akka nthommanet lon ilaik inenni?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Nthontha akka nthꞌrat okwarttikinthet ka kon lon iloporot annokkot?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Amma pul pꞌrek porukwethung mpapꞌrek, akwancot kathar ikanon okꞌro lon len anon thaik nokathar anneo imakkma. Amma onon thannokꞌro lon naththeꞌra, ana kwanekothung tokït kopul ipakkma ana pul ipakkma pethung pul iprro ana pul iprro parrethung ikorrkkor.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ana amma ellrïk lokkattathe mono arrettat ikorrkkor ngkwannoppot thapat kirrkkir puccuk aeekat kin akucci wokït iokwentakot.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.