Lucas 12

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anakka cungkut coul woppot caꞌrntakothe tothun ana opilingon thꞌrek thikkatheik akin ocukkwarot pangken cik, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok cittokït itti, “Noꞌrumoik nolon ilanthan noul woPriccin ilammakka müꞌrükül ilammikkot ul.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Lon appik ilocukkwakot nan linako nan ana ilamuꞌruttakot littako ncik
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ana ilanon therethe iꞌrïmak laccïkakot icïngkï ana ilerettathe thonu noppan lakkuttanthet kuri noꞌret.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Akwappiꞌrekat itti, “Opuruko pingon, nokorronno ipo nꞌre nokkwion ithakkwot ka ana okin thakannappokkot lon lꞌrek.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Anaruk mpakenenon okkwion ithanon opellene. Nopellene okkwi ipakkwot ka ana kwonu puꞌran itti kwarrethung ciththothïrïn. Mpiꞌret non itti ook akka annopellene.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Nyaꞌrkang nyukuluk nyakannoketta nakucci weꞌrai? Anaruk ngella ngulukku ngurettat nan ngKapik.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Wan won wonoꞌra wongantettat appik. Ittina nokorronno ipo nꞌre akka onon akkoporot cannan nonyaꞌrkang.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Mpiꞌret non lon ïcat itti okkwi ipiꞌre tokït koul itti kwinan, ukul wopul iponyi wiꞌre itti winak tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ana okkwi ipoꞌruminthin kït tokït koul, mpaꞌruminthok kït tokït kouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ana okkwi ipere llon lokithak nokkul wopul iponyi, lon lung laccïkakot anaruk okkwi iperet Kanang ikupupure llon ilokithak lon ilokithak lung lakorronno occïkakot.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Amma onon thonekittathe nomuththun maꞌrama ana tokït konili ana ul ionu lon ikkun, nokorronno ipo nꞌre itti nthrrot noka kon tat ana manna itti onon thiꞌre itti tat.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Akka Kanang ikupupure kakenenon caꞌri cen itti nthiꞌre tat.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Apul pꞌrek nti icungkut coul iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, iꞌrethe opangkin akwopettinin aꞌrupu wopappa ianïn opakkot nan.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 AIeccuo othïanthok tit itti, “Pangkin, oththa akkonekkethin cik itti mpakꞌrinenon lon lon ana illillinenon iaꞌrupu won ianon thopakkothe nan?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ittina akwappiꞌrekat kin itti, “Nokkwo kunu ncik ana oꞌrumoik nolon lothrïk nan ncik appik akka thikkoik thopul iponyi thannoka itti pul pana thaꞌrthan thoppot.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Akwerekanthet kin lon elli nthokkwie lon kuru ncik itti, “Capu cꞌrek cokat cik copul ipapaꞌrthan cokwonot mïl moppot.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Akwiꞌrekat noucce itti, ‘Ngintha akka anokkot? Mpella kaꞌran ika anipot mïl tit.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Ittina akwiꞌrekat ka kung itti, ‘Katha elli akka anokkot mpangwo irit win appik anuno aꞌrek ittïttïk ana ien akka anipot mïl tit appik ana aꞌrupu wꞌrek.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ana caꞌri cen anopira noka anomekat ka kin itti, Ngkwonu aꞌrupu woppot wakanno omttat aththaman noluput ilanthan. Okathacce lon nuthuk, oꞌrku thuꞌrit ana ïcat cik ana apira noka.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Anaruk aKapik iꞌrekathok itti, ‘Katha oung emprïk ngkwommaik nti ica. Ngkoꞌra engi ngkwaik pio ana oththa akkapakkot naꞌrupu ia ngkwipinthet ka kang cik?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Laka ittina noul ipinthet ka ken aꞌrupu cik anaruk okin thannïꞌrïko lon len okin oKapik loporot.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ittina aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Ilen akka aniꞌrenthet non itti nokorronno opellene lon lothikkoik thon itti ngimpen akka annoꞌrko ana ngimpen akka annako.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Akka thikkoik akkoporot cannan nothuꞌrit ana ka akkoporot cannan noret.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Nantokatha nongkorak akka nakannora ana nakannokio ana nella irit cik iakin ipot mïl tit anaruk Kapik akkaꞌrikiekin. Onon thoporot cannan nouꞌrupe.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Oththa nti ianon iparttot caꞌri culukku nomaꞌri mothikkoik mung amma kwonu nꞌre?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Inakka onon thomma arttot caꞌri culukku nothikkoik thon, ngintha akka onon opellene itti onon thaꞌrko ngimpen ana ako ngimpen?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Nantokatha tat akka poꞌren ocokka. Pakannoreko apakie ka ken. Anaruk mpiꞌret non itti manna oCiliman nthaꞌrthan thung ithrïk, kwakannako eret wopeththere ere poꞌren empi.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Amma Kapik kaꞌrumo noraco irakaik inenni ana ngorrot arorrettat ithik, Kapik kakannoꞌrumo nanoni? onon ithonu thoccokot lon loKapik nomïkït thoththeik.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ittina nokorronno onekket mïkït naꞌrupu ianon oꞌrko ana ïkko, nokorronno opellene lon len.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Akka ul wonocapu ncik appik iomma lon loKapik wammakot aꞌrupu ammakka enni appik anaruk oththe pon pina itti nthongothe aꞌrupu wen.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Anaruk nipitto ngili ngoKapik ana aꞌrupu enni wettat non.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Lungkat lin, nokorronno ona nꞌre akka oththe pon popirat noka itti kwethet non ngili ngung.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Okette aꞌrupu ia ngkwonu aikket ul iella aꞌrupu cik. Aꞌrntinthet ka kang aꞌruk wothaꞌrthan tothiꞌrot ithakorronno okïttako ana na athoꞌrumako nan ana pul pothuꞌran pella ipamunye ana na nangak nella inacukwiet.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Akka cïkït cang caka na thaꞌrthan thang thaik cakuruk.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 AIeccuo aꞌrungkat noꞌron akwere itti, “Okuccekinthet ngre cik karkkopul ipakot eret wore ana kꞌran kothik kung kocciettat.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Oka ammakka ul iaik waꞌrikot opït pen amma akwokkaprttako ntan nti ithïpa akin ina akka akin anyinok kathat koricürük aththaman.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Laka loporot noul iareko tuan itti opït pen poruan pathiot kin akin thaik ngkït thapat amma kwaat, mpiꞌret non lon ilaik ïcat ook ngka kung kwako eret wore ana kwikkiekin cik, akwikkekat kin thuꞌrit akin oꞌrko.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Okin thapira noka cannan amma kwaththiot kin ngkït thapat amma manna kwantanthan thampang thongkꞌra cannan.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Anaruk nina nan itti, amma pul poruan pappina caꞌri ica pul pothuꞌran paik panthan nan, kwira pannokorronno pul pothuꞌran apiꞌriko noppan.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ittina nokuccekot cik cakuruk akka ukul wopul iponyi wanthan nocaꞌri icanon thomma itti kwaik pao nan.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 APoththuruc ipittat Ili oIeccuo lon itti, “Ili, ngkwaik peret nïn llon ilokkwiettat kuru ncik ellii? Okorronno oka meniki, ngkwaik peret ul appiki?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 AIli oIeccuo othïat tit itti, “Pul ipaccokot lon ana ipinaik nti ica ana okuccet loncik papenang, ook okkwi ipa pul iprïk onekket cik ipakatha lon loul iarekinok apethet kin thuꞌrit nocaꞌri icoporot.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Laka loporot cannan nopul ipareko pen ipa apït athiot akwokkot ngre papenang amma kwokkaprttakot ntan.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ittina mponu itti mpiꞌret non ïcat itti opït pethok lon lokaman ikkun appik.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Anaruk amma pul ipareko popri itti, ‘Opït pin paccoik kwannao aththaman,’ akwikkat cik akwokkwe ul iareko iomura ana iari ana akwikkoik akwoꞌrko thuꞌrit ana ïkko ngapak ana okkwiet ka kung ngapak.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Menik opït popul ipareko panthan nocaꞌri ana nocïngkï ica pul ipareko pomma nan itti kwaik panthan nan. Ana amma kwaat kwaccokiethok thiak cannan akworrekathok iul iannoccïkot lon nomïkït.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Pul ipareko ipina ngre ngopït ana pannokuccekinthet cik manna okorronno oreko ngre inga apït ponu itti ngarekitta, kwapoko cannan.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Anaruk okkwi ipommat ngre ngopït ana ipakkot lon moloko, kwapoko uꞌret wotteik. Ana amma opilin peettathe aꞌrupu woppot aꞌrupu woppot wipittakothok ana okkwi ipoccokiettathe aꞌrupu woppot, ana kwipittakot aꞌrupu woppot cannan.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Mpaat paththokwot thik nocapu tholon lothonceꞌret lon cik ana mpappongothe itti amma thokurathe ana thaik thacco.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Mponu itti mpaccokot thiak cannan. Mpannoka poporot noka ana mpaꞌrungkot pannoka poporot noka puccuk athoccokot thiak omttakat.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Nthame itti ikkre mpaat nocapu anona thikkoik thoporori? Aa, mpiꞌret non itti, okonnoka thikkoik thoporot anaruk thopettakorit.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Nciki inenni oingkat puccuk, ul woruan waik ukuluk willakorit weꞌra ana wꞌrapuruk, ieꞌra wꞌra lon lopangon ithꞌrapuruk ana iꞌrapuruk wꞌra lon lopangon itheꞌra.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Okin thillillako tit oththan ponyukul pꞌra lon lonyukul
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Akwiꞌrekat cungkut coul itti, “Amma onon thimmat anuththe aꞌrntakot ithiꞌrot na acïngkï arungko, anniꞌre itti kapik kaik kapo ana kapo ïcat.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ana amma kanang okkurarot nthokkun wothothari amma akatha nacïngkï ummot ngngin, nthame itti cik caik cathakka cippa ana ïcat cathakka cippa.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Onon ithongothe itti nthinnikot lon, onon thina akka annina cik corothiꞌrot ana conocapu. Ngintha akka nthommanet lon ilaik inenni?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Nthontha akka nthꞌrat okwarttikinthet ka kon lon iloporot annokkot?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Amma pul pꞌrek porukwethung mpapꞌrek, akwancot kathar ikanon okꞌro lon len anon thaik nokathar anneo imakkma. Amma onon thannokꞌro lon naththeꞌra, ana kwanekothung tokït kopul ipakkma ana pul ipakkma pethung pul iprro ana pul iprro parrethung ikorrkkor.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ana amma ellrïk lokkattathe mono arrettat ikorrkkor ngkwannoppot thapat kirrkkir puccuk aeekat kin akucci wokït iokwentakot.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.