Lucas 11
Lumun (LMD) vs NVT
1 Caꞌri cꞌrek aIeccuo ikkat cik akwaꞌra ngaꞌrama nokaꞌran kꞌrek. Anakka kwomarttot thaꞌra ngaꞌrama apilin pꞌrek nti iul iammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, ongkene nïn thaꞌra ngaꞌrama ammakka oIuanna pongkenet ul iammakothok wung.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma annaꞌra ngaꞌrama anniꞌre ittina,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ethet nïn thuꞌrit ithekko nïn nocïngkï enci.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Occïkïnthet nïn lon lïn ilokithak
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Oththa akkonu opuruko nti ianon mono akwoinok thampang thongkꞌra akwiꞌrethok itti, ‘Puruko pin, ethin arrakith wꞌrapuruk
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 akka opuruko pin pꞌrek painin nti ikurtti ana mpella alpꞌrek anethok akwoꞌrko.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ana apuruko pung ponoppan othïanthok tit nnoppan itti, ‘Kirrnni ommien cik. Mpunukkothe kathat pꞌrïn ana mpaik naꞌrangkal ïnonyukul nyin mpamma uroko anethung papꞌrek.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mpiꞌret non itti, amma pul pꞌrat uroko akwethet pul thuꞌrit itti opuruko, kuroko akwethok akka kwommierok cik.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ilen akka aniꞌrenthet non itti noꞌrungkot nan ipitto ana lon len lettat non, nokwantot lon ana onon thiot, ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Akka okkwi ipipitto lon pettat ana okkwi ipakwantot piot ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Oththan poththa nti ianon amma opei pipittothok pape akwethok pinyil?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ana manna amma kwipittot cin akwethok künü?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Amma onon manna ithonu lon ilokithak thina akka annethet nyukul nyon aꞌrupu ioporot, oththe pon porothiꞌrot pakannethet okkwion ithipittothok Kanang ikupupurei?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ana oIeccuo pokat cik akwokïcce uꞌrupa iokithak nnopul ipokat pommat ere. Manakka uꞌrupa iokithak wollot nti ipul pen aperekat aul irrat mïkït nti ikarak.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Anaruk apilingon iꞌrekat itti, “Kwaik pakïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran koPelecepul ili wouꞌrupa iokithak.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Apilingon ennekkekathok nthipittothok lon ilommaththik.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 OIeccuo pinat lon ilokat ima men ana kwiꞌrekathekin itti, “Ngili illillakot tit kurekkurek ngintat cik, ana amma ul woruan willillakot kurekkurek wakannoꞌrungkot cik.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Amma pul pothopulut poprttakothe ika kung, ngili ngung ngaꞌrungkot cik taththa? Mpiꞌret elli akka onon thaik thame itti mpaik pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ana amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul, ul won iammakot non wakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poththa? Ittina okin thathakka ul iakkma non.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Anaruk amma oun akka akïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poKapik ittina lakene itti ngili ngoKapik ngaik ithoꞌrkït thon.”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 AIeccuo iꞌrekat itti, “Amma pul iponthomat mparran pakot uꞌrotto ana nyumurra ana paik pangwot kaman kung, pul pella pamunye aꞌrupu wung.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Anaruk amma pul pꞌrek iponthoththomat paꞌrumothok mono apalkothok paneko aꞌrupu wothoꞌrak wung appik ia kwapponekkethe cïkït nan ana kwillillo iaꞌrupu ia kwonat okin opilingon.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Okkwi ipanïn thannoka aththut lakenen itti kwꞌrat lon lïn ana okkwi ipakinnittarothin ire kwaik pakïtto ngre ngin.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Amma uꞌrupa iokithak waat nti ipul, waeo nocik iconthomat akwantot kaꞌran ika aikkoik nan. Anamma wanniot weret noucce wung itti, ‘Mpapakkot iman ima mpoththet nan.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ana amma wokkaprttakot wathiot man mollakot kicce ana mothettakotheik
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ana waeo ana wanthan nuꞌrupa wꞌrek weꞌreꞌrapuruk iokithak cannan naak akin iꞌriko ipul ana okin thikkoik than. Ana pul ipakin thoꞌrot nan paka pokïtheththak cannan nocaꞌri conomun.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, apul pꞌrek ipopari nti ithoꞌrkït thoul iꞌrekat itti, “Athoporot oka nopul ipopari ipokwonorung ana akieng ngïmmïk.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 AIeccuo iꞌrekat itti, “Anaruk thopira noka thaka cannan nakkwion ithaik thaccïkot lon loKapik ana oreko ngngin.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Anakka ul wokat aunukwot oIeccuo kwiꞌrekathekin itti, “Ul enni wolon ilokithak wipitto lon ilommaththik anaruk lella ilettat kin, lulluk ilommaththik ilokkattanthet oIunan.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ana ammakka oIunan pul pothernte lon loKapik pokat lon ilommaththik loul woNinua, ittina ukul wopul iponyi waka lon ilommaththik loul iaik inenni.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Ili iopari wonoththok poCipa wurokot kapik nocaꞌri cothonceꞌret lon cik okin oul iaik inenni ana kwathokenekin itti nthokkothe lon moloko. Akka kwaat nci nacapu ciththan akwathoccïkot lon lothinaik nti ica loili ioccot kꞌran itti oCiliman. Ana inenni cene kwaik iprïk naIli oCiliman.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Nocaꞌri cothonceꞌret lon cik amma Kapik athonceꞌrenthet ul lon cik nocapu, ul wonokaꞌran koNinua wurokot kapik ana waceꞌrenthet non lon cik itti lon lon lamoloko, akka okin thokkaprttakot nti ithokkot lon ilokithak caꞌri ica oIunan pul pothernte lon loKapik perenet kin ana inenni cene kwaik iprïk naIunan.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Pul pella paccie thik nocuꞌru iconu ngaak iacco apantokuꞌrupot cerok nan ana manna onekket thoceken copapꞌrek. Anaruk kwwonu itti kwanekket cik attattar othakka itti amma okkwion ithanthant nthapat akin immaik.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Cït corica cakꞌran koka kang. Ana amma cït cang coporot ana ngkwimma kathar ikoporot na akko. Anaruk amma cokithak ana ngkwakinnimma kathar ikoporot na akko.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Nokkwo kunu ncik, akꞌran ikaik ianon okorronno oka ngïꞌrïmak.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ittina amma ka kang koppathe kꞌran, ana ngkwina kathar na aeo ana ngïꞌrïmak ngella, ka kang kaka koporot ere kꞌran amma akoccieik naung.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Anakka oIeccuo pomarttot lon lung, apul pꞌrek nti iul woPriccin akkarathok tuan thanung akin othoꞌrkoik akin aththut, ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan ana kwaththikkat cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Anaruk pul poPriccin pinakathe nan ana kwoprttakatherit akka oIeccuo pannilakko ammakka thathuma then akkwarthuk oꞌrkoik.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 AIli oIeccuo iꞌrekathok itti, “Ul woPriccin, onon thame eththeꞌret won ana maththak nthapat anaruk mïkït mon moppappathe thukungkun ana aꞌrupu iokithak.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Onon thomaik nti ima, lakannoka itti Kapik ikokkothe thapat kokkothe icarak than cakuruki?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Nome ikarak kon nthethet ul iella aꞌrupu cik ana onon thathakka thoporot noka appik.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Angkre, ul woPriccin akka onon thethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk naꞌrupu kurekkurek iattul attul appik ana aꞌrupu iakkattat ngucul. Anaruk annopaꞌrine lon ilocoꞌrothe cik ana thongat thoKapik. Onon thira thaꞌrungkot nothethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk nnaꞌrupu iaara, anaruk nokorronno ure naꞌrupu ioporot.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Angkre, ul woPriccin, akka onon thongothe aꞌran ioporot nomuththun maꞌrama ana nthongothe itti ul wamicco non keccuk.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Angkre, akka onon thungkot nupu noul ionyi inamuꞌruttakot icapu ana ul wacukkarot cik awomma itti okin thaik thacukkarot nupu cik inoppappathe ka ikokuttat.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Apul pꞌrek nti iul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, akka menik ngkwaik pacungko nïn llon elli cakuruk.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 AIeccuo othïat tit itti, “Angkre, onon ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik, akka onon thakkiet ul lon loppot ilalkothekin ana onon manna thakorronno othie caun culukku itti onon thittarot kin.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Angkre, nanon akka onon akkuno nonupu preththere noul wothernte lon loKapik illet maꞌrot.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Onon thakene itti onon thongothe lon ila thiki thon thokkothe itti locoꞌrotheik okin thongwot ul wothernte lon loKapik ana onon thakkot nupu nopreththere.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ilen akka Kapik kerethe noucce wung itti, ‘Mpathïnthet kin ul wothernte lon lin ana ul wothothïlettat win aꞌrek akin ongwo ana aꞌrek akin occokiet thiak.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ilen akka ul wonomaꞌri emmi akkaka wonu lon louccuk ngoul wothernte lon lin iongwuttat nci ammakka capu ncik appik cokuꞌrettat ncik
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 nnothokkuttat thApil oingkanthet oCekkeria okin ithonguttathe ithoꞌrkït thonoppan toKapik ana tuꞌrot tothokꞌret aꞌrupu wothokiot ngüccük cik. Ïï mpiꞌrethenon itti, ul wonomaꞌri emmi ien akkacco lon len ikkun appik.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akka onon thullukkwinthet ul kathar ikiniekin lon loKapik. Onon ngka kon thanniꞌriko ana onon thoceꞌret okkwion ithaik thenekke itti okin thiꞌriko ilon loKapik.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Anakka oIeccuo poththet nocik cen, aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik akin olikinok lon cik nci nokkït ana ipittittothok lon nuthuk.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Akin oꞌrïkothok amma akwiꞌre lon lꞌrek moloko akin occokothok.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.