Lucas 11
Lumun (LMD) vs ARA
1 Caꞌri cꞌrek aIeccuo ikkat cik akwaꞌra ngaꞌrama nokaꞌran kꞌrek. Anakka kwomarttot thaꞌra ngaꞌrama apilin pꞌrek nti iul iammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, ongkene nïn thaꞌra ngaꞌrama ammakka oIuanna pongkenet ul iammakothok wung.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma annaꞌra ngaꞌrama anniꞌre ittina,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ethet nïn thuꞌrit ithekko nïn nocïngkï enci.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Occïkïnthet nïn lon lïn ilokithak
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Oththa akkonu opuruko nti ianon mono akwoinok thampang thongkꞌra akwiꞌrethok itti, ‘Puruko pin, ethin arrakith wꞌrapuruk
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 akka opuruko pin pꞌrek painin nti ikurtti ana mpella alpꞌrek anethok akwoꞌrko.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Ana apuruko pung ponoppan othïanthok tit nnoppan itti, ‘Kirrnni ommien cik. Mpunukkothe kathat pꞌrïn ana mpaik naꞌrangkal ïnonyukul nyin mpamma uroko anethung papꞌrek.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Mpiꞌret non itti, amma pul pꞌrat uroko akwethet pul thuꞌrit itti opuruko, kuroko akwethok akka kwommierok cik.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ilen akka aniꞌrenthet non itti noꞌrungkot nan ipitto ana lon len lettat non, nokwantot lon ana onon thiot, ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Akka okkwi ipipitto lon pettat ana okkwi ipakwantot piot ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Oththan poththa nti ianon amma opei pipittothok pape akwethok pinyil?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ana manna amma kwipittot cin akwethok künü?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Amma onon manna ithonu lon ilokithak thina akka annethet nyukul nyon aꞌrupu ioporot, oththe pon porothiꞌrot pakannethet okkwion ithipittothok Kanang ikupupurei?”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ana oIeccuo pokat cik akwokïcce uꞌrupa iokithak nnopul ipokat pommat ere. Manakka uꞌrupa iokithak wollot nti ipul pen aperekat aul irrat mïkït nti ikarak.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Anaruk apilingon iꞌrekat itti, “Kwaik pakïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran koPelecepul ili wouꞌrupa iokithak.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Apilingon ennekkekathok nthipittothok lon ilommaththik.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 OIeccuo pinat lon ilokat ima men ana kwiꞌrekathekin itti, “Ngili illillakot tit kurekkurek ngintat cik, ana amma ul woruan willillakot kurekkurek wakannoꞌrungkot cik.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Amma pul pothopulut poprttakothe ika kung, ngili ngung ngaꞌrungkot cik taththa? Mpiꞌret elli akka onon thaik thame itti mpaik pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ana amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul, ul won iammakot non wakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poththa? Ittina okin thathakka ul iakkma non.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Anaruk amma oun akka akïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poKapik ittina lakene itti ngili ngoKapik ngaik ithoꞌrkït thon.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 AIeccuo iꞌrekat itti, “Amma pul iponthomat mparran pakot uꞌrotto ana nyumurra ana paik pangwot kaman kung, pul pella pamunye aꞌrupu wung.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Anaruk amma pul pꞌrek iponthoththomat paꞌrumothok mono apalkothok paneko aꞌrupu wothoꞌrak wung appik ia kwapponekkethe cïkït nan ana kwillillo iaꞌrupu ia kwonat okin opilingon.”
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Okkwi ipanïn thannoka aththut lakenen itti kwꞌrat lon lïn ana okkwi ipakinnittarothin ire kwaik pakïtto ngre ngin.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Amma uꞌrupa iokithak waat nti ipul, waeo nocik iconthomat akwantot kaꞌran ika aikkoik nan. Anamma wanniot weret noucce wung itti, ‘Mpapakkot iman ima mpoththet nan.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ana amma wokkaprttakot wathiot man mollakot kicce ana mothettakotheik
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ana waeo ana wanthan nuꞌrupa wꞌrek weꞌreꞌrapuruk iokithak cannan naak akin iꞌriko ipul ana okin thikkoik than. Ana pul ipakin thoꞌrot nan paka pokïtheththak cannan nocaꞌri conomun.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, apul pꞌrek ipopari nti ithoꞌrkït thoul iꞌrekat itti, “Athoporot oka nopul ipopari ipokwonorung ana akieng ngïmmïk.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 AIeccuo iꞌrekat itti, “Anaruk thopira noka thaka cannan nakkwion ithaik thaccïkot lon loKapik ana oreko ngngin.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Anakka ul wokat aunukwot oIeccuo kwiꞌrekathekin itti, “Ul enni wolon ilokithak wipitto lon ilommaththik anaruk lella ilettat kin, lulluk ilommaththik ilokkattanthet oIunan.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ana ammakka oIunan pul pothernte lon loKapik pokat lon ilommaththik loul woNinua, ittina ukul wopul iponyi waka lon ilommaththik loul iaik inenni.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ili iopari wonoththok poCipa wurokot kapik nocaꞌri cothonceꞌret lon cik okin oul iaik inenni ana kwathokenekin itti nthokkothe lon moloko. Akka kwaat nci nacapu ciththan akwathoccïkot lon lothinaik nti ica loili ioccot kꞌran itti oCiliman. Ana inenni cene kwaik iprïk naIli oCiliman.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Nocaꞌri cothonceꞌret lon cik amma Kapik athonceꞌrenthet ul lon cik nocapu, ul wonokaꞌran koNinua wurokot kapik ana waceꞌrenthet non lon cik itti lon lon lamoloko, akka okin thokkaprttakot nti ithokkot lon ilokithak caꞌri ica oIunan pul pothernte lon loKapik perenet kin ana inenni cene kwaik iprïk naIunan.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Pul pella paccie thik nocuꞌru iconu ngaak iacco apantokuꞌrupot cerok nan ana manna onekket thoceken copapꞌrek. Anaruk kwwonu itti kwanekket cik attattar othakka itti amma okkwion ithanthant nthapat akin immaik.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Cït corica cakꞌran koka kang. Ana amma cït cang coporot ana ngkwimma kathar ikoporot na akko. Anaruk amma cokithak ana ngkwakinnimma kathar ikoporot na akko.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Nokkwo kunu ncik, akꞌran ikaik ianon okorronno oka ngïꞌrïmak.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ittina amma ka kang koppathe kꞌran, ana ngkwina kathar na aeo ana ngïꞌrïmak ngella, ka kang kaka koporot ere kꞌran amma akoccieik naung.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Anakka oIeccuo pomarttot lon lung, apul pꞌrek nti iul woPriccin akkarathok tuan thanung akin othoꞌrkoik akin aththut, ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan ana kwaththikkat cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Anaruk pul poPriccin pinakathe nan ana kwoprttakatherit akka oIeccuo pannilakko ammakka thathuma then akkwarthuk oꞌrkoik.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 AIli oIeccuo iꞌrekathok itti, “Ul woPriccin, onon thame eththeꞌret won ana maththak nthapat anaruk mïkït mon moppappathe thukungkun ana aꞌrupu iokithak.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Onon thomaik nti ima, lakannoka itti Kapik ikokkothe thapat kokkothe icarak than cakuruki?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nome ikarak kon nthethet ul iella aꞌrupu cik ana onon thathakka thoporot noka appik.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Angkre, ul woPriccin akka onon thethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk naꞌrupu kurekkurek iattul attul appik ana aꞌrupu iakkattat ngucul. Anaruk annopaꞌrine lon ilocoꞌrothe cik ana thongat thoKapik. Onon thira thaꞌrungkot nothethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk nnaꞌrupu iaara, anaruk nokorronno ure naꞌrupu ioporot.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Angkre, ul woPriccin, akka onon thongothe aꞌran ioporot nomuththun maꞌrama ana nthongothe itti ul wamicco non keccuk.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Angkre, akka onon thungkot nupu noul ionyi inamuꞌruttakot icapu ana ul wacukkarot cik awomma itti okin thaik thacukkarot nupu cik inoppappathe ka ikokuttat.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Apul pꞌrek nti iul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, akka menik ngkwaik pacungko nïn llon elli cakuruk.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 AIeccuo othïat tit itti, “Angkre, onon ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik, akka onon thakkiet ul lon loppot ilalkothekin ana onon manna thakorronno othie caun culukku itti onon thittarot kin.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Angkre, nanon akka onon akkuno nonupu preththere noul wothernte lon loKapik illet maꞌrot.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Onon thakene itti onon thongothe lon ila thiki thon thokkothe itti locoꞌrotheik okin thongwot ul wothernte lon loKapik ana onon thakkot nupu nopreththere.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ilen akka Kapik kerethe noucce wung itti, ‘Mpathïnthet kin ul wothernte lon lin ana ul wothothïlettat win aꞌrek akin ongwo ana aꞌrek akin occokiet thiak.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ilen akka ul wonomaꞌri emmi akkaka wonu lon louccuk ngoul wothernte lon lin iongwuttat nci ammakka capu ncik appik cokuꞌrettat ncik
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 nnothokkuttat thApil oingkanthet oCekkeria okin ithonguttathe ithoꞌrkït thonoppan toKapik ana tuꞌrot tothokꞌret aꞌrupu wothokiot ngüccük cik. Ïï mpiꞌrethenon itti, ul wonomaꞌri emmi ien akkacco lon len ikkun appik.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akka onon thullukkwinthet ul kathar ikiniekin lon loKapik. Onon ngka kon thanniꞌriko ana onon thoceꞌret okkwion ithaik thenekke itti okin thiꞌriko ilon loKapik.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Anakka oIeccuo poththet nocik cen, aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik akin olikinok lon cik nci nokkït ana ipittittothok lon nuthuk.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Akin oꞌrïkothok amma akwiꞌre lon lꞌrek moloko akin occokothok.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.