Lucas 11
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Caꞌri cꞌrek aIeccuo ikkat cik akwaꞌra ngaꞌrama nokaꞌran kꞌrek. Anakka kwomarttot thaꞌra ngaꞌrama apilin pꞌrek nti iul iammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, ongkene nïn thaꞌra ngaꞌrama ammakka oIuanna pongkenet ul iammakothok wung.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma annaꞌra ngaꞌrama anniꞌre ittina,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ethet nïn thuꞌrit ithekko nïn nocïngkï enci.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Occïkïnthet nïn lon lïn ilokithak
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Oththa akkonu opuruko nti ianon mono akwoinok thampang thongkꞌra akwiꞌrethok itti, ‘Puruko pin, ethin arrakith wꞌrapuruk
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 akka opuruko pin pꞌrek painin nti ikurtti ana mpella alpꞌrek anethok akwoꞌrko.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ana apuruko pung ponoppan othïanthok tit nnoppan itti, ‘Kirrnni ommien cik. Mpunukkothe kathat pꞌrïn ana mpaik naꞌrangkal ïnonyukul nyin mpamma uroko anethung papꞌrek.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Mpiꞌret non itti, amma pul pꞌrat uroko akwethet pul thuꞌrit itti opuruko, kuroko akwethok akka kwommierok cik.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ilen akka aniꞌrenthet non itti noꞌrungkot nan ipitto ana lon len lettat non, nokwantot lon ana onon thiot, ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Akka okkwi ipipitto lon pettat ana okkwi ipakwantot piot ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Oththan poththa nti ianon amma opei pipittothok pape akwethok pinyil?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ana manna amma kwipittot cin akwethok künü?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Amma onon manna ithonu lon ilokithak thina akka annethet nyukul nyon aꞌrupu ioporot, oththe pon porothiꞌrot pakannethet okkwion ithipittothok Kanang ikupupurei?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ana oIeccuo pokat cik akwokïcce uꞌrupa iokithak nnopul ipokat pommat ere. Manakka uꞌrupa iokithak wollot nti ipul pen aperekat aul irrat mïkït nti ikarak.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Anaruk apilingon iꞌrekat itti, “Kwaik pakïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran koPelecepul ili wouꞌrupa iokithak.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Apilingon ennekkekathok nthipittothok lon ilommaththik.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 OIeccuo pinat lon ilokat ima men ana kwiꞌrekathekin itti, “Ngili illillakot tit kurekkurek ngintat cik, ana amma ul woruan willillakot kurekkurek wakannoꞌrungkot cik.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Amma pul pothopulut poprttakothe ika kung, ngili ngung ngaꞌrungkot cik taththa? Mpiꞌret elli akka onon thaik thame itti mpaik pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ana amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul, ul won iammakot non wakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poththa? Ittina okin thathakka ul iakkma non.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Anaruk amma oun akka akïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poKapik ittina lakene itti ngili ngoKapik ngaik ithoꞌrkït thon.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 AIeccuo iꞌrekat itti, “Amma pul iponthomat mparran pakot uꞌrotto ana nyumurra ana paik pangwot kaman kung, pul pella pamunye aꞌrupu wung.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Anaruk amma pul pꞌrek iponthoththomat paꞌrumothok mono apalkothok paneko aꞌrupu wothoꞌrak wung appik ia kwapponekkethe cïkït nan ana kwillillo iaꞌrupu ia kwonat okin opilingon.”
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Okkwi ipanïn thannoka aththut lakenen itti kwꞌrat lon lïn ana okkwi ipakinnittarothin ire kwaik pakïtto ngre ngin.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Amma uꞌrupa iokithak waat nti ipul, waeo nocik iconthomat akwantot kaꞌran ika aikkoik nan. Anamma wanniot weret noucce wung itti, ‘Mpapakkot iman ima mpoththet nan.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ana amma wokkaprttakot wathiot man mollakot kicce ana mothettakotheik
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ana waeo ana wanthan nuꞌrupa wꞌrek weꞌreꞌrapuruk iokithak cannan naak akin iꞌriko ipul ana okin thikkoik than. Ana pul ipakin thoꞌrot nan paka pokïtheththak cannan nocaꞌri conomun.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, apul pꞌrek ipopari nti ithoꞌrkït thoul iꞌrekat itti, “Athoporot oka nopul ipopari ipokwonorung ana akieng ngïmmïk.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 AIeccuo iꞌrekat itti, “Anaruk thopira noka thaka cannan nakkwion ithaik thaccïkot lon loKapik ana oreko ngngin.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Anakka ul wokat aunukwot oIeccuo kwiꞌrekathekin itti, “Ul enni wolon ilokithak wipitto lon ilommaththik anaruk lella ilettat kin, lulluk ilommaththik ilokkattanthet oIunan.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ana ammakka oIunan pul pothernte lon loKapik pokat lon ilommaththik loul woNinua, ittina ukul wopul iponyi waka lon ilommaththik loul iaik inenni.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ili iopari wonoththok poCipa wurokot kapik nocaꞌri cothonceꞌret lon cik okin oul iaik inenni ana kwathokenekin itti nthokkothe lon moloko. Akka kwaat nci nacapu ciththan akwathoccïkot lon lothinaik nti ica loili ioccot kꞌran itti oCiliman. Ana inenni cene kwaik iprïk naIli oCiliman.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Nocaꞌri cothonceꞌret lon cik amma Kapik athonceꞌrenthet ul lon cik nocapu, ul wonokaꞌran koNinua wurokot kapik ana waceꞌrenthet non lon cik itti lon lon lamoloko, akka okin thokkaprttakot nti ithokkot lon ilokithak caꞌri ica oIunan pul pothernte lon loKapik perenet kin ana inenni cene kwaik iprïk naIunan.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Pul pella paccie thik nocuꞌru iconu ngaak iacco apantokuꞌrupot cerok nan ana manna onekket thoceken copapꞌrek. Anaruk kwwonu itti kwanekket cik attattar othakka itti amma okkwion ithanthant nthapat akin immaik.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Cït corica cakꞌran koka kang. Ana amma cït cang coporot ana ngkwimma kathar ikoporot na akko. Anaruk amma cokithak ana ngkwakinnimma kathar ikoporot na akko.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Nokkwo kunu ncik, akꞌran ikaik ianon okorronno oka ngïꞌrïmak.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ittina amma ka kang koppathe kꞌran, ana ngkwina kathar na aeo ana ngïꞌrïmak ngella, ka kang kaka koporot ere kꞌran amma akoccieik naung.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Anakka oIeccuo pomarttot lon lung, apul pꞌrek nti iul woPriccin akkarathok tuan thanung akin othoꞌrkoik akin aththut, ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan ana kwaththikkat cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Anaruk pul poPriccin pinakathe nan ana kwoprttakatherit akka oIeccuo pannilakko ammakka thathuma then akkwarthuk oꞌrkoik.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 AIli oIeccuo iꞌrekathok itti, “Ul woPriccin, onon thame eththeꞌret won ana maththak nthapat anaruk mïkït mon moppappathe thukungkun ana aꞌrupu iokithak.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Onon thomaik nti ima, lakannoka itti Kapik ikokkothe thapat kokkothe icarak than cakuruki?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Nome ikarak kon nthethet ul iella aꞌrupu cik ana onon thathakka thoporot noka appik.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Angkre, ul woPriccin akka onon thethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk naꞌrupu kurekkurek iattul attul appik ana aꞌrupu iakkattat ngucul. Anaruk annopaꞌrine lon ilocoꞌrothe cik ana thongat thoKapik. Onon thira thaꞌrungkot nothethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk nnaꞌrupu iaara, anaruk nokorronno ure naꞌrupu ioporot.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Angkre, ul woPriccin, akka onon thongothe aꞌran ioporot nomuththun maꞌrama ana nthongothe itti ul wamicco non keccuk.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Angkre, akka onon thungkot nupu noul ionyi inamuꞌruttakot icapu ana ul wacukkarot cik awomma itti okin thaik thacukkarot nupu cik inoppappathe ka ikokuttat.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Apul pꞌrek nti iul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, akka menik ngkwaik pacungko nïn llon elli cakuruk.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 AIeccuo othïat tit itti, “Angkre, onon ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik, akka onon thakkiet ul lon loppot ilalkothekin ana onon manna thakorronno othie caun culukku itti onon thittarot kin.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Angkre, nanon akka onon akkuno nonupu preththere noul wothernte lon loKapik illet maꞌrot.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Onon thakene itti onon thongothe lon ila thiki thon thokkothe itti locoꞌrotheik okin thongwot ul wothernte lon loKapik ana onon thakkot nupu nopreththere.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ilen akka Kapik kerethe noucce wung itti, ‘Mpathïnthet kin ul wothernte lon lin ana ul wothothïlettat win aꞌrek akin ongwo ana aꞌrek akin occokiet thiak.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ilen akka ul wonomaꞌri emmi akkaka wonu lon louccuk ngoul wothernte lon lin iongwuttat nci ammakka capu ncik appik cokuꞌrettat ncik
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 nnothokkuttat thApil oingkanthet oCekkeria okin ithonguttathe ithoꞌrkït thonoppan toKapik ana tuꞌrot tothokꞌret aꞌrupu wothokiot ngüccük cik. Ïï mpiꞌrethenon itti, ul wonomaꞌri emmi ien akkacco lon len ikkun appik.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akka onon thullukkwinthet ul kathar ikiniekin lon loKapik. Onon ngka kon thanniꞌriko ana onon thoceꞌret okkwion ithaik thenekke itti okin thiꞌriko ilon loKapik.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Anakka oIeccuo poththet nocik cen, aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik akin olikinok lon cik nci nokkït ana ipittittothok lon nuthuk.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Akin oꞌrïkothok amma akwiꞌre lon lꞌrek moloko akin occokothok.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.