Lucas 11

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Caꞌri cꞌrek aIeccuo ikkat cik akwaꞌra ngaꞌrama nokaꞌran kꞌrek. Anakka kwomarttot thaꞌra ngaꞌrama apilin pꞌrek nti iul iammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, ongkene nïn thaꞌra ngaꞌrama ammakka oIuanna pongkenet ul iammakothok wung.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma annaꞌra ngaꞌrama anniꞌre ittina,
2 Jesus respondeu:
3 Ethet nïn thuꞌrit ithekko nïn nocïngkï enci.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Occïkïnthet nïn lon lïn ilokithak
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Oththa akkonu opuruko nti ianon mono akwoinok thampang thongkꞌra akwiꞌrethok itti, ‘Puruko pin, ethin arrakith wꞌrapuruk
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 akka opuruko pin pꞌrek painin nti ikurtti ana mpella alpꞌrek anethok akwoꞌrko.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ana apuruko pung ponoppan othïanthok tit nnoppan itti, ‘Kirrnni ommien cik. Mpunukkothe kathat pꞌrïn ana mpaik naꞌrangkal ïnonyukul nyin mpamma uroko anethung papꞌrek.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Mpiꞌret non itti, amma pul pꞌrat uroko akwethet pul thuꞌrit itti opuruko, kuroko akwethok akka kwommierok cik.
8 Jesus disse:
9 Ilen akka aniꞌrenthet non itti noꞌrungkot nan ipitto ana lon len lettat non, nokwantot lon ana onon thiot, ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Akka okkwi ipipitto lon pettat ana okkwi ipakwantot piot ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Oththan poththa nti ianon amma opei pipittothok pape akwethok pinyil?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ana manna amma kwipittot cin akwethok künü?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Amma onon manna ithonu lon ilokithak thina akka annethet nyukul nyon aꞌrupu ioporot, oththe pon porothiꞌrot pakannethet okkwion ithipittothok Kanang ikupupurei?”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ana oIeccuo pokat cik akwokïcce uꞌrupa iokithak nnopul ipokat pommat ere. Manakka uꞌrupa iokithak wollot nti ipul pen aperekat aul irrat mïkït nti ikarak.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Anaruk apilingon iꞌrekat itti, “Kwaik pakïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran koPelecepul ili wouꞌrupa iokithak.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Apilingon ennekkekathok nthipittothok lon ilommaththik.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 OIeccuo pinat lon ilokat ima men ana kwiꞌrekathekin itti, “Ngili illillakot tit kurekkurek ngintat cik, ana amma ul woruan willillakot kurekkurek wakannoꞌrungkot cik.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Amma pul pothopulut poprttakothe ika kung, ngili ngung ngaꞌrungkot cik taththa? Mpiꞌret elli akka onon thaik thame itti mpaik pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ana amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul, ul won iammakot non wakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poththa? Ittina okin thathakka ul iakkma non.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Anaruk amma oun akka akïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poKapik ittina lakene itti ngili ngoKapik ngaik ithoꞌrkït thon.”
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 AIeccuo iꞌrekat itti, “Amma pul iponthomat mparran pakot uꞌrotto ana nyumurra ana paik pangwot kaman kung, pul pella pamunye aꞌrupu wung.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Anaruk amma pul pꞌrek iponthoththomat paꞌrumothok mono apalkothok paneko aꞌrupu wothoꞌrak wung appik ia kwapponekkethe cïkït nan ana kwillillo iaꞌrupu ia kwonat okin opilingon.”
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Okkwi ipanïn thannoka aththut lakenen itti kwꞌrat lon lïn ana okkwi ipakinnittarothin ire kwaik pakïtto ngre ngin.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Amma uꞌrupa iokithak waat nti ipul, waeo nocik iconthomat akwantot kaꞌran ika aikkoik nan. Anamma wanniot weret noucce wung itti, ‘Mpapakkot iman ima mpoththet nan.’
24 Jesus continuou:
25 Ana amma wokkaprttakot wathiot man mollakot kicce ana mothettakotheik
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 ana waeo ana wanthan nuꞌrupa wꞌrek weꞌreꞌrapuruk iokithak cannan naak akin iꞌriko ipul ana okin thikkoik than. Ana pul ipakin thoꞌrot nan paka pokïtheththak cannan nocaꞌri conomun.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, apul pꞌrek ipopari nti ithoꞌrkït thoul iꞌrekat itti, “Athoporot oka nopul ipopari ipokwonorung ana akieng ngïmmïk.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 AIeccuo iꞌrekat itti, “Anaruk thopira noka thaka cannan nakkwion ithaik thaccïkot lon loKapik ana oreko ngngin.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Anakka ul wokat aunukwot oIeccuo kwiꞌrekathekin itti, “Ul enni wolon ilokithak wipitto lon ilommaththik anaruk lella ilettat kin, lulluk ilommaththik ilokkattanthet oIunan.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Ana ammakka oIunan pul pothernte lon loKapik pokat lon ilommaththik loul woNinua, ittina ukul wopul iponyi waka lon ilommaththik loul iaik inenni.
30 Assim como o
31 Ili iopari wonoththok poCipa wurokot kapik nocaꞌri cothonceꞌret lon cik okin oul iaik inenni ana kwathokenekin itti nthokkothe lon moloko. Akka kwaat nci nacapu ciththan akwathoccïkot lon lothinaik nti ica loili ioccot kꞌran itti oCiliman. Ana inenni cene kwaik iprïk naIli oCiliman.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Nocaꞌri cothonceꞌret lon cik amma Kapik athonceꞌrenthet ul lon cik nocapu, ul wonokaꞌran koNinua wurokot kapik ana waceꞌrenthet non lon cik itti lon lon lamoloko, akka okin thokkaprttakot nti ithokkot lon ilokithak caꞌri ica oIunan pul pothernte lon loKapik perenet kin ana inenni cene kwaik iprïk naIunan.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Pul pella paccie thik nocuꞌru iconu ngaak iacco apantokuꞌrupot cerok nan ana manna onekket thoceken copapꞌrek. Anaruk kwwonu itti kwanekket cik attattar othakka itti amma okkwion ithanthant nthapat akin immaik.
33 Jesus continuou:
34 Cït corica cakꞌran koka kang. Ana amma cït cang coporot ana ngkwimma kathar ikoporot na akko. Anaruk amma cokithak ana ngkwakinnimma kathar ikoporot na akko.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Nokkwo kunu ncik, akꞌran ikaik ianon okorronno oka ngïꞌrïmak.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ittina amma ka kang koppathe kꞌran, ana ngkwina kathar na aeo ana ngïꞌrïmak ngella, ka kang kaka koporot ere kꞌran amma akoccieik naung.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Anakka oIeccuo pomarttot lon lung, apul pꞌrek nti iul woPriccin akkarathok tuan thanung akin othoꞌrkoik akin aththut, ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan ana kwaththikkat cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Anaruk pul poPriccin pinakathe nan ana kwoprttakatherit akka oIeccuo pannilakko ammakka thathuma then akkwarthuk oꞌrkoik.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 AIli oIeccuo iꞌrekathok itti, “Ul woPriccin, onon thame eththeꞌret won ana maththak nthapat anaruk mïkït mon moppappathe thukungkun ana aꞌrupu iokithak.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Onon thomaik nti ima, lakannoka itti Kapik ikokkothe thapat kokkothe icarak than cakuruki?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Nome ikarak kon nthethet ul iella aꞌrupu cik ana onon thathakka thoporot noka appik.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Angkre, ul woPriccin akka onon thethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk naꞌrupu kurekkurek iattul attul appik ana aꞌrupu iakkattat ngucul. Anaruk annopaꞌrine lon ilocoꞌrothe cik ana thongat thoKapik. Onon thira thaꞌrungkot nothethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk nnaꞌrupu iaara, anaruk nokorronno ure naꞌrupu ioporot.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Angkre, ul woPriccin, akka onon thongothe aꞌran ioporot nomuththun maꞌrama ana nthongothe itti ul wamicco non keccuk.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Angkre, akka onon thungkot nupu noul ionyi inamuꞌruttakot icapu ana ul wacukkarot cik awomma itti okin thaik thacukkarot nupu cik inoppappathe ka ikokuttat.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Apul pꞌrek nti iul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, akka menik ngkwaik pacungko nïn llon elli cakuruk.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 AIeccuo othïat tit itti, “Angkre, onon ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik, akka onon thakkiet ul lon loppot ilalkothekin ana onon manna thakorronno othie caun culukku itti onon thittarot kin.
46 Jesus respondeu:
47 Angkre, nanon akka onon akkuno nonupu preththere noul wothernte lon loKapik illet maꞌrot.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Onon thakene itti onon thongothe lon ila thiki thon thokkothe itti locoꞌrotheik okin thongwot ul wothernte lon loKapik ana onon thakkot nupu nopreththere.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Ilen akka Kapik kerethe noucce wung itti, ‘Mpathïnthet kin ul wothernte lon lin ana ul wothothïlettat win aꞌrek akin ongwo ana aꞌrek akin occokiet thiak.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ilen akka ul wonomaꞌri emmi akkaka wonu lon louccuk ngoul wothernte lon lin iongwuttat nci ammakka capu ncik appik cokuꞌrettat ncik
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 nnothokkuttat thApil oingkanthet oCekkeria okin ithonguttathe ithoꞌrkït thonoppan toKapik ana tuꞌrot tothokꞌret aꞌrupu wothokiot ngüccük cik. Ïï mpiꞌrethenon itti, ul wonomaꞌri emmi ien akkacco lon len ikkun appik.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akka onon thullukkwinthet ul kathar ikiniekin lon loKapik. Onon ngka kon thanniꞌriko ana onon thoceꞌret okkwion ithaik thenekke itti okin thiꞌriko ilon loKapik.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Anakka oIeccuo poththet nocik cen, aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik akin olikinok lon cik nci nokkït ana ipittittothok lon nuthuk.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Akin oꞌrïkothok amma akwiꞌre lon lꞌrek moloko akin occokothok.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.