Lucas 11

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caꞌri cꞌrek aIeccuo ikkat cik akwaꞌra ngaꞌrama nokaꞌran kꞌrek. Anakka kwomarttot thaꞌra ngaꞌrama apilin pꞌrek nti iul iammakothok iꞌrekathok itti, “Ili, ongkene nïn thaꞌra ngaꞌrama ammakka oIuanna pongkenet ul iammakothok wung.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma annaꞌra ngaꞌrama anniꞌre ittina,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ethet nïn thuꞌrit ithekko nïn nocïngkï enci.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Occïkïnthet nïn lon lïn ilokithak
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Oththa akkonu opuruko nti ianon mono akwoinok thampang thongkꞌra akwiꞌrethok itti, ‘Puruko pin, ethin arrakith wꞌrapuruk
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 akka opuruko pin pꞌrek painin nti ikurtti ana mpella alpꞌrek anethok akwoꞌrko.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Ana apuruko pung ponoppan othïanthok tit nnoppan itti, ‘Kirrnni ommien cik. Mpunukkothe kathat pꞌrïn ana mpaik naꞌrangkal ïnonyukul nyin mpamma uroko anethung papꞌrek.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Mpiꞌret non itti, amma pul pꞌrat uroko akwethet pul thuꞌrit itti opuruko, kuroko akwethok akka kwommierok cik.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ilen akka aniꞌrenthet non itti noꞌrungkot nan ipitto ana lon len lettat non, nokwantot lon ana onon thiot, ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Akka okkwi ipipitto lon pettat ana okkwi ipakwantot piot ana okkwi ipipitto thittarakot ana kwittarakot.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Oththan poththa nti ianon amma opei pipittothok pape akwethok pinyil?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ana manna amma kwipittot cin akwethok künü?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Amma onon manna ithonu lon ilokithak thina akka annethet nyukul nyon aꞌrupu ioporot, oththe pon porothiꞌrot pakannethet okkwion ithipittothok Kanang ikupupurei?”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ana oIeccuo pokat cik akwokïcce uꞌrupa iokithak nnopul ipokat pommat ere. Manakka uꞌrupa iokithak wollot nti ipul pen aperekat aul irrat mïkït nti ikarak.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Anaruk apilingon iꞌrekat itti, “Kwaik pakïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran koPelecepul ili wouꞌrupa iokithak.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Apilingon ennekkekathok nthipittothok lon ilommaththik.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 OIeccuo pinat lon ilokat ima men ana kwiꞌrekathekin itti, “Ngili illillakot tit kurekkurek ngintat cik, ana amma ul woruan willillakot kurekkurek wakannoꞌrungkot cik.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Amma pul pothopulut poprttakothe ika kung, ngili ngung ngaꞌrungkot cik taththa? Mpiꞌret elli akka onon thaik thame itti mpaik pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ana amma mpakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poPelecepul, ul won iammakot non wakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poththa? Ittina okin thathakka ul iakkma non.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Anaruk amma oun akka akïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poKapik ittina lakene itti ngili ngoKapik ngaik ithoꞌrkït thon.”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 AIeccuo iꞌrekat itti, “Amma pul iponthomat mparran pakot uꞌrotto ana nyumurra ana paik pangwot kaman kung, pul pella pamunye aꞌrupu wung.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Anaruk amma pul pꞌrek iponthoththomat paꞌrumothok mono apalkothok paneko aꞌrupu wothoꞌrak wung appik ia kwapponekkethe cïkït nan ana kwillillo iaꞌrupu ia kwonat okin opilingon.”
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Okkwi ipanïn thannoka aththut lakenen itti kwꞌrat lon lïn ana okkwi ipakinnittarothin ire kwaik pakïtto ngre ngin.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Amma uꞌrupa iokithak waat nti ipul, waeo nocik iconthomat akwantot kaꞌran ika aikkoik nan. Anamma wanniot weret noucce wung itti, ‘Mpapakkot iman ima mpoththet nan.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ana amma wokkaprttakot wathiot man mollakot kicce ana mothettakotheik
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 ana waeo ana wanthan nuꞌrupa wꞌrek weꞌreꞌrapuruk iokithak cannan naak akin iꞌriko ipul ana okin thikkoik than. Ana pul ipakin thoꞌrot nan paka pokïtheththak cannan nocaꞌri conomun.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, apul pꞌrek ipopari nti ithoꞌrkït thoul iꞌrekat itti, “Athoporot oka nopul ipopari ipokwonorung ana akieng ngïmmïk.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 AIeccuo iꞌrekat itti, “Anaruk thopira noka thaka cannan nakkwion ithaik thaccïkot lon loKapik ana oreko ngngin.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Anakka ul wokat aunukwot oIeccuo kwiꞌrekathekin itti, “Ul enni wolon ilokithak wipitto lon ilommaththik anaruk lella ilettat kin, lulluk ilommaththik ilokkattanthet oIunan.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ana ammakka oIunan pul pothernte lon loKapik pokat lon ilommaththik loul woNinua, ittina ukul wopul iponyi waka lon ilommaththik loul iaik inenni.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ili iopari wonoththok poCipa wurokot kapik nocaꞌri cothonceꞌret lon cik okin oul iaik inenni ana kwathokenekin itti nthokkothe lon moloko. Akka kwaat nci nacapu ciththan akwathoccïkot lon lothinaik nti ica loili ioccot kꞌran itti oCiliman. Ana inenni cene kwaik iprïk naIli oCiliman.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Nocaꞌri cothonceꞌret lon cik amma Kapik athonceꞌrenthet ul lon cik nocapu, ul wonokaꞌran koNinua wurokot kapik ana waceꞌrenthet non lon cik itti lon lon lamoloko, akka okin thokkaprttakot nti ithokkot lon ilokithak caꞌri ica oIunan pul pothernte lon loKapik perenet kin ana inenni cene kwaik iprïk naIunan.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 AIeccuo appiꞌrekat itti, “Pul pella paccie thik nocuꞌru iconu ngaak iacco apantokuꞌrupot cerok nan ana manna onekket thoceken copapꞌrek. Anaruk kwwonu itti kwanekket cik attattar othakka itti amma okkwion ithanthant nthapat akin immaik.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Cït corica cakꞌran koka kang. Ana amma cït cang coporot ana ngkwimma kathar ikoporot na akko. Anaruk amma cokithak ana ngkwakinnimma kathar ikoporot na akko.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Nokkwo kunu ncik, akꞌran ikaik ianon okorronno oka ngïꞌrïmak.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ittina amma ka kang koppathe kꞌran, ana ngkwina kathar na aeo ana ngïꞌrïmak ngella, ka kang kaka koporot ere kꞌran amma akoccieik naung.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Anakka oIeccuo pomarttot lon lung, apul pꞌrek nti iul woPriccin akkarathok tuan thanung akin othoꞌrkoik akin aththut, ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan ana kwaththikkat cik nokuppuꞌrung kothuꞌrit.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Anaruk pul poPriccin pinakathe nan ana kwoprttakatherit akka oIeccuo pannilakko ammakka thathuma then akkwarthuk oꞌrkoik.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 AIli oIeccuo iꞌrekathok itti, “Ul woPriccin, onon thame eththeꞌret won ana maththak nthapat anaruk mïkït mon moppappathe thukungkun ana aꞌrupu iokithak.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Onon thomaik nti ima, lakannoka itti Kapik ikokkothe thapat kokkothe icarak than cakuruki?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Nome ikarak kon nthethet ul iella aꞌrupu cik ana onon thathakka thoporot noka appik.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Angkre, ul woPriccin akka onon thethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk naꞌrupu kurekkurek iattul attul appik ana aꞌrupu iakkattat ngucul. Anaruk annopaꞌrine lon ilocoꞌrothe cik ana thongat thoKapik. Onon thira thaꞌrungkot nothethet Kapik aꞌrupu wuluwuluk nnaꞌrupu iaara, anaruk nokorronno ure naꞌrupu ioporot.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Angkre, ul woPriccin, akka onon thongothe aꞌran ioporot nomuththun maꞌrama ana nthongothe itti ul wamicco non keccuk.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Angkre, akka onon thungkot nupu noul ionyi inamuꞌruttakot icapu ana ul wacukkarot cik awomma itti okin thaik thacukkarot nupu cik inoppappathe ka ikokuttat.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Apul pꞌrek nti iul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, akka menik ngkwaik pacungko nïn llon elli cakuruk.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 AIeccuo othïat tit itti, “Angkre, onon ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik, akka onon thakkiet ul lon loppot ilalkothekin ana onon manna thakorronno othie caun culukku itti onon thittarot kin.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Angkre, nanon akka onon akkuno nonupu preththere noul wothernte lon loKapik illet maꞌrot.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Onon thakene itti onon thongothe lon ila thiki thon thokkothe itti locoꞌrotheik okin thongwot ul wothernte lon loKapik ana onon thakkot nupu nopreththere.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Ilen akka Kapik kerethe noucce wung itti, ‘Mpathïnthet kin ul wothernte lon lin ana ul wothothïlettat win aꞌrek akin ongwo ana aꞌrek akin occokiet thiak.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ilen akka ul wonomaꞌri emmi akkaka wonu lon louccuk ngoul wothernte lon lin iongwuttat nci ammakka capu ncik appik cokuꞌrettat ncik
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 nnothokkuttat thApil oingkanthet oCekkeria okin ithonguttathe ithoꞌrkït thonoppan toKapik ana tuꞌrot tothokꞌret aꞌrupu wothokiot ngüccük cik. Ïï mpiꞌrethenon itti, ul wonomaꞌri emmi ien akkacco lon len ikkun appik.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Angkre, ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik akka onon thullukkwinthet ul kathar ikiniekin lon loKapik. Onon ngka kon thanniꞌriko ana onon thoceꞌret okkwion ithaik thenekke itti okin thiꞌriko ilon loKapik.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Anakka oIeccuo poththet nocik cen, aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ikkat cik akin olikinok lon cik nci nokkït ana ipittittothok lon nuthuk.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Akin oꞌrïkothok amma akwiꞌre lon lꞌrek moloko akin occokothok.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.