João 9

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anakka oIeccuo pokat cik nokathar, kwimmakathe pul piꞌrimathe ammakka pokwontat nti icarak connan.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Aul iammakothok ipittathok itti, “Pul ipangkene, oththa akkokkothe lon ilokithak mono apul empi okwontakanthet piꞌrimathe? Ooki ana amma okorronno oka ook oththangoni?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Okorronno oka oththangon ana manna okorronno oka pul pen akkokkothe lon lokithak, anaruk elli lothakkat ittina othakka itti angre ngoKapik immakot ithikkoik thung.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Inakka cïngkï carthuk orungko, oron thonu itti oron thakkot ngre ngokkwi ipothïothin. Ngkoꞌra ngaik ngao ana pul pella ipareko ingkoꞌra.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ana inakka mpaik nocapu, oun kꞌran ikaccie cik nocapu appik.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Manakka oIeccuo piꞌret lon elli, kwothukkwathe nguk nocapu ana kwoukkwathe nonunthu ana kwothathe pul ipiꞌrimathe ikït.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Kwiꞌrekathe pul pen itti, “Ngko, athilakko ikït ikꞌral ikoccot kꞌran itti Ciluam” (ilonu itti 'thothïot'). Ana pul poingkathe ana paththilakkat ana pakkakathe tuan appimmat cik.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ul wonocürük cung ana okkwion ithokat akin okathacceccek akka akwipittittot ul aꞌrupu, wikkatheik aprttakot tit ana aipittarot itti, “Annoka pul empi ipokat cik apipittitto aꞌrupu ikathari?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ul wꞌrek wiꞌrekathe itti ook pul pen ipokat ipiꞌrimathe. Ana aꞌrek iꞌre itti, “Okorronno oka ook kungkworok nuthuk.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Okin thipittathok itti, “Ngkwimmat cik taththa?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Kwothïanthet kin tit itti, “Pul pꞌrek poccot kꞌran itti oIeccuo poukkwot ngacok ana kwothathin ikït. Ana kwiꞌrekathin itti ngko athilakko toca ikꞌral koCiluam. Ana mpoingkathe ana mpaththilakkat toca ana mpimakatheik.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ana okin thipittathok itti, “Pul pen paik kartha?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Okin thonakanthet ul woPriccin pul ipokat piꞌrimathe.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Caꞌri ica oIeccuo poukkwot nunthu nan ana anyinthet pul ipokat piꞌrimathe kït cokat caCcepith.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ana ul woPriccin wipittathok cakuruk itti kwimmat cik tat, ana pul ipokat piꞌrimathe pothïanthet kin tit itti, “Kwothothin ngacok ikït ana mpaththilakkat ana mpimmakatheik ina.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Aul wꞌrek woPriccin iꞌrekat itti, “Pul empi paKapik akkakorronno othïot akka pakorronno oꞌrumo nolon lothonceꞌret lon cik locaꞌri caCcepith.” Anaruk aꞌrek wiꞌrekathe itti, “Pul polon ilokithak pakkot lon elli ilommaththik taththa?” Ittina okin onakathe lon leꞌrarit.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ittina pꞌrïn akin appopakkanthet pul ipokat piꞌrimathe akin ipittathok itti, “Ngkwiꞌre itti oththa akka akkanyinthung kït? Kït kang akka kwanyothe.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Anaruk ul ittïttïk woIouth wokat wꞌrat angkot lon itti pul empi pokat piꞌrimathe ana pimmat cik akin akkaro oththan ana onnan kappak.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Akka oththan ana onnan thaat akin ipittat kin itti, “Ukul won enni? Ien enni ianon thiꞌret itti wokwontat wiꞌrimathei? Ana tat akka wei wimmat cik inenni?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Aththan ana onnan popul ipiꞌrimathe othïanthet kin tit itti, “Onïn thina itti ook ukul wïn ana wokwontat wiꞌrimathe.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Anaruk onïn thomma tat akka kwimmat cik, ana manna onïn thomma okkwi ipimmierok cik, nipittothok, kwocokkat ana kwina ere lon loka kung.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Oththangon thaththiꞌret lon elli akka okin thokat cik akin opellene ul woIouth akka wonekkethe lon cik itti okkwi ipiꞌret itti oIeccuo ook oMiccie kwapaꞌrettaik nocuththun caꞌrama.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ana ilen akka oththangon thiꞌrenet itti, “Kwocokkat nipittothok.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Aul ittïttïk woIouth appakkarat pul pen ipiꞌrimathe akin iꞌrekathok itti, “Iꞌrethenïn tokït koKapik ikrïk itti ngkwiꞌre lon ilaik ïcat. Akka onïn thina itti pul ipimmierung cik polon ilokithak.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Apul othïat tit itti, “Mpomma amma ook polon ilokithak ana manna itti kwannoka polon ilokithak, lulukku ila mpina tulluk itti mpokat piꞌrimathe anaruk inenni mpimmat cik.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Aul ittïttïk woIouth ipittathok itti, “Ngintha akka kwokkinthung? Ana tat akka kwimmierung cik?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Akwothïanthet kin tit itti, “Mpiꞌrethenon ntit akkumman ana onon thꞌrat occïkot. Ngintha akka annappipittine itti nthappoccïkot? Nthongothe itti onon thathakka ul iammakothok cakuruki?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ana ul woIouth wocungkwathok ana wiꞌrekathe itti, “Oung pul pung ipamakothok, anaruk onïn thaul iammakot oMucca.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Onïn thina kicce itti Kapik kerenet oMucca, anaruk onïn thomma manna na pul empi paat ngngin.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Apul ipokat piꞌrimathe iꞌrekat kin itti, “Lon lon lointha ellrïk, onon thomma na kwaat ngngin anaruk kwanyinthin kït.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Oron thina itti Kapik kakannoccïkot ul wolon ilokithak. Anaruk kaccïkot ul iongothe lon lung ana iakkot lon ila kwongothe.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ammakka capu cokuꞌrettat ncik pul pella manna ipoccïkothe itti pul panyittanthet kït ipokwontat piꞌrimathe.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Amma pul empi pappakannoka poKapik pakannokkothe lon elli.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Aul woIouth ittïttïk iꞌrekat pul ipokat piꞌrimathe itti, “Ngkwokwonttat ana upokkot ilon ilokithak, ngkwonu itti ngkwangkenenïn lon lꞌreki?” Okin thokïccekathok nnocuththun kirrkkir.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ana oIeccuo poccïkathe itti okin thokïccerok nnocuththun anakka kwiothok, kwiꞌrekathok itti, “Ngkwaccokot lon nocïkït lokkul wopul iponyii?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Apul ipokat piꞌrimathe ipittathok itti, “Ook oththa pït pin, iꞌrethin othakka itti anoccokot lon lung nocïkït.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwimmarok ntit ana kwaik perenung.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ittina apul pen iꞌrekat itti, “Ili, mpoccokothe lon lang nocïkït.” Ana kwaꞌrakanthet oIeccuo ngaꞌrama.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Mpaat nocapu appik anathakkma ul, othakka itti aul iꞌrimathe immaik ana ul immat cik aiꞌrimat.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ul wꞌrek woPriccin iokat cik okin aththut woccïkathe akka kwiꞌret lon len, aipittat itti, “Ngimpene? Onïn thiꞌrimathe cakuruke?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma onon thaththiꞌrimathe, onon thakorronno okat tholon ilokithak. Anaruk onon thaik thinnikot itti onon thimmat cik ittina lon ilokithak laꞌrungkotheik.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.