João 9

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anakka oIeccuo pokat cik nokathar, kwimmakathe pul piꞌrimathe ammakka pokwontat nti icarak connan.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Aul iammakothok ipittathok itti, “Pul ipangkene, oththa akkokkothe lon ilokithak mono apul empi okwontakanthet piꞌrimathe? Ooki ana amma okorronno oka ook oththangoni?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Okorronno oka oththangon ana manna okorronno oka pul pen akkokkothe lon lokithak, anaruk elli lothakkat ittina othakka itti angre ngoKapik immakot ithikkoik thung.
3 Jesus respondeu:
4 Inakka cïngkï carthuk orungko, oron thonu itti oron thakkot ngre ngokkwi ipothïothin. Ngkoꞌra ngaik ngao ana pul pella ipareko ingkoꞌra.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ana inakka mpaik nocapu, oun kꞌran ikaccie cik nocapu appik.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Manakka oIeccuo piꞌret lon elli, kwothukkwathe nguk nocapu ana kwoukkwathe nonunthu ana kwothathe pul ipiꞌrimathe ikït.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Kwiꞌrekathe pul pen itti, “Ngko, athilakko ikït ikꞌral ikoccot kꞌran itti Ciluam” (ilonu itti 'thothïot'). Ana pul poingkathe ana paththilakkat ana pakkakathe tuan appimmat cik.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ul wonocürük cung ana okkwion ithokat akin okathacceccek akka akwipittittot ul aꞌrupu, wikkatheik aprttakot tit ana aipittarot itti, “Annoka pul empi ipokat cik apipittitto aꞌrupu ikathari?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ul wꞌrek wiꞌrekathe itti ook pul pen ipokat ipiꞌrimathe. Ana aꞌrek iꞌre itti, “Okorronno oka ook kungkworok nuthuk.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Okin thipittathok itti, “Ngkwimmat cik taththa?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Kwothïanthet kin tit itti, “Pul pꞌrek poccot kꞌran itti oIeccuo poukkwot ngacok ana kwothathin ikït. Ana kwiꞌrekathin itti ngko athilakko toca ikꞌral koCiluam. Ana mpoingkathe ana mpaththilakkat toca ana mpimakatheik.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ana okin thipittathok itti, “Pul pen paik kartha?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Okin thonakanthet ul woPriccin pul ipokat piꞌrimathe.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Caꞌri ica oIeccuo poukkwot nunthu nan ana anyinthet pul ipokat piꞌrimathe kït cokat caCcepith.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ana ul woPriccin wipittathok cakuruk itti kwimmat cik tat, ana pul ipokat piꞌrimathe pothïanthet kin tit itti, “Kwothothin ngacok ikït ana mpaththilakkat ana mpimmakatheik ina.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Aul wꞌrek woPriccin iꞌrekat itti, “Pul empi paKapik akkakorronno othïot akka pakorronno oꞌrumo nolon lothonceꞌret lon cik locaꞌri caCcepith.” Anaruk aꞌrek wiꞌrekathe itti, “Pul polon ilokithak pakkot lon elli ilommaththik taththa?” Ittina okin onakathe lon leꞌrarit.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ittina pꞌrïn akin appopakkanthet pul ipokat piꞌrimathe akin ipittathok itti, “Ngkwiꞌre itti oththa akka akkanyinthung kït? Kït kang akka kwanyothe.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Anaruk ul ittïttïk woIouth wokat wꞌrat angkot lon itti pul empi pokat piꞌrimathe ana pimmat cik akin akkaro oththan ana onnan kappak.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Akka oththan ana onnan thaat akin ipittat kin itti, “Ukul won enni? Ien enni ianon thiꞌret itti wokwontat wiꞌrimathei? Ana tat akka wei wimmat cik inenni?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Aththan ana onnan popul ipiꞌrimathe othïanthet kin tit itti, “Onïn thina itti ook ukul wïn ana wokwontat wiꞌrimathe.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Anaruk onïn thomma tat akka kwimmat cik, ana manna onïn thomma okkwi ipimmierok cik, nipittothok, kwocokkat ana kwina ere lon loka kung.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Oththangon thaththiꞌret lon elli akka okin thokat cik akin opellene ul woIouth akka wonekkethe lon cik itti okkwi ipiꞌret itti oIeccuo ook oMiccie kwapaꞌrettaik nocuththun caꞌrama.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ana ilen akka oththangon thiꞌrenet itti, “Kwocokkat nipittothok.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Aul ittïttïk woIouth appakkarat pul pen ipiꞌrimathe akin iꞌrekathok itti, “Iꞌrethenïn tokït koKapik ikrïk itti ngkwiꞌre lon ilaik ïcat. Akka onïn thina itti pul ipimmierung cik polon ilokithak.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Apul othïat tit itti, “Mpomma amma ook polon ilokithak ana manna itti kwannoka polon ilokithak, lulukku ila mpina tulluk itti mpokat piꞌrimathe anaruk inenni mpimmat cik.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Aul ittïttïk woIouth ipittathok itti, “Ngintha akka kwokkinthung? Ana tat akka kwimmierung cik?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Akwothïanthet kin tit itti, “Mpiꞌrethenon ntit akkumman ana onon thꞌrat occïkot. Ngintha akka annappipittine itti nthappoccïkot? Nthongothe itti onon thathakka ul iammakothok cakuruki?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ana ul woIouth wocungkwathok ana wiꞌrekathe itti, “Oung pul pung ipamakothok, anaruk onïn thaul iammakot oMucca.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Onïn thina kicce itti Kapik kerenet oMucca, anaruk onïn thomma manna na pul empi paat ngngin.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Apul ipokat piꞌrimathe iꞌrekat kin itti, “Lon lon lointha ellrïk, onon thomma na kwaat ngngin anaruk kwanyinthin kït.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Oron thina itti Kapik kakannoccïkot ul wolon ilokithak. Anaruk kaccïkot ul iongothe lon lung ana iakkot lon ila kwongothe.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ammakka capu cokuꞌrettat ncik pul pella manna ipoccïkothe itti pul panyittanthet kït ipokwontat piꞌrimathe.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Amma pul empi pappakannoka poKapik pakannokkothe lon elli.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Aul woIouth ittïttïk iꞌrekat pul ipokat piꞌrimathe itti, “Ngkwokwonttat ana upokkot ilon ilokithak, ngkwonu itti ngkwangkenenïn lon lꞌreki?” Okin thokïccekathok nnocuththun kirrkkir.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ana oIeccuo poccïkathe itti okin thokïccerok nnocuththun anakka kwiothok, kwiꞌrekathok itti, “Ngkwaccokot lon nocïkït lokkul wopul iponyii?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Apul ipokat piꞌrimathe ipittathok itti, “Ook oththa pït pin, iꞌrethin othakka itti anoccokot lon lung nocïkït.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwimmarok ntit ana kwaik perenung.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ittina apul pen iꞌrekat itti, “Ili, mpoccokothe lon lang nocïkït.” Ana kwaꞌrakanthet oIeccuo ngaꞌrama.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Mpaat nocapu appik anathakkma ul, othakka itti aul iꞌrimathe immaik ana ul immat cik aiꞌrimat.”
39 Jesus continuou: —
40 Ul wꞌrek woPriccin iokat cik okin aththut woccïkathe akka kwiꞌret lon len, aipittat itti, “Ngimpene? Onïn thiꞌrimathe cakuruke?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma onon thaththiꞌrimathe, onon thakorronno okat tholon ilokithak. Anaruk onon thaik thinnikot itti onon thimmat cik ittina lon ilokithak laꞌrungkotheik.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.