João 9
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Anakka oIeccuo pokat cik nokathar, kwimmakathe pul piꞌrimathe ammakka pokwontat nti icarak connan.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Aul iammakothok ipittathok itti, “Pul ipangkene, oththa akkokkothe lon ilokithak mono apul empi okwontakanthet piꞌrimathe? Ooki ana amma okorronno oka ook oththangoni?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Okorronno oka oththangon ana manna okorronno oka pul pen akkokkothe lon lokithak, anaruk elli lothakkat ittina othakka itti angre ngoKapik immakot ithikkoik thung.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Inakka cïngkï carthuk orungko, oron thonu itti oron thakkot ngre ngokkwi ipothïothin. Ngkoꞌra ngaik ngao ana pul pella ipareko ingkoꞌra.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ana inakka mpaik nocapu, oun kꞌran ikaccie cik nocapu appik.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Manakka oIeccuo piꞌret lon elli, kwothukkwathe nguk nocapu ana kwoukkwathe nonunthu ana kwothathe pul ipiꞌrimathe ikït.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Kwiꞌrekathe pul pen itti, “Ngko, athilakko ikït ikꞌral ikoccot kꞌran itti Ciluam” (ilonu itti 'thothïot'). Ana pul poingkathe ana paththilakkat ana pakkakathe tuan appimmat cik.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ul wonocürük cung ana okkwion ithokat akin okathacceccek akka akwipittittot ul aꞌrupu, wikkatheik aprttakot tit ana aipittarot itti, “Annoka pul empi ipokat cik apipittitto aꞌrupu ikathari?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ul wꞌrek wiꞌrekathe itti ook pul pen ipokat ipiꞌrimathe. Ana aꞌrek iꞌre itti, “Okorronno oka ook kungkworok nuthuk.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Okin thipittathok itti, “Ngkwimmat cik taththa?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Kwothïanthet kin tit itti, “Pul pꞌrek poccot kꞌran itti oIeccuo poukkwot ngacok ana kwothathin ikït. Ana kwiꞌrekathin itti ngko athilakko toca ikꞌral koCiluam. Ana mpoingkathe ana mpaththilakkat toca ana mpimakatheik.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ana okin thipittathok itti, “Pul pen paik kartha?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Okin thonakanthet ul woPriccin pul ipokat piꞌrimathe.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Caꞌri ica oIeccuo poukkwot nunthu nan ana anyinthet pul ipokat piꞌrimathe kït cokat caCcepith.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ana ul woPriccin wipittathok cakuruk itti kwimmat cik tat, ana pul ipokat piꞌrimathe pothïanthet kin tit itti, “Kwothothin ngacok ikït ana mpaththilakkat ana mpimmakatheik ina.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Aul wꞌrek woPriccin iꞌrekat itti, “Pul empi paKapik akkakorronno othïot akka pakorronno oꞌrumo nolon lothonceꞌret lon cik locaꞌri caCcepith.” Anaruk aꞌrek wiꞌrekathe itti, “Pul polon ilokithak pakkot lon elli ilommaththik taththa?” Ittina okin onakathe lon leꞌrarit.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ittina pꞌrïn akin appopakkanthet pul ipokat piꞌrimathe akin ipittathok itti, “Ngkwiꞌre itti oththa akka akkanyinthung kït? Kït kang akka kwanyothe.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Anaruk ul ittïttïk woIouth wokat wꞌrat angkot lon itti pul empi pokat piꞌrimathe ana pimmat cik akin akkaro oththan ana onnan kappak.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Akka oththan ana onnan thaat akin ipittat kin itti, “Ukul won enni? Ien enni ianon thiꞌret itti wokwontat wiꞌrimathei? Ana tat akka wei wimmat cik inenni?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Aththan ana onnan popul ipiꞌrimathe othïanthet kin tit itti, “Onïn thina itti ook ukul wïn ana wokwontat wiꞌrimathe.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Anaruk onïn thomma tat akka kwimmat cik, ana manna onïn thomma okkwi ipimmierok cik, nipittothok, kwocokkat ana kwina ere lon loka kung.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Oththangon thaththiꞌret lon elli akka okin thokat cik akin opellene ul woIouth akka wonekkethe lon cik itti okkwi ipiꞌret itti oIeccuo ook oMiccie kwapaꞌrettaik nocuththun caꞌrama.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ana ilen akka oththangon thiꞌrenet itti, “Kwocokkat nipittothok.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Aul ittïttïk woIouth appakkarat pul pen ipiꞌrimathe akin iꞌrekathok itti, “Iꞌrethenïn tokït koKapik ikrïk itti ngkwiꞌre lon ilaik ïcat. Akka onïn thina itti pul ipimmierung cik polon ilokithak.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Apul othïat tit itti, “Mpomma amma ook polon ilokithak ana manna itti kwannoka polon ilokithak, lulukku ila mpina tulluk itti mpokat piꞌrimathe anaruk inenni mpimmat cik.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Aul ittïttïk woIouth ipittathok itti, “Ngintha akka kwokkinthung? Ana tat akka kwimmierung cik?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Akwothïanthet kin tit itti, “Mpiꞌrethenon ntit akkumman ana onon thꞌrat occïkot. Ngintha akka annappipittine itti nthappoccïkot? Nthongothe itti onon thathakka ul iammakothok cakuruki?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ana ul woIouth wocungkwathok ana wiꞌrekathe itti, “Oung pul pung ipamakothok, anaruk onïn thaul iammakot oMucca.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Onïn thina kicce itti Kapik kerenet oMucca, anaruk onïn thomma manna na pul empi paat ngngin.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Apul ipokat piꞌrimathe iꞌrekat kin itti, “Lon lon lointha ellrïk, onon thomma na kwaat ngngin anaruk kwanyinthin kït.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Oron thina itti Kapik kakannoccïkot ul wolon ilokithak. Anaruk kaccïkot ul iongothe lon lung ana iakkot lon ila kwongothe.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ammakka capu cokuꞌrettat ncik pul pella manna ipoccïkothe itti pul panyittanthet kït ipokwontat piꞌrimathe.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Amma pul empi pappakannoka poKapik pakannokkothe lon elli.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Aul woIouth ittïttïk iꞌrekat pul ipokat piꞌrimathe itti, “Ngkwokwonttat ana upokkot ilon ilokithak, ngkwonu itti ngkwangkenenïn lon lꞌreki?” Okin thokïccekathok nnocuththun kirrkkir.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ana oIeccuo poccïkathe itti okin thokïccerok nnocuththun anakka kwiothok, kwiꞌrekathok itti, “Ngkwaccokot lon nocïkït lokkul wopul iponyii?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Apul ipokat piꞌrimathe ipittathok itti, “Ook oththa pït pin, iꞌrethin othakka itti anoccokot lon lung nocïkït.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwimmarok ntit ana kwaik perenung.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ittina apul pen iꞌrekat itti, “Ili, mpoccokothe lon lang nocïkït.” Ana kwaꞌrakanthet oIeccuo ngaꞌrama.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Mpaat nocapu appik anathakkma ul, othakka itti aul iꞌrimathe immaik ana ul immat cik aiꞌrimat.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ul wꞌrek woPriccin iokat cik okin aththut woccïkathe akka kwiꞌret lon len, aipittat itti, “Ngimpene? Onïn thiꞌrimathe cakuruke?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma onon thaththiꞌrimathe, onon thakorronno okat tholon ilokithak. Anaruk onon thaik thinnikot itti onon thimmat cik ittina lon ilokithak laꞌrungkotheik.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.