João 9

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anakka oIeccuo pokat cik nokathar, kwimmakathe pul piꞌrimathe ammakka pokwontat nti icarak connan.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Aul iammakothok ipittathok itti, “Pul ipangkene, oththa akkokkothe lon ilokithak mono apul empi okwontakanthet piꞌrimathe? Ooki ana amma okorronno oka ook oththangoni?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Okorronno oka oththangon ana manna okorronno oka pul pen akkokkothe lon lokithak, anaruk elli lothakkat ittina othakka itti angre ngoKapik immakot ithikkoik thung.
3 Jesus respondeu:
4 Inakka cïngkï carthuk orungko, oron thonu itti oron thakkot ngre ngokkwi ipothïothin. Ngkoꞌra ngaik ngao ana pul pella ipareko ingkoꞌra.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ana inakka mpaik nocapu, oun kꞌran ikaccie cik nocapu appik.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Manakka oIeccuo piꞌret lon elli, kwothukkwathe nguk nocapu ana kwoukkwathe nonunthu ana kwothathe pul ipiꞌrimathe ikït.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Kwiꞌrekathe pul pen itti, “Ngko, athilakko ikït ikꞌral ikoccot kꞌran itti Ciluam” (ilonu itti 'thothïot'). Ana pul poingkathe ana paththilakkat ana pakkakathe tuan appimmat cik.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Ul wonocürük cung ana okkwion ithokat akin okathacceccek akka akwipittittot ul aꞌrupu, wikkatheik aprttakot tit ana aipittarot itti, “Annoka pul empi ipokat cik apipittitto aꞌrupu ikathari?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ul wꞌrek wiꞌrekathe itti ook pul pen ipokat ipiꞌrimathe. Ana aꞌrek iꞌre itti, “Okorronno oka ook kungkworok nuthuk.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Okin thipittathok itti, “Ngkwimmat cik taththa?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Kwothïanthet kin tit itti, “Pul pꞌrek poccot kꞌran itti oIeccuo poukkwot ngacok ana kwothathin ikït. Ana kwiꞌrekathin itti ngko athilakko toca ikꞌral koCiluam. Ana mpoingkathe ana mpaththilakkat toca ana mpimakatheik.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ana okin thipittathok itti, “Pul pen paik kartha?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Okin thonakanthet ul woPriccin pul ipokat piꞌrimathe.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Caꞌri ica oIeccuo poukkwot nunthu nan ana anyinthet pul ipokat piꞌrimathe kït cokat caCcepith.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ana ul woPriccin wipittathok cakuruk itti kwimmat cik tat, ana pul ipokat piꞌrimathe pothïanthet kin tit itti, “Kwothothin ngacok ikït ana mpaththilakkat ana mpimmakatheik ina.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Aul wꞌrek woPriccin iꞌrekat itti, “Pul empi paKapik akkakorronno othïot akka pakorronno oꞌrumo nolon lothonceꞌret lon cik locaꞌri caCcepith.” Anaruk aꞌrek wiꞌrekathe itti, “Pul polon ilokithak pakkot lon elli ilommaththik taththa?” Ittina okin onakathe lon leꞌrarit.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ittina pꞌrïn akin appopakkanthet pul ipokat piꞌrimathe akin ipittathok itti, “Ngkwiꞌre itti oththa akka akkanyinthung kït? Kït kang akka kwanyothe.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Anaruk ul ittïttïk woIouth wokat wꞌrat angkot lon itti pul empi pokat piꞌrimathe ana pimmat cik akin akkaro oththan ana onnan kappak.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Akka oththan ana onnan thaat akin ipittat kin itti, “Ukul won enni? Ien enni ianon thiꞌret itti wokwontat wiꞌrimathei? Ana tat akka wei wimmat cik inenni?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Aththan ana onnan popul ipiꞌrimathe othïanthet kin tit itti, “Onïn thina itti ook ukul wïn ana wokwontat wiꞌrimathe.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Anaruk onïn thomma tat akka kwimmat cik, ana manna onïn thomma okkwi ipimmierok cik, nipittothok, kwocokkat ana kwina ere lon loka kung.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Oththangon thaththiꞌret lon elli akka okin thokat cik akin opellene ul woIouth akka wonekkethe lon cik itti okkwi ipiꞌret itti oIeccuo ook oMiccie kwapaꞌrettaik nocuththun caꞌrama.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ana ilen akka oththangon thiꞌrenet itti, “Kwocokkat nipittothok.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Aul ittïttïk woIouth appakkarat pul pen ipiꞌrimathe akin iꞌrekathok itti, “Iꞌrethenïn tokït koKapik ikrïk itti ngkwiꞌre lon ilaik ïcat. Akka onïn thina itti pul ipimmierung cik polon ilokithak.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Apul othïat tit itti, “Mpomma amma ook polon ilokithak ana manna itti kwannoka polon ilokithak, lulukku ila mpina tulluk itti mpokat piꞌrimathe anaruk inenni mpimmat cik.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Aul ittïttïk woIouth ipittathok itti, “Ngintha akka kwokkinthung? Ana tat akka kwimmierung cik?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Akwothïanthet kin tit itti, “Mpiꞌrethenon ntit akkumman ana onon thꞌrat occïkot. Ngintha akka annappipittine itti nthappoccïkot? Nthongothe itti onon thathakka ul iammakothok cakuruki?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ana ul woIouth wocungkwathok ana wiꞌrekathe itti, “Oung pul pung ipamakothok, anaruk onïn thaul iammakot oMucca.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Onïn thina kicce itti Kapik kerenet oMucca, anaruk onïn thomma manna na pul empi paat ngngin.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Apul ipokat piꞌrimathe iꞌrekat kin itti, “Lon lon lointha ellrïk, onon thomma na kwaat ngngin anaruk kwanyinthin kït.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Oron thina itti Kapik kakannoccïkot ul wolon ilokithak. Anaruk kaccïkot ul iongothe lon lung ana iakkot lon ila kwongothe.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ammakka capu cokuꞌrettat ncik pul pella manna ipoccïkothe itti pul panyittanthet kït ipokwontat piꞌrimathe.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Amma pul empi pappakannoka poKapik pakannokkothe lon elli.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Aul woIouth ittïttïk iꞌrekat pul ipokat piꞌrimathe itti, “Ngkwokwonttat ana upokkot ilon ilokithak, ngkwonu itti ngkwangkenenïn lon lꞌreki?” Okin thokïccekathok nnocuththun kirrkkir.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ana oIeccuo poccïkathe itti okin thokïccerok nnocuththun anakka kwiothok, kwiꞌrekathok itti, “Ngkwaccokot lon nocïkït lokkul wopul iponyii?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Apul ipokat piꞌrimathe ipittathok itti, “Ook oththa pït pin, iꞌrethin othakka itti anoccokot lon lung nocïkït.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwimmarok ntit ana kwaik perenung.”
37 Jesus disse:
38 Ittina apul pen iꞌrekat itti, “Ili, mpoccokothe lon lang nocïkït.” Ana kwaꞌrakanthet oIeccuo ngaꞌrama.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Mpaat nocapu appik anathakkma ul, othakka itti aul iꞌrimathe immaik ana ul immat cik aiꞌrimat.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ul wꞌrek woPriccin iokat cik okin aththut woccïkathe akka kwiꞌret lon len, aipittat itti, “Ngimpene? Onïn thiꞌrimathe cakuruke?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma onon thaththiꞌrimathe, onon thakorronno okat tholon ilokithak. Anaruk onon thaik thinnikot itti onon thimmat cik ittina lon ilokithak laꞌrungkotheik.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.