João 9
Lumun (LMD) vs ARA
1 Anakka oIeccuo pokat cik nokathar, kwimmakathe pul piꞌrimathe ammakka pokwontat nti icarak connan.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aul iammakothok ipittathok itti, “Pul ipangkene, oththa akkokkothe lon ilokithak mono apul empi okwontakanthet piꞌrimathe? Ooki ana amma okorronno oka ook oththangoni?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Okorronno oka oththangon ana manna okorronno oka pul pen akkokkothe lon lokithak, anaruk elli lothakkat ittina othakka itti angre ngoKapik immakot ithikkoik thung.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Inakka cïngkï carthuk orungko, oron thonu itti oron thakkot ngre ngokkwi ipothïothin. Ngkoꞌra ngaik ngao ana pul pella ipareko ingkoꞌra.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ana inakka mpaik nocapu, oun kꞌran ikaccie cik nocapu appik.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Manakka oIeccuo piꞌret lon elli, kwothukkwathe nguk nocapu ana kwoukkwathe nonunthu ana kwothathe pul ipiꞌrimathe ikït.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Kwiꞌrekathe pul pen itti, “Ngko, athilakko ikït ikꞌral ikoccot kꞌran itti Ciluam” (ilonu itti 'thothïot'). Ana pul poingkathe ana paththilakkat ana pakkakathe tuan appimmat cik.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ul wonocürük cung ana okkwion ithokat akin okathacceccek akka akwipittittot ul aꞌrupu, wikkatheik aprttakot tit ana aipittarot itti, “Annoka pul empi ipokat cik apipittitto aꞌrupu ikathari?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ul wꞌrek wiꞌrekathe itti ook pul pen ipokat ipiꞌrimathe. Ana aꞌrek iꞌre itti, “Okorronno oka ook kungkworok nuthuk.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Okin thipittathok itti, “Ngkwimmat cik taththa?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Kwothïanthet kin tit itti, “Pul pꞌrek poccot kꞌran itti oIeccuo poukkwot ngacok ana kwothathin ikït. Ana kwiꞌrekathin itti ngko athilakko toca ikꞌral koCiluam. Ana mpoingkathe ana mpaththilakkat toca ana mpimakatheik.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ana okin thipittathok itti, “Pul pen paik kartha?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Okin thonakanthet ul woPriccin pul ipokat piꞌrimathe.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Caꞌri ica oIeccuo poukkwot nunthu nan ana anyinthet pul ipokat piꞌrimathe kït cokat caCcepith.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ana ul woPriccin wipittathok cakuruk itti kwimmat cik tat, ana pul ipokat piꞌrimathe pothïanthet kin tit itti, “Kwothothin ngacok ikït ana mpaththilakkat ana mpimmakatheik ina.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Aul wꞌrek woPriccin iꞌrekat itti, “Pul empi paKapik akkakorronno othïot akka pakorronno oꞌrumo nolon lothonceꞌret lon cik locaꞌri caCcepith.” Anaruk aꞌrek wiꞌrekathe itti, “Pul polon ilokithak pakkot lon elli ilommaththik taththa?” Ittina okin onakathe lon leꞌrarit.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ittina pꞌrïn akin appopakkanthet pul ipokat piꞌrimathe akin ipittathok itti, “Ngkwiꞌre itti oththa akka akkanyinthung kït? Kït kang akka kwanyothe.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Anaruk ul ittïttïk woIouth wokat wꞌrat angkot lon itti pul empi pokat piꞌrimathe ana pimmat cik akin akkaro oththan ana onnan kappak.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Akka oththan ana onnan thaat akin ipittat kin itti, “Ukul won enni? Ien enni ianon thiꞌret itti wokwontat wiꞌrimathei? Ana tat akka wei wimmat cik inenni?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Aththan ana onnan popul ipiꞌrimathe othïanthet kin tit itti, “Onïn thina itti ook ukul wïn ana wokwontat wiꞌrimathe.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Anaruk onïn thomma tat akka kwimmat cik, ana manna onïn thomma okkwi ipimmierok cik, nipittothok, kwocokkat ana kwina ere lon loka kung.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Oththangon thaththiꞌret lon elli akka okin thokat cik akin opellene ul woIouth akka wonekkethe lon cik itti okkwi ipiꞌret itti oIeccuo ook oMiccie kwapaꞌrettaik nocuththun caꞌrama.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ana ilen akka oththangon thiꞌrenet itti, “Kwocokkat nipittothok.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Aul ittïttïk woIouth appakkarat pul pen ipiꞌrimathe akin iꞌrekathok itti, “Iꞌrethenïn tokït koKapik ikrïk itti ngkwiꞌre lon ilaik ïcat. Akka onïn thina itti pul ipimmierung cik polon ilokithak.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Apul othïat tit itti, “Mpomma amma ook polon ilokithak ana manna itti kwannoka polon ilokithak, lulukku ila mpina tulluk itti mpokat piꞌrimathe anaruk inenni mpimmat cik.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Aul ittïttïk woIouth ipittathok itti, “Ngintha akka kwokkinthung? Ana tat akka kwimmierung cik?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Akwothïanthet kin tit itti, “Mpiꞌrethenon ntit akkumman ana onon thꞌrat occïkot. Ngintha akka annappipittine itti nthappoccïkot? Nthongothe itti onon thathakka ul iammakothok cakuruki?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ana ul woIouth wocungkwathok ana wiꞌrekathe itti, “Oung pul pung ipamakothok, anaruk onïn thaul iammakot oMucca.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Onïn thina kicce itti Kapik kerenet oMucca, anaruk onïn thomma manna na pul empi paat ngngin.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Apul ipokat piꞌrimathe iꞌrekat kin itti, “Lon lon lointha ellrïk, onon thomma na kwaat ngngin anaruk kwanyinthin kït.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Oron thina itti Kapik kakannoccïkot ul wolon ilokithak. Anaruk kaccïkot ul iongothe lon lung ana iakkot lon ila kwongothe.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ammakka capu cokuꞌrettat ncik pul pella manna ipoccïkothe itti pul panyittanthet kït ipokwontat piꞌrimathe.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Amma pul empi pappakannoka poKapik pakannokkothe lon elli.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Aul woIouth ittïttïk iꞌrekat pul ipokat piꞌrimathe itti, “Ngkwokwonttat ana upokkot ilon ilokithak, ngkwonu itti ngkwangkenenïn lon lꞌreki?” Okin thokïccekathok nnocuththun kirrkkir.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Ana oIeccuo poccïkathe itti okin thokïccerok nnocuththun anakka kwiothok, kwiꞌrekathok itti, “Ngkwaccokot lon nocïkït lokkul wopul iponyii?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Apul ipokat piꞌrimathe ipittathok itti, “Ook oththa pït pin, iꞌrethin othakka itti anoccokot lon lung nocïkït.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwimmarok ntit ana kwaik perenung.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ittina apul pen iꞌrekat itti, “Ili, mpoccokothe lon lang nocïkït.” Ana kwaꞌrakanthet oIeccuo ngaꞌrama.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Mpaat nocapu appik anathakkma ul, othakka itti aul iꞌrimathe immaik ana ul immat cik aiꞌrimat.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ul wꞌrek woPriccin iokat cik okin aththut woccïkathe akka kwiꞌret lon len, aipittat itti, “Ngimpene? Onïn thiꞌrimathe cakuruke?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Amma onon thaththiꞌrimathe, onon thakorronno okat tholon ilokithak. Anaruk onon thaik thinnikot itti onon thimmat cik ittina lon ilokithak laꞌrungkotheik.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.