João 8

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anaruk oIeccuo poingkathe nocoꞌrong coCeththun.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ana ngïꞌrïmak ngorrot ngen kwappropakkat noppan toKapik ana ul appik wakkakanthok akwikkat cik ithoꞌrkït then ana kwikkatheik akwongkenekin.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Aul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin onakat pul ipopari noppan poccokittathe mpul ipocura akin aꞌro ana okin thoceꞌrekathe pul ipopari tokït koIeccuo ana tokït koul.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Akin iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, pul ipopari empi poccokittathe apaꞌro mpul ipocura.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Lon lothonceꞌret lon cik loMucca liꞌret itti pul ammakka empi pakincakot cik mmothok, ngkwiꞌre taththa?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Okin thokat akin ipittot oIeccuo lon elli othakka itti akin ïꞌrak ana akin iot kathar ikakin orukwethok ngngin. Anaruk oIeccuo pocukkwatheik nocapu akwikkat cik akwakurroik nocapu ncaun.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Anakka okin thokat cik akin ommiek nthipitto lon, kwocoꞌrathe kapik akwiꞌrekat kin itti, “Amma opilin ntianon pella lon cik ilokithak akwoꞌro pul ipopari empi cittokït mpothok.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Akwappocukkwat cik attang akwokurro nocapu.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ana okkwion ithoccïkothe lon ila oIeccuo piꞌret okin thoincekathe thuluththuluk, ul iukkwat cottokït apilingon antomakot puccuk mono aIeccuo okwentakat pellek okin opul ipopari pen apocoꞌro cïnang.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 OIeccuo pocoꞌrathe kapik ana kwiꞌrekathe pul ipopari itti, “Okin thartha? Pella ipakkmarungi?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Apul ipopari othïat tit itti, “Aa pul pella, pït pin.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ana oIeccuo pappererekanthet ul attang akwiꞌrekat kin itti, “Oun kꞌran ikimmie capu cik appik. Okkwi ipamakothin kwakannonyaro iꞌrïmak ana kwana kꞌran ikimmie cik kothikkoik.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Aul woPriccin iꞌrekathok itti, “Ngkwaik peret thoka kang ana theret thoka kang enthrïk thakannoka ïcat.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 AIeccuo othïat tit itti, “Antoka manna itti mpaik peret thoka kin ana ila mpaik peret ka kin ngngin laik ïcat akka mpina na mpaat ngngin ana na mpaik paeo. Anaruk onon thomma na mpaat ngngin ana na mpaik paeo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Onon thakkma ul ngkathar ikaul ionyi akkma ngngin anaruk mpakannakkma ul.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Anaruk amma mpakkma, thakkma thin thocoꞌrotheik akka mpakannoka prek nore engi, onïn thaik ïnongappa okkwi ipothïothin.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ilon lothonceꞌret lon cik lon lokurrakot itti amma ul weꞌra werethe nolon ana theret then thaka ïcat.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Mperet nolon loka kin pellek, pul pꞌrek iperet nolon loka kin ook ongappa okkwi ipothïothin.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ittina akin ipittathok itti, “Oththe paik kartha?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Kweret lon elli akka kwokat cik akwongkene noppan toKapik iccik kokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik. Pul pellat ipaꞌrumothok itti paccokothok akka caꞌri cung cokat carthuk.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 AIeccuo appiꞌrekat kin attang itti, “Mpaik paeo ana onon thakwariccathin, ana onon thillet ilon lon ilokithak. Ana na aneo onon thakannao nokaꞌran ken.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Elli lokorronnathe ul woIouth aipitto itti, “Kwakkwot ka kungi? Ilen akka akwiꞌrene itti, na aneo, onon thakannao nokaꞌran keni?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Anaruk kwoꞌrungkathe nolon akwiꞌre itti, “Onon thonocapu thaiken ana oun porothiꞌrot. Onon thonocapu enci. Anaruk mpakannoka ponocapu enci.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mpiꞌrethenon itti onon thillet ilon lon ilokithak amma onon thakannoccokot lon nomïkït itti oun okkwi ipa mpaik piꞌre itti oun, onon thillet ilon lon ilokithak kirrkkir.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Okin thipittathok itti, “Oung oththa?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Mponu loppot ila anerenenon nothakkma non. Anaruk okkwi ipothïothin akkiꞌre lon ilaik ïcat ana ila mpoccïkothe naak mperene ul nocapu ncik appik.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Okin thaththakannina itti kwokat cik akwerenthet kin oththan pung.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri icanon okkwot ukul wopul iponyi mono onthot nothapak, onon thina itti oun okkwi ipa aniꞌre itti oun ana mpakannokkot lon lꞌrek pellek anaruk mpaik pere tulluk ila ongappa pongkenerin.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Okkwi ipothïothin paik naun, kwakorronno okorronnonon thellek, akka mpakkettet lon ilapiriek noka appinappin.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Anakka kweret lon elli, ul woppot woccokathe lon lung nomïkït.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 AIeccuo iꞌrekat ul woIouth ioccokothe lon lung nomïkït itti, “Amma onon thoꞌrungkwothe ithongkene thin, onon thaka ul ïcarïcat iammakothin.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ana onon thina lon ilaik ïcat ana lon ilaik ïcat lelikko non nti ilon ilokithak.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Okin thothïanthet oIeccuo tit itti, “Onïn thathiki thAprein ana onïn thokat thakorronno oka iak wopilin. Ana tat akka aiꞌre itti onïn thelikkako?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipakkot lon ilokithak kwapiak polon ilokithak.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Iak wonu kaꞌran cik ikuꞌri okorronno oka kothupuththuput, anaruk ukul wonu aꞌran cik ikuꞌri wothupuththuput.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ittina amma ukul woKapik welikkot non ana onon thelikkako kirrkkir.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Mpina itti onon thathiki thAprein, anaruk onon thaik thakwantot kathar ikanon okkwothin ngngin akka lon lin lella kaꞌran nomïkït mon.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Mpaik perenenon lon ila ongappa pokenerin ana onon thakkot ilanon thoccïkothe naththen.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Akin othïat tit itti, “Ongappa pïn Aprein.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ammakka lon laik onon thongothe itti nthakkwothin, pul iperenet non lon ilaik ïcat ila mpoccïkothe noKapik. Aprein pakannokkot lon ammakka lon elli.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Onon thaik thakkot lon ila oththen thokkettethe.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Amma Kapik kokat oththe pon, onon thira thangathin akka mpaat noKapik ana mpei cene. Mpakannao ngkathar kin, anaruk kwothïothin.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ngintha akka onon thommanet occïkïnthet lon lin ila mpaik pere? Laik ittina akka onon thakorronno okkwine lon lin kunu ncik.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Oththe pon pul pothopulut ana nthongothe itti onon thamakot lon ila oththe pon pongothe. Kwokat pul ipangutte ul ncimaꞌrot ana kwonat karra ana kwappokat pꞌrat lon ilaik ïcat akka kwellat lon ilaik ïcat nocïkït. Amma akwammikkot, kwere lon lulluk loka kung ana ook pokarra ana ook oththan poul iere karra appik.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Anaruk akka mperenenon lon ilaik ïcat ana ilen akka onon thꞌrat occokinthet lon lin ila mpaik pere.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Oththa ntianon akkakenen itti mponu lon lokithak? Amma mpaik perenenon lon ilaik ïcat, ngintha akka annokorronno occokinthet lon nomïkït?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Okkwi iponu oththan paKapik kwaccïkot lon ila Kapik iꞌre. Lon ilakorronnonon annokorronno occïkïnthet lon lin itti akka onon thakannoka thoKapik.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Aul woIouth iꞌrekat oIeccuo itti, “Lon lïn lakannoka ïcat itti ngkwonoul woCcamirin ana ngkwannoka pïn ana ngkwonu uꞌrupa iokithaki?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpella uꞌrupa iokithak anaruk mpothianet ongappa cik ana onon thakorrnno othianok cik.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Mpaik pakorronno okwantinthet ka kin thrïk anaruk opilin paik pakwantinthet ana ook okkwi ipa athakkma.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipoꞌrumot nolon lin, kwakannio aththik.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Menik aul woIouth iꞌrekat itti, “Onïn thantrina pꞌrïn itti ngkwonu uꞌrupa iokithak. Aprein piot ana ul wothernte lon loKapik willet cakuruk. Ana tat akka aiꞌre itti pul ipaccïkot lon lang pannio aththik?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Oung akkrïk nangappa pïn Apreini? Kwiot ana ul wothernte lon loKapik cakuruk willet. Ngkwaik pame itti oung oththa?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma mpaik pathikkie ka kin prïk, lon len lella lon cik. Ongappa ipanon thaik thiꞌre itti ook oththe pon ook ipathikkien prïk.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Onon thommak anaruk mpinak. Ana amma mpiꞌret itti mpommak, mpaka ponu karra karkkon anaruk mpinak ana mpoꞌrumot nolon lung.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Oththe pon Aprein popirakathe noka akka nothokwarttikot caꞌri cothao thin akka kwimmat akwopirakat noka. Kwimmakathe maꞌri mothanthan min ana kwopirakathe noka.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Aul woIouth iꞌrekathok itti, “Ngkwarthuk manna okkot luput arrial weꞌra ana alkaire (50), ana ngkwiꞌre itti ngkwimmat Aprein taththa?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, mpokat cik Aprein parthuk akwonta.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Menik aul ocumat mothok itti wakincok, anaruk kurakathekin akwopaꞌrat cik noppan toKapik.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.