João 8
Lumun (LMD) vs ARA
1 Anaruk oIeccuo poingkathe nocoꞌrong coCeththun.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana ngïꞌrïmak ngorrot ngen kwappropakkat noppan toKapik ana ul appik wakkakanthok akwikkat cik ithoꞌrkït then ana kwikkatheik akwongkenekin.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Aul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin onakat pul ipopari noppan poccokittathe mpul ipocura akin aꞌro ana okin thoceꞌrekathe pul ipopari tokït koIeccuo ana tokït koul.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Akin iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, pul ipopari empi poccokittathe apaꞌro mpul ipocura.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Lon lothonceꞌret lon cik loMucca liꞌret itti pul ammakka empi pakincakot cik mmothok, ngkwiꞌre taththa?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Okin thokat akin ipittot oIeccuo lon elli othakka itti akin ïꞌrak ana akin iot kathar ikakin orukwethok ngngin. Anaruk oIeccuo pocukkwatheik nocapu akwikkat cik akwakurroik nocapu ncaun.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Anakka okin thokat cik akin ommiek nthipitto lon, kwocoꞌrathe kapik akwiꞌrekat kin itti, “Amma opilin ntianon pella lon cik ilokithak akwoꞌro pul ipopari empi cittokït mpothok.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Akwappocukkwat cik attang akwokurro nocapu.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ana okkwion ithoccïkothe lon ila oIeccuo piꞌret okin thoincekathe thuluththuluk, ul iukkwat cottokït apilingon antomakot puccuk mono aIeccuo okwentakat pellek okin opul ipopari pen apocoꞌro cïnang.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 OIeccuo pocoꞌrathe kapik ana kwiꞌrekathe pul ipopari itti, “Okin thartha? Pella ipakkmarungi?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Apul ipopari othïat tit itti, “Aa pul pella, pït pin.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ana oIeccuo pappererekanthet ul attang akwiꞌrekat kin itti, “Oun kꞌran ikimmie capu cik appik. Okkwi ipamakothin kwakannonyaro iꞌrïmak ana kwana kꞌran ikimmie cik kothikkoik.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Aul woPriccin iꞌrekathok itti, “Ngkwaik peret thoka kang ana theret thoka kang enthrïk thakannoka ïcat.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 AIeccuo othïat tit itti, “Antoka manna itti mpaik peret thoka kin ana ila mpaik peret ka kin ngngin laik ïcat akka mpina na mpaat ngngin ana na mpaik paeo. Anaruk onon thomma na mpaat ngngin ana na mpaik paeo.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Onon thakkma ul ngkathar ikaul ionyi akkma ngngin anaruk mpakannakkma ul.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Anaruk amma mpakkma, thakkma thin thocoꞌrotheik akka mpakannoka prek nore engi, onïn thaik ïnongappa okkwi ipothïothin.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ilon lothonceꞌret lon cik lon lokurrakot itti amma ul weꞌra werethe nolon ana theret then thaka ïcat.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mperet nolon loka kin pellek, pul pꞌrek iperet nolon loka kin ook ongappa okkwi ipothïothin.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ittina akin ipittathok itti, “Oththe paik kartha?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kweret lon elli akka kwokat cik akwongkene noppan toKapik iccik kokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik. Pul pellat ipaꞌrumothok itti paccokothok akka caꞌri cung cokat carthuk.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 AIeccuo appiꞌrekat kin attang itti, “Mpaik paeo ana onon thakwariccathin, ana onon thillet ilon lon ilokithak. Ana na aneo onon thakannao nokaꞌran ken.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Elli lokorronnathe ul woIouth aipitto itti, “Kwakkwot ka kungi? Ilen akka akwiꞌrene itti, na aneo, onon thakannao nokaꞌran keni?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Anaruk kwoꞌrungkathe nolon akwiꞌre itti, “Onon thonocapu thaiken ana oun porothiꞌrot. Onon thonocapu enci. Anaruk mpakannoka ponocapu enci.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Mpiꞌrethenon itti onon thillet ilon lon ilokithak amma onon thakannoccokot lon nomïkït itti oun okkwi ipa mpaik piꞌre itti oun, onon thillet ilon lon ilokithak kirrkkir.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Okin thipittathok itti, “Oung oththa?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Mponu loppot ila anerenenon nothakkma non. Anaruk okkwi ipothïothin akkiꞌre lon ilaik ïcat ana ila mpoccïkothe naak mperene ul nocapu ncik appik.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Okin thaththakannina itti kwokat cik akwerenthet kin oththan pung.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri icanon okkwot ukul wopul iponyi mono onthot nothapak, onon thina itti oun okkwi ipa aniꞌre itti oun ana mpakannokkot lon lꞌrek pellek anaruk mpaik pere tulluk ila ongappa pongkenerin.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Okkwi ipothïothin paik naun, kwakorronno okorronnonon thellek, akka mpakkettet lon ilapiriek noka appinappin.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Anakka kweret lon elli, ul woppot woccokathe lon lung nomïkït.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 AIeccuo iꞌrekat ul woIouth ioccokothe lon lung nomïkït itti, “Amma onon thoꞌrungkwothe ithongkene thin, onon thaka ul ïcarïcat iammakothin.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ana onon thina lon ilaik ïcat ana lon ilaik ïcat lelikko non nti ilon ilokithak.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Okin thothïanthet oIeccuo tit itti, “Onïn thathiki thAprein ana onïn thokat thakorronno oka iak wopilin. Ana tat akka aiꞌre itti onïn thelikkako?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipakkot lon ilokithak kwapiak polon ilokithak.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Iak wonu kaꞌran cik ikuꞌri okorronno oka kothupuththuput, anaruk ukul wonu aꞌran cik ikuꞌri wothupuththuput.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ittina amma ukul woKapik welikkot non ana onon thelikkako kirrkkir.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mpina itti onon thathiki thAprein, anaruk onon thaik thakwantot kathar ikanon okkwothin ngngin akka lon lin lella kaꞌran nomïkït mon.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Mpaik perenenon lon ila ongappa pokenerin ana onon thakkot ilanon thoccïkothe naththen.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Akin othïat tit itti, “Ongappa pïn Aprein.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ammakka lon laik onon thongothe itti nthakkwothin, pul iperenet non lon ilaik ïcat ila mpoccïkothe noKapik. Aprein pakannokkot lon ammakka lon elli.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Onon thaik thakkot lon ila oththen thokkettethe.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Amma Kapik kokat oththe pon, onon thira thangathin akka mpaat noKapik ana mpei cene. Mpakannao ngkathar kin, anaruk kwothïothin.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ngintha akka onon thommanet occïkïnthet lon lin ila mpaik pere? Laik ittina akka onon thakorronno okkwine lon lin kunu ncik.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Oththe pon pul pothopulut ana nthongothe itti onon thamakot lon ila oththe pon pongothe. Kwokat pul ipangutte ul ncimaꞌrot ana kwonat karra ana kwappokat pꞌrat lon ilaik ïcat akka kwellat lon ilaik ïcat nocïkït. Amma akwammikkot, kwere lon lulluk loka kung ana ook pokarra ana ook oththan poul iere karra appik.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Anaruk akka mperenenon lon ilaik ïcat ana ilen akka onon thꞌrat occokinthet lon lin ila mpaik pere.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Oththa ntianon akkakenen itti mponu lon lokithak? Amma mpaik perenenon lon ilaik ïcat, ngintha akka annokorronno occokinthet lon nomïkït?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Okkwi iponu oththan paKapik kwaccïkot lon ila Kapik iꞌre. Lon ilakorronnonon annokorronno occïkïnthet lon lin itti akka onon thakannoka thoKapik.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Aul woIouth iꞌrekat oIeccuo itti, “Lon lïn lakannoka ïcat itti ngkwonoul woCcamirin ana ngkwannoka pïn ana ngkwonu uꞌrupa iokithaki?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpella uꞌrupa iokithak anaruk mpothianet ongappa cik ana onon thakorrnno othianok cik.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mpaik pakorronno okwantinthet ka kin thrïk anaruk opilin paik pakwantinthet ana ook okkwi ipa athakkma.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipoꞌrumot nolon lin, kwakannio aththik.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Menik aul woIouth iꞌrekat itti, “Onïn thantrina pꞌrïn itti ngkwonu uꞌrupa iokithak. Aprein piot ana ul wothernte lon loKapik willet cakuruk. Ana tat akka aiꞌre itti pul ipaccïkot lon lang pannio aththik?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Oung akkrïk nangappa pïn Apreini? Kwiot ana ul wothernte lon loKapik cakuruk willet. Ngkwaik pame itti oung oththa?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma mpaik pathikkie ka kin prïk, lon len lella lon cik. Ongappa ipanon thaik thiꞌre itti ook oththe pon ook ipathikkien prïk.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Onon thommak anaruk mpinak. Ana amma mpiꞌret itti mpommak, mpaka ponu karra karkkon anaruk mpinak ana mpoꞌrumot nolon lung.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Oththe pon Aprein popirakathe noka akka nothokwarttikot caꞌri cothao thin akka kwimmat akwopirakat noka. Kwimmakathe maꞌri mothanthan min ana kwopirakathe noka.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Aul woIouth iꞌrekathok itti, “Ngkwarthuk manna okkot luput arrial weꞌra ana alkaire (50), ana ngkwiꞌre itti ngkwimmat Aprein taththa?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, mpokat cik Aprein parthuk akwonta.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Menik aul ocumat mothok itti wakincok, anaruk kurakathekin akwopaꞌrat cik noppan toKapik.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.