João 8

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anaruk oIeccuo poingkathe nocoꞌrong coCeththun.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana ngïꞌrïmak ngorrot ngen kwappropakkat noppan toKapik ana ul appik wakkakanthok akwikkat cik ithoꞌrkït then ana kwikkatheik akwongkenekin.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Aul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin onakat pul ipopari noppan poccokittathe mpul ipocura akin aꞌro ana okin thoceꞌrekathe pul ipopari tokït koIeccuo ana tokït koul.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Akin iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, pul ipopari empi poccokittathe apaꞌro mpul ipocura.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Lon lothonceꞌret lon cik loMucca liꞌret itti pul ammakka empi pakincakot cik mmothok, ngkwiꞌre taththa?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Okin thokat akin ipittot oIeccuo lon elli othakka itti akin ïꞌrak ana akin iot kathar ikakin orukwethok ngngin. Anaruk oIeccuo pocukkwatheik nocapu akwikkat cik akwakurroik nocapu ncaun.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Anakka okin thokat cik akin ommiek nthipitto lon, kwocoꞌrathe kapik akwiꞌrekat kin itti, “Amma opilin ntianon pella lon cik ilokithak akwoꞌro pul ipopari empi cittokït mpothok.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Akwappocukkwat cik attang akwokurro nocapu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ana okkwion ithoccïkothe lon ila oIeccuo piꞌret okin thoincekathe thuluththuluk, ul iukkwat cottokït apilingon antomakot puccuk mono aIeccuo okwentakat pellek okin opul ipopari pen apocoꞌro cïnang.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 OIeccuo pocoꞌrathe kapik ana kwiꞌrekathe pul ipopari itti, “Okin thartha? Pella ipakkmarungi?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Apul ipopari othïat tit itti, “Aa pul pella, pït pin.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ana oIeccuo pappererekanthet ul attang akwiꞌrekat kin itti, “Oun kꞌran ikimmie capu cik appik. Okkwi ipamakothin kwakannonyaro iꞌrïmak ana kwana kꞌran ikimmie cik kothikkoik.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Aul woPriccin iꞌrekathok itti, “Ngkwaik peret thoka kang ana theret thoka kang enthrïk thakannoka ïcat.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 AIeccuo othïat tit itti, “Antoka manna itti mpaik peret thoka kin ana ila mpaik peret ka kin ngngin laik ïcat akka mpina na mpaat ngngin ana na mpaik paeo. Anaruk onon thomma na mpaat ngngin ana na mpaik paeo.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Onon thakkma ul ngkathar ikaul ionyi akkma ngngin anaruk mpakannakkma ul.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Anaruk amma mpakkma, thakkma thin thocoꞌrotheik akka mpakannoka prek nore engi, onïn thaik ïnongappa okkwi ipothïothin.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ilon lothonceꞌret lon cik lon lokurrakot itti amma ul weꞌra werethe nolon ana theret then thaka ïcat.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Mperet nolon loka kin pellek, pul pꞌrek iperet nolon loka kin ook ongappa okkwi ipothïothin.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ittina akin ipittathok itti, “Oththe paik kartha?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Kweret lon elli akka kwokat cik akwongkene noppan toKapik iccik kokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik. Pul pellat ipaꞌrumothok itti paccokothok akka caꞌri cung cokat carthuk.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 AIeccuo appiꞌrekat kin attang itti, “Mpaik paeo ana onon thakwariccathin, ana onon thillet ilon lon ilokithak. Ana na aneo onon thakannao nokaꞌran ken.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Elli lokorronnathe ul woIouth aipitto itti, “Kwakkwot ka kungi? Ilen akka akwiꞌrene itti, na aneo, onon thakannao nokaꞌran keni?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Anaruk kwoꞌrungkathe nolon akwiꞌre itti, “Onon thonocapu thaiken ana oun porothiꞌrot. Onon thonocapu enci. Anaruk mpakannoka ponocapu enci.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Mpiꞌrethenon itti onon thillet ilon lon ilokithak amma onon thakannoccokot lon nomïkït itti oun okkwi ipa mpaik piꞌre itti oun, onon thillet ilon lon ilokithak kirrkkir.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Okin thipittathok itti, “Oung oththa?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Mponu loppot ila anerenenon nothakkma non. Anaruk okkwi ipothïothin akkiꞌre lon ilaik ïcat ana ila mpoccïkothe naak mperene ul nocapu ncik appik.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Okin thaththakannina itti kwokat cik akwerenthet kin oththan pung.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri icanon okkwot ukul wopul iponyi mono onthot nothapak, onon thina itti oun okkwi ipa aniꞌre itti oun ana mpakannokkot lon lꞌrek pellek anaruk mpaik pere tulluk ila ongappa pongkenerin.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Okkwi ipothïothin paik naun, kwakorronno okorronnonon thellek, akka mpakkettet lon ilapiriek noka appinappin.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Anakka kweret lon elli, ul woppot woccokathe lon lung nomïkït.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 AIeccuo iꞌrekat ul woIouth ioccokothe lon lung nomïkït itti, “Amma onon thoꞌrungkwothe ithongkene thin, onon thaka ul ïcarïcat iammakothin.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ana onon thina lon ilaik ïcat ana lon ilaik ïcat lelikko non nti ilon ilokithak.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Okin thothïanthet oIeccuo tit itti, “Onïn thathiki thAprein ana onïn thokat thakorronno oka iak wopilin. Ana tat akka aiꞌre itti onïn thelikkako?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipakkot lon ilokithak kwapiak polon ilokithak.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Iak wonu kaꞌran cik ikuꞌri okorronno oka kothupuththuput, anaruk ukul wonu aꞌran cik ikuꞌri wothupuththuput.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ittina amma ukul woKapik welikkot non ana onon thelikkako kirrkkir.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Mpina itti onon thathiki thAprein, anaruk onon thaik thakwantot kathar ikanon okkwothin ngngin akka lon lin lella kaꞌran nomïkït mon.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Mpaik perenenon lon ila ongappa pokenerin ana onon thakkot ilanon thoccïkothe naththen.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Akin othïat tit itti, “Ongappa pïn Aprein.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ammakka lon laik onon thongothe itti nthakkwothin, pul iperenet non lon ilaik ïcat ila mpoccïkothe noKapik. Aprein pakannokkot lon ammakka lon elli.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Onon thaik thakkot lon ila oththen thokkettethe.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Amma Kapik kokat oththe pon, onon thira thangathin akka mpaat noKapik ana mpei cene. Mpakannao ngkathar kin, anaruk kwothïothin.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ngintha akka onon thommanet occïkïnthet lon lin ila mpaik pere? Laik ittina akka onon thakorronno okkwine lon lin kunu ncik.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Oththe pon pul pothopulut ana nthongothe itti onon thamakot lon ila oththe pon pongothe. Kwokat pul ipangutte ul ncimaꞌrot ana kwonat karra ana kwappokat pꞌrat lon ilaik ïcat akka kwellat lon ilaik ïcat nocïkït. Amma akwammikkot, kwere lon lulluk loka kung ana ook pokarra ana ook oththan poul iere karra appik.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Anaruk akka mperenenon lon ilaik ïcat ana ilen akka onon thꞌrat occokinthet lon lin ila mpaik pere.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Oththa ntianon akkakenen itti mponu lon lokithak? Amma mpaik perenenon lon ilaik ïcat, ngintha akka annokorronno occokinthet lon nomïkït?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Okkwi iponu oththan paKapik kwaccïkot lon ila Kapik iꞌre. Lon ilakorronnonon annokorronno occïkïnthet lon lin itti akka onon thakannoka thoKapik.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Aul woIouth iꞌrekat oIeccuo itti, “Lon lïn lakannoka ïcat itti ngkwonoul woCcamirin ana ngkwannoka pïn ana ngkwonu uꞌrupa iokithaki?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpella uꞌrupa iokithak anaruk mpothianet ongappa cik ana onon thakorrnno othianok cik.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mpaik pakorronno okwantinthet ka kin thrïk anaruk opilin paik pakwantinthet ana ook okkwi ipa athakkma.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipoꞌrumot nolon lin, kwakannio aththik.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Menik aul woIouth iꞌrekat itti, “Onïn thantrina pꞌrïn itti ngkwonu uꞌrupa iokithak. Aprein piot ana ul wothernte lon loKapik willet cakuruk. Ana tat akka aiꞌre itti pul ipaccïkot lon lang pannio aththik?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Oung akkrïk nangappa pïn Apreini? Kwiot ana ul wothernte lon loKapik cakuruk willet. Ngkwaik pame itti oung oththa?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma mpaik pathikkie ka kin prïk, lon len lella lon cik. Ongappa ipanon thaik thiꞌre itti ook oththe pon ook ipathikkien prïk.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Onon thommak anaruk mpinak. Ana amma mpiꞌret itti mpommak, mpaka ponu karra karkkon anaruk mpinak ana mpoꞌrumot nolon lung.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Oththe pon Aprein popirakathe noka akka nothokwarttikot caꞌri cothao thin akka kwimmat akwopirakat noka. Kwimmakathe maꞌri mothanthan min ana kwopirakathe noka.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Aul woIouth iꞌrekathok itti, “Ngkwarthuk manna okkot luput arrial weꞌra ana alkaire (50), ana ngkwiꞌre itti ngkwimmat Aprein taththa?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, mpokat cik Aprein parthuk akwonta.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Menik aul ocumat mothok itti wakincok, anaruk kurakathekin akwopaꞌrat cik noppan toKapik.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.