João 8

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anaruk oIeccuo poingkathe nocoꞌrong coCeththun.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ana ngïꞌrïmak ngorrot ngen kwappropakkat noppan toKapik ana ul appik wakkakanthok akwikkat cik ithoꞌrkït then ana kwikkatheik akwongkenekin.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Aul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin onakat pul ipopari noppan poccokittathe mpul ipocura akin aꞌro ana okin thoceꞌrekathe pul ipopari tokït koIeccuo ana tokït koul.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Akin iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, pul ipopari empi poccokittathe apaꞌro mpul ipocura.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Lon lothonceꞌret lon cik loMucca liꞌret itti pul ammakka empi pakincakot cik mmothok, ngkwiꞌre taththa?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Okin thokat akin ipittot oIeccuo lon elli othakka itti akin ïꞌrak ana akin iot kathar ikakin orukwethok ngngin. Anaruk oIeccuo pocukkwatheik nocapu akwikkat cik akwakurroik nocapu ncaun.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Anakka okin thokat cik akin ommiek nthipitto lon, kwocoꞌrathe kapik akwiꞌrekat kin itti, “Amma opilin ntianon pella lon cik ilokithak akwoꞌro pul ipopari empi cittokït mpothok.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Akwappocukkwat cik attang akwokurro nocapu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ana okkwion ithoccïkothe lon ila oIeccuo piꞌret okin thoincekathe thuluththuluk, ul iukkwat cottokït apilingon antomakot puccuk mono aIeccuo okwentakat pellek okin opul ipopari pen apocoꞌro cïnang.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 OIeccuo pocoꞌrathe kapik ana kwiꞌrekathe pul ipopari itti, “Okin thartha? Pella ipakkmarungi?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Apul ipopari othïat tit itti, “Aa pul pella, pït pin.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ana oIeccuo pappererekanthet ul attang akwiꞌrekat kin itti, “Oun kꞌran ikimmie capu cik appik. Okkwi ipamakothin kwakannonyaro iꞌrïmak ana kwana kꞌran ikimmie cik kothikkoik.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Aul woPriccin iꞌrekathok itti, “Ngkwaik peret thoka kang ana theret thoka kang enthrïk thakannoka ïcat.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 AIeccuo othïat tit itti, “Antoka manna itti mpaik peret thoka kin ana ila mpaik peret ka kin ngngin laik ïcat akka mpina na mpaat ngngin ana na mpaik paeo. Anaruk onon thomma na mpaat ngngin ana na mpaik paeo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Onon thakkma ul ngkathar ikaul ionyi akkma ngngin anaruk mpakannakkma ul.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Anaruk amma mpakkma, thakkma thin thocoꞌrotheik akka mpakannoka prek nore engi, onïn thaik ïnongappa okkwi ipothïothin.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ilon lothonceꞌret lon cik lon lokurrakot itti amma ul weꞌra werethe nolon ana theret then thaka ïcat.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Mperet nolon loka kin pellek, pul pꞌrek iperet nolon loka kin ook ongappa okkwi ipothïothin.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ittina akin ipittathok itti, “Oththe paik kartha?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Kweret lon elli akka kwokat cik akwongkene noppan toKapik iccik kokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik. Pul pellat ipaꞌrumothok itti paccokothok akka caꞌri cung cokat carthuk.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 AIeccuo appiꞌrekat kin attang itti, “Mpaik paeo ana onon thakwariccathin, ana onon thillet ilon lon ilokithak. Ana na aneo onon thakannao nokaꞌran ken.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Elli lokorronnathe ul woIouth aipitto itti, “Kwakkwot ka kungi? Ilen akka akwiꞌrene itti, na aneo, onon thakannao nokaꞌran keni?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Anaruk kwoꞌrungkathe nolon akwiꞌre itti, “Onon thonocapu thaiken ana oun porothiꞌrot. Onon thonocapu enci. Anaruk mpakannoka ponocapu enci.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Mpiꞌrethenon itti onon thillet ilon lon ilokithak amma onon thakannoccokot lon nomïkït itti oun okkwi ipa mpaik piꞌre itti oun, onon thillet ilon lon ilokithak kirrkkir.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Okin thipittathok itti, “Oung oththa?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Mponu loppot ila anerenenon nothakkma non. Anaruk okkwi ipothïothin akkiꞌre lon ilaik ïcat ana ila mpoccïkothe naak mperene ul nocapu ncik appik.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Okin thaththakannina itti kwokat cik akwerenthet kin oththan pung.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri icanon okkwot ukul wopul iponyi mono onthot nothapak, onon thina itti oun okkwi ipa aniꞌre itti oun ana mpakannokkot lon lꞌrek pellek anaruk mpaik pere tulluk ila ongappa pongkenerin.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Okkwi ipothïothin paik naun, kwakorronno okorronnonon thellek, akka mpakkettet lon ilapiriek noka appinappin.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Anakka kweret lon elli, ul woppot woccokathe lon lung nomïkït.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 AIeccuo iꞌrekat ul woIouth ioccokothe lon lung nomïkït itti, “Amma onon thoꞌrungkwothe ithongkene thin, onon thaka ul ïcarïcat iammakothin.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ana onon thina lon ilaik ïcat ana lon ilaik ïcat lelikko non nti ilon ilokithak.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Okin thothïanthet oIeccuo tit itti, “Onïn thathiki thAprein ana onïn thokat thakorronno oka iak wopilin. Ana tat akka aiꞌre itti onïn thelikkako?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipakkot lon ilokithak kwapiak polon ilokithak.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Iak wonu kaꞌran cik ikuꞌri okorronno oka kothupuththuput, anaruk ukul wonu aꞌran cik ikuꞌri wothupuththuput.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Ittina amma ukul woKapik welikkot non ana onon thelikkako kirrkkir.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mpina itti onon thathiki thAprein, anaruk onon thaik thakwantot kathar ikanon okkwothin ngngin akka lon lin lella kaꞌran nomïkït mon.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Mpaik perenenon lon ila ongappa pokenerin ana onon thakkot ilanon thoccïkothe naththen.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Akin othïat tit itti, “Ongappa pïn Aprein.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ammakka lon laik onon thongothe itti nthakkwothin, pul iperenet non lon ilaik ïcat ila mpoccïkothe noKapik. Aprein pakannokkot lon ammakka lon elli.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Onon thaik thakkot lon ila oththen thokkettethe.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Amma Kapik kokat oththe pon, onon thira thangathin akka mpaat noKapik ana mpei cene. Mpakannao ngkathar kin, anaruk kwothïothin.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ngintha akka onon thommanet occïkïnthet lon lin ila mpaik pere? Laik ittina akka onon thakorronno okkwine lon lin kunu ncik.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Oththe pon pul pothopulut ana nthongothe itti onon thamakot lon ila oththe pon pongothe. Kwokat pul ipangutte ul ncimaꞌrot ana kwonat karra ana kwappokat pꞌrat lon ilaik ïcat akka kwellat lon ilaik ïcat nocïkït. Amma akwammikkot, kwere lon lulluk loka kung ana ook pokarra ana ook oththan poul iere karra appik.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Anaruk akka mperenenon lon ilaik ïcat ana ilen akka onon thꞌrat occokinthet lon lin ila mpaik pere.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Oththa ntianon akkakenen itti mponu lon lokithak? Amma mpaik perenenon lon ilaik ïcat, ngintha akka annokorronno occokinthet lon nomïkït?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Okkwi iponu oththan paKapik kwaccïkot lon ila Kapik iꞌre. Lon ilakorronnonon annokorronno occïkïnthet lon lin itti akka onon thakannoka thoKapik.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Aul woIouth iꞌrekat oIeccuo itti, “Lon lïn lakannoka ïcat itti ngkwonoul woCcamirin ana ngkwannoka pïn ana ngkwonu uꞌrupa iokithaki?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpella uꞌrupa iokithak anaruk mpothianet ongappa cik ana onon thakorrnno othianok cik.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Mpaik pakorronno okwantinthet ka kin thrïk anaruk opilin paik pakwantinthet ana ook okkwi ipa athakkma.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipoꞌrumot nolon lin, kwakannio aththik.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Menik aul woIouth iꞌrekat itti, “Onïn thantrina pꞌrïn itti ngkwonu uꞌrupa iokithak. Aprein piot ana ul wothernte lon loKapik willet cakuruk. Ana tat akka aiꞌre itti pul ipaccïkot lon lang pannio aththik?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Oung akkrïk nangappa pïn Apreini? Kwiot ana ul wothernte lon loKapik cakuruk willet. Ngkwaik pame itti oung oththa?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma mpaik pathikkie ka kin prïk, lon len lella lon cik. Ongappa ipanon thaik thiꞌre itti ook oththe pon ook ipathikkien prïk.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Onon thommak anaruk mpinak. Ana amma mpiꞌret itti mpommak, mpaka ponu karra karkkon anaruk mpinak ana mpoꞌrumot nolon lung.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Oththe pon Aprein popirakathe noka akka nothokwarttikot caꞌri cothao thin akka kwimmat akwopirakat noka. Kwimmakathe maꞌri mothanthan min ana kwopirakathe noka.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Aul woIouth iꞌrekathok itti, “Ngkwarthuk manna okkot luput arrial weꞌra ana alkaire (50), ana ngkwiꞌre itti ngkwimmat Aprein taththa?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, mpokat cik Aprein parthuk akwonta.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Menik aul ocumat mothok itti wakincok, anaruk kurakathekin akwopaꞌrat cik noppan toKapik.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.