João 8
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Anaruk oIeccuo poingkathe nocoꞌrong coCeththun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana ngïꞌrïmak ngorrot ngen kwappropakkat noppan toKapik ana ul appik wakkakanthok akwikkat cik ithoꞌrkït then ana kwikkatheik akwongkenekin.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Aul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul woPriccin onakat pul ipopari noppan poccokittathe mpul ipocura akin aꞌro ana okin thoceꞌrekathe pul ipopari tokït koIeccuo ana tokït koul.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Akin iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, pul ipopari empi poccokittathe apaꞌro mpul ipocura.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Lon lothonceꞌret lon cik loMucca liꞌret itti pul ammakka empi pakincakot cik mmothok, ngkwiꞌre taththa?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Okin thokat akin ipittot oIeccuo lon elli othakka itti akin ïꞌrak ana akin iot kathar ikakin orukwethok ngngin. Anaruk oIeccuo pocukkwatheik nocapu akwikkat cik akwakurroik nocapu ncaun.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Anakka okin thokat cik akin ommiek nthipitto lon, kwocoꞌrathe kapik akwiꞌrekat kin itti, “Amma opilin ntianon pella lon cik ilokithak akwoꞌro pul ipopari empi cittokït mpothok.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Akwappocukkwat cik attang akwokurro nocapu.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ana okkwion ithoccïkothe lon ila oIeccuo piꞌret okin thoincekathe thuluththuluk, ul iukkwat cottokït apilingon antomakot puccuk mono aIeccuo okwentakat pellek okin opul ipopari pen apocoꞌro cïnang.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 OIeccuo pocoꞌrathe kapik ana kwiꞌrekathe pul ipopari itti, “Okin thartha? Pella ipakkmarungi?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Apul ipopari othïat tit itti, “Aa pul pella, pït pin.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ana oIeccuo pappererekanthet ul attang akwiꞌrekat kin itti, “Oun kꞌran ikimmie capu cik appik. Okkwi ipamakothin kwakannonyaro iꞌrïmak ana kwana kꞌran ikimmie cik kothikkoik.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Aul woPriccin iꞌrekathok itti, “Ngkwaik peret thoka kang ana theret thoka kang enthrïk thakannoka ïcat.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 AIeccuo othïat tit itti, “Antoka manna itti mpaik peret thoka kin ana ila mpaik peret ka kin ngngin laik ïcat akka mpina na mpaat ngngin ana na mpaik paeo. Anaruk onon thomma na mpaat ngngin ana na mpaik paeo.
14 Jesus respondeu:
15 Onon thakkma ul ngkathar ikaul ionyi akkma ngngin anaruk mpakannakkma ul.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Anaruk amma mpakkma, thakkma thin thocoꞌrotheik akka mpakannoka prek nore engi, onïn thaik ïnongappa okkwi ipothïothin.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ilon lothonceꞌret lon cik lon lokurrakot itti amma ul weꞌra werethe nolon ana theret then thaka ïcat.
17 Na
18 Mperet nolon loka kin pellek, pul pꞌrek iperet nolon loka kin ook ongappa okkwi ipothïothin.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ittina akin ipittathok itti, “Oththe paik kartha?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Kweret lon elli akka kwokat cik akwongkene noppan toKapik iccik kokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik. Pul pellat ipaꞌrumothok itti paccokothok akka caꞌri cung cokat carthuk.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 AIeccuo appiꞌrekat kin attang itti, “Mpaik paeo ana onon thakwariccathin, ana onon thillet ilon lon ilokithak. Ana na aneo onon thakannao nokaꞌran ken.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Elli lokorronnathe ul woIouth aipitto itti, “Kwakkwot ka kungi? Ilen akka akwiꞌrene itti, na aneo, onon thakannao nokaꞌran keni?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Anaruk kwoꞌrungkathe nolon akwiꞌre itti, “Onon thonocapu thaiken ana oun porothiꞌrot. Onon thonocapu enci. Anaruk mpakannoka ponocapu enci.
23 Jesus continuou:
24 Mpiꞌrethenon itti onon thillet ilon lon ilokithak amma onon thakannoccokot lon nomïkït itti oun okkwi ipa mpaik piꞌre itti oun, onon thillet ilon lon ilokithak kirrkkir.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Okin thipittathok itti, “Oung oththa?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Mponu loppot ila anerenenon nothakkma non. Anaruk okkwi ipothïothin akkiꞌre lon ilaik ïcat ana ila mpoccïkothe naak mperene ul nocapu ncik appik.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Okin thaththakannina itti kwokat cik akwerenthet kin oththan pung.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri icanon okkwot ukul wopul iponyi mono onthot nothapak, onon thina itti oun okkwi ipa aniꞌre itti oun ana mpakannokkot lon lꞌrek pellek anaruk mpaik pere tulluk ila ongappa pongkenerin.
28 Por isso Jesus disse:
29 Okkwi ipothïothin paik naun, kwakorronno okorronnonon thellek, akka mpakkettet lon ilapiriek noka appinappin.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Anakka kweret lon elli, ul woppot woccokathe lon lung nomïkït.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 AIeccuo iꞌrekat ul woIouth ioccokothe lon lung nomïkït itti, “Amma onon thoꞌrungkwothe ithongkene thin, onon thaka ul ïcarïcat iammakothin.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ana onon thina lon ilaik ïcat ana lon ilaik ïcat lelikko non nti ilon ilokithak.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Okin thothïanthet oIeccuo tit itti, “Onïn thathiki thAprein ana onïn thokat thakorronno oka iak wopilin. Ana tat akka aiꞌre itti onïn thelikkako?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipakkot lon ilokithak kwapiak polon ilokithak.
34 Jesus disse a eles:
35 Iak wonu kaꞌran cik ikuꞌri okorronno oka kothupuththuput, anaruk ukul wonu aꞌran cik ikuꞌri wothupuththuput.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ittina amma ukul woKapik welikkot non ana onon thelikkako kirrkkir.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Mpina itti onon thathiki thAprein, anaruk onon thaik thakwantot kathar ikanon okkwothin ngngin akka lon lin lella kaꞌran nomïkït mon.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Mpaik perenenon lon ila ongappa pokenerin ana onon thakkot ilanon thoccïkothe naththen.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Akin othïat tit itti, “Ongappa pïn Aprein.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ammakka lon laik onon thongothe itti nthakkwothin, pul iperenet non lon ilaik ïcat ila mpoccïkothe noKapik. Aprein pakannokkot lon ammakka lon elli.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Onon thaik thakkot lon ila oththen thokkettethe.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Amma Kapik kokat oththe pon, onon thira thangathin akka mpaat noKapik ana mpei cene. Mpakannao ngkathar kin, anaruk kwothïothin.
42 Jesus disse a eles:
43 Ngintha akka onon thommanet occïkïnthet lon lin ila mpaik pere? Laik ittina akka onon thakorronno okkwine lon lin kunu ncik.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Oththe pon pul pothopulut ana nthongothe itti onon thamakot lon ila oththe pon pongothe. Kwokat pul ipangutte ul ncimaꞌrot ana kwonat karra ana kwappokat pꞌrat lon ilaik ïcat akka kwellat lon ilaik ïcat nocïkït. Amma akwammikkot, kwere lon lulluk loka kung ana ook pokarra ana ook oththan poul iere karra appik.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Anaruk akka mperenenon lon ilaik ïcat ana ilen akka onon thꞌrat occokinthet lon lin ila mpaik pere.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Oththa ntianon akkakenen itti mponu lon lokithak? Amma mpaik perenenon lon ilaik ïcat, ngintha akka annokorronno occokinthet lon nomïkït?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Okkwi iponu oththan paKapik kwaccïkot lon ila Kapik iꞌre. Lon ilakorronnonon annokorronno occïkïnthet lon lin itti akka onon thakannoka thoKapik.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Aul woIouth iꞌrekat oIeccuo itti, “Lon lïn lakannoka ïcat itti ngkwonoul woCcamirin ana ngkwannoka pïn ana ngkwonu uꞌrupa iokithaki?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpella uꞌrupa iokithak anaruk mpothianet ongappa cik ana onon thakorrnno othianok cik.
49 Jesus respondeu:
50 Mpaik pakorronno okwantinthet ka kin thrïk anaruk opilin paik pakwantinthet ana ook okkwi ipa athakkma.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipoꞌrumot nolon lin, kwakannio aththik.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Menik aul woIouth iꞌrekat itti, “Onïn thantrina pꞌrïn itti ngkwonu uꞌrupa iokithak. Aprein piot ana ul wothernte lon loKapik willet cakuruk. Ana tat akka aiꞌre itti pul ipaccïkot lon lang pannio aththik?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Oung akkrïk nangappa pïn Apreini? Kwiot ana ul wothernte lon loKapik cakuruk willet. Ngkwaik pame itti oung oththa?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Amma mpaik pathikkie ka kin prïk, lon len lella lon cik. Ongappa ipanon thaik thiꞌre itti ook oththe pon ook ipathikkien prïk.
54 Ele respondeu:
55 Onon thommak anaruk mpinak. Ana amma mpiꞌret itti mpommak, mpaka ponu karra karkkon anaruk mpinak ana mpoꞌrumot nolon lung.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Oththe pon Aprein popirakathe noka akka nothokwarttikot caꞌri cothao thin akka kwimmat akwopirakat noka. Kwimmakathe maꞌri mothanthan min ana kwopirakathe noka.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Aul woIouth iꞌrekathok itti, “Ngkwarthuk manna okkot luput arrial weꞌra ana alkaire (50), ana ngkwiꞌre itti ngkwimmat Aprein taththa?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 AIeccuo othïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, mpokat cik Aprein parthuk akwonta.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Menik aul ocumat mothok itti wakincok, anaruk kurakathekin akwopaꞌrat cik noppan toKapik.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.