João 7
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Anakka elli lomttathe aIeccuo oingkat naꞌran koCelïl othakka itti akwoka ciththan nnoththok poIouthia akka ul woIouth wokat cik aꞌrïkothok itti wakkwothok.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Anaruk akka caꞌri cokamuthe koMüꞌrük koul woIouth kokat akokko napuththut,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 apangon thoIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwonu itti ngkwaththe nokaꞌran engki aeo noththok poIouthia othakka itti aul iammakothung imma lon ilommaththik ilakkot.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Pul pella ipongothe itti pathakka pul iprïk tokït koul ana aporeko nthuꞌran. Ana inakka ngkwaik pakkot lon ammakka elli, okene ul ka kang nocapu ncik appik.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Opangon manna thaththakannoccokot lon lung nomïkït men.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri cin icekkot nan carthuk anthan anaruk nanon maꞌri mekkot nan appik nuthuk.
6 Ele respondeu:
7 Capu ncik appik cakannꞌranon anaruk cꞌrarin akka mperethe lon ila ul waik wakkot nocapu lokithak.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ngkonon nokamuthe. Mparthuk paik pakanneo nokamuthe akka naun caꞌri cin icekkot nan carthuk anthan.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Anakka kwiꞌrethekin lon elli akwikkat cik noththok poCelïl.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Anakka opangon theot nokamuthe, oIeccuo poingkathe nokamuthe cakuruk nthuꞌran.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Nocaꞌri cokamuthe ul woIouth wokat cik akwancathok aipitto itti, “Pul empꞌre paik kartha?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ul wokat cik aerethok, opilingon thokat akin iꞌre itti “Ook pul ipoporot.” Opilingon thothïatherit itti, “Aa, kwammikkot ul.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Anaruk pul pellat ipiꞌrethe lon tokït koul mpoꞌre cittan akka okin thokat akin opellene ul woIouth ionu lon ikkun.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Anakka kamuthe kokat ere kamattat pꞌrin aIeccuo iꞌrikat ithꞌrapak thonoppan toKapik akwikkat cik akwongkene.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ul woIouth woprttakatherit aikkat cik aipitto itti, “Pul empi piothe thinaik enthi kartha appakannongkenetta?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 AIeccuo othïat tit itti, “Thongkene thin thakannoka thin thaat nakkwi ipothïothin.
16 Jesus disse:
17 Amma okkwi ipongothe itti kwakkot lon ila Kapik kongothe, kwina itti thongkene enthi thaat noKapik ana manna okkorronno oka naun ana noun.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Okkwi iperet lon loka kung, kwaik pakwantinthet ka kung thothiakine cik, anaruk okkwi iparekine thoporot thokkwi ipothïothok, lon lung locoꞌrotheik lella karrarit.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 OMucca pakannethet non lon lothonceꞌret lon ciki? Ana icci pul pella nti ianon ipoccokothe itti kwareko ngngin, ngintha akka onon thonganthet itti nthakkwinthin?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Aul omekathok itti, “Ngkwonu uꞌrupa iokithak, oththa akkongothe itti kwakkwothung?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpokkothe lon lulukku ilommaththik ana onon thoprttakatherit appik.
21 Então Jesus disse:
22 Icci oMucca ponanet non lon lothokekkot ana antoka manna itti ook akkakannona anaruk thiki thon ana onon thokekkiethe nyukul nyon nocaꞌri caCcepith.
22 Vocês
23 Inenni amma ul wonu itti wakekkiettat nocaꞌri caCcepith othakka itti alon lothonceꞌret lon cik loMucca anguttat onon thontha akka annua ka kin nothothikkie pul poporot nocaꞌri caCcepith?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Nokorronno akkma pul ipa nthimmat tulluk, nakkma pul llon ilaik ïcat ana locoꞌrotheik.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ana nolon len ul wꞌrek wonokaꞌran koUruccelim wikkatheik aipitto itti, “Okoronnoka pul empi ipakin thaik thakwancot itti okin thakkwori?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kwaik pere ncinokkït ana okin thaik thakanniꞌrethok lon lꞌrek. Nili nina nan ïcat itti ook oMicciei?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Anaruk onïn thina itti pul empi pokeren, akka amma oMiccie anthan pul pella pina itti ook pokeren.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ittina oIeccuo pikkatheik akwongkene icci noppan toKapik akwiꞌrekat itti, “Ïï onon thinan ana onon thina itti oun pokeren. Mpakannoka cene akka mpongothe itti mpaka cene ngka kin anaruk okkwi ipothïothin paik ïcat ana onon thommak
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 anaruk mpinak akka mpaat naak ana kwothïothin.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ittina akin enekkekat itti okin thaccokothok, anaruk pul pellat iponekkethe ukun naak akka caꞌri cung cokat carthuk.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ana icci ul wokat cik woppot ioccokothe lon lung nomïkït men ana wiꞌrekathe itti, “Amma oMiccie akkaat kwakkot lon ilommaththik loppot nnopul empii?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Aul woPriccin occïkat aul erethok llon elli. Ittina ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin othïat ul iangwot tupan toKapik athoccokothok.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Oron thakaik oron aththut maꞌri motte ana mpaine okkwi ipothïothin.
33 Jesus disse:
34 Onon thakwariccathin anaruk onon thakanniothin ana na mpaik onon thakannanthan.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Aul woIouth erettaranthet itti, “Pul empi pongothe itti paeo kartha othakka itti aron okorronno iothok? Kwaeo na ul wonnon iopettakotheik iul iakannoka ul woIouthi akwothongkene ul iakannoka woIouthi?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Kwappongothe itti kwiꞌre itti kaththa akka kwiꞌret itti, ‘Onon thakwariccathin ana onon thakanniothin’ ana ‘Na mpaik onon thakannanthan’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ana nocaꞌri icïrïk ica kamuthe kocothakothe nan, oIeccuo purokathe akwiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Okkwi ipa pica paik pakkwot akwainin akwathïkko ngꞌri.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït cung nue noiꞌri ngothikkoik nallo nti iaak ammakka atham wiꞌret.”
38 Como dizem as
39 Kwokat cik akweret Kanang koKapik ikakin athocco ithoccokothe lon lung nomïkït. Kanang koKapik kokat karthuk ettat kin akka oIeccuo pokat parthuk pakannothikkietta prïk.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Anakka ul woccïkothe lon lung, wꞌrek wiꞌrekathe itti, “Ïcat pul empi papul pothernte lon loKapik.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Aꞌrek iꞌrekat itti, “Ook oMiccie.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Atham wakinniꞌre itti oMiccie panthan noul woThauthi ana nokaꞌran koPeththelami na Thauth pikkot ciki?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ul willillakatherit nti ilon loIeccuo
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 opilingon thokat thongothe itti okin thaccokothok anaruk pul pellat iponekkethe ukun naak.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ul iangwot tupan toKapik wopakkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin ithipittothekin itti, “Onon thontha akka onon thakannonakok cene?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Aul iangwot cik iꞌrekat itti, “Pul pella iperet kirrkkir ammakka pul empi ere.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Aul woPriccin othïat tit itti, “Kwammikkothenon cakuruki?”
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Onon thimmat itti opilin nti inili ana manna ul woPriccin poccokothe lon lung nocïkïri?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Aa, pul pella anaruk ul enni wattattakot akka womma lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 ONikkothemoc ipokat poinet oIeccuo ana ipokat poul woPriccin pipittot itti,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Lon lothonceꞌret lon cik lakkma pul kappaki apparthuk inako lon lung ila kwokkothei?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Okin thothïanthok tit itti, “Ngkwonoththok poCelïl cakuruki? Okatha iatham ana ngkwathiot itti pul pothernte lon loKapik pella panthan noththok poCelïl.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ittina okin thopettakatheik kurekkurek oince ikaman ken.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.