João 7

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anakka elli lomttathe aIeccuo oingkat naꞌran koCelïl othakka itti akwoka ciththan nnoththok poIouthia akka ul woIouth wokat cik aꞌrïkothok itti wakkwothok.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Anaruk akka caꞌri cokamuthe koMüꞌrük koul woIouth kokat akokko napuththut,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 apangon thoIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwonu itti ngkwaththe nokaꞌran engki aeo noththok poIouthia othakka itti aul iammakothung imma lon ilommaththik ilakkot.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pul pella ipongothe itti pathakka pul iprïk tokït koul ana aporeko nthuꞌran. Ana inakka ngkwaik pakkot lon ammakka elli, okene ul ka kang nocapu ncik appik.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Opangon manna thaththakannoccokot lon lung nomïkït men.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri cin icekkot nan carthuk anthan anaruk nanon maꞌri mekkot nan appik nuthuk.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Capu ncik appik cakannꞌranon anaruk cꞌrarin akka mperethe lon ila ul waik wakkot nocapu lokithak.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ngkonon nokamuthe. Mparthuk paik pakanneo nokamuthe akka naun caꞌri cin icekkot nan carthuk anthan.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Anakka kwiꞌrethekin lon elli akwikkat cik noththok poCelïl.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Anakka opangon theot nokamuthe, oIeccuo poingkathe nokamuthe cakuruk nthuꞌran.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Nocaꞌri cokamuthe ul woIouth wokat cik akwancathok aipitto itti, “Pul empꞌre paik kartha?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ul wokat cik aerethok, opilingon thokat akin iꞌre itti “Ook pul ipoporot.” Opilingon thothïatherit itti, “Aa, kwammikkot ul.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Anaruk pul pellat ipiꞌrethe lon tokït koul mpoꞌre cittan akka okin thokat akin opellene ul woIouth ionu lon ikkun.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Anakka kamuthe kokat ere kamattat pꞌrin aIeccuo iꞌrikat ithꞌrapak thonoppan toKapik akwikkat cik akwongkene.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ul woIouth woprttakatherit aikkat cik aipitto itti, “Pul empi piothe thinaik enthi kartha appakannongkenetta?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 AIeccuo othïat tit itti, “Thongkene thin thakannoka thin thaat nakkwi ipothïothin.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Amma okkwi ipongothe itti kwakkot lon ila Kapik kongothe, kwina itti thongkene enthi thaat noKapik ana manna okkorronno oka naun ana noun.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Okkwi iperet lon loka kung, kwaik pakwantinthet ka kung thothiakine cik, anaruk okkwi iparekine thoporot thokkwi ipothïothok, lon lung locoꞌrotheik lella karrarit.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 OMucca pakannethet non lon lothonceꞌret lon ciki? Ana icci pul pella nti ianon ipoccokothe itti kwareko ngngin, ngintha akka onon thonganthet itti nthakkwinthin?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aul omekathok itti, “Ngkwonu uꞌrupa iokithak, oththa akkongothe itti kwakkwothung?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpokkothe lon lulukku ilommaththik ana onon thoprttakatherit appik.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Icci oMucca ponanet non lon lothokekkot ana antoka manna itti ook akkakannona anaruk thiki thon ana onon thokekkiethe nyukul nyon nocaꞌri caCcepith.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Inenni amma ul wonu itti wakekkiettat nocaꞌri caCcepith othakka itti alon lothonceꞌret lon cik loMucca anguttat onon thontha akka annua ka kin nothothikkie pul poporot nocaꞌri caCcepith?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Nokorronno akkma pul ipa nthimmat tulluk, nakkma pul llon ilaik ïcat ana locoꞌrotheik.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ana nolon len ul wꞌrek wonokaꞌran koUruccelim wikkatheik aipitto itti, “Okoronnoka pul empi ipakin thaik thakwancot itti okin thakkwori?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Kwaik pere ncinokkït ana okin thaik thakanniꞌrethok lon lꞌrek. Nili nina nan ïcat itti ook oMicciei?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Anaruk onïn thina itti pul empi pokeren, akka amma oMiccie anthan pul pella pina itti ook pokeren.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ittina oIeccuo pikkatheik akwongkene icci noppan toKapik akwiꞌrekat itti, “Ïï onon thinan ana onon thina itti oun pokeren. Mpakannoka cene akka mpongothe itti mpaka cene ngka kin anaruk okkwi ipothïothin paik ïcat ana onon thommak
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 anaruk mpinak akka mpaat naak ana kwothïothin.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ittina akin enekkekat itti okin thaccokothok, anaruk pul pellat iponekkethe ukun naak akka caꞌri cung cokat carthuk.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ana icci ul wokat cik woppot ioccokothe lon lung nomïkït men ana wiꞌrekathe itti, “Amma oMiccie akkaat kwakkot lon ilommaththik loppot nnopul empii?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Aul woPriccin occïkat aul erethok llon elli. Ittina ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin othïat ul iangwot tupan toKapik athoccokothok.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Oron thakaik oron aththut maꞌri motte ana mpaine okkwi ipothïothin.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Onon thakwariccathin anaruk onon thakanniothin ana na mpaik onon thakannanthan.”
34 Vós me buscareis e não
35 Aul woIouth erettaranthet itti, “Pul empi pongothe itti paeo kartha othakka itti aron okorronno iothok? Kwaeo na ul wonnon iopettakotheik iul iakannoka ul woIouthi akwothongkene ul iakannoka woIouthi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Kwappongothe itti kwiꞌre itti kaththa akka kwiꞌret itti, ‘Onon thakwariccathin ana onon thakanniothin’ ana ‘Na mpaik onon thakannanthan’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ana nocaꞌri icïrïk ica kamuthe kocothakothe nan, oIeccuo purokathe akwiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Okkwi ipa pica paik pakkwot akwainin akwathïkko ngꞌri.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït cung nue noiꞌri ngothikkoik nallo nti iaak ammakka atham wiꞌret.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Kwokat cik akweret Kanang koKapik ikakin athocco ithoccokothe lon lung nomïkït. Kanang koKapik kokat karthuk ettat kin akka oIeccuo pokat parthuk pakannothikkietta prïk.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Anakka ul woccïkothe lon lung, wꞌrek wiꞌrekathe itti, “Ïcat pul empi papul pothernte lon loKapik.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Aꞌrek iꞌrekat itti, “Ook oMiccie.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Atham wakinniꞌre itti oMiccie panthan noul woThauthi ana nokaꞌran koPeththelami na Thauth pikkot ciki?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ul willillakatherit nti ilon loIeccuo
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 opilingon thokat thongothe itti okin thaccokothok anaruk pul pellat iponekkethe ukun naak.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ul iangwot tupan toKapik wopakkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin ithipittothekin itti, “Onon thontha akka onon thakannonakok cene?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Aul iangwot cik iꞌrekat itti, “Pul pella iperet kirrkkir ammakka pul empi ere.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Aul woPriccin othïat tit itti, “Kwammikkothenon cakuruki?”
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Onon thimmat itti opilin nti inili ana manna ul woPriccin poccokothe lon lung nocïkïri?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Aa, pul pella anaruk ul enni wattattakot akka womma lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ONikkothemoc ipokat poinet oIeccuo ana ipokat poul woPriccin pipittot itti,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Lon lothonceꞌret lon cik lakkma pul kappaki apparthuk inako lon lung ila kwokkothei?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Okin thothïanthok tit itti, “Ngkwonoththok poCelïl cakuruki? Okatha iatham ana ngkwathiot itti pul pothernte lon loKapik pella panthan noththok poCelïl.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Ittina okin thopettakatheik kurekkurek oince ikaman ken.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.