João 7
Lumun (LMD) vs ARA
1 Anakka elli lomttathe aIeccuo oingkat naꞌran koCelïl othakka itti akwoka ciththan nnoththok poIouthia akka ul woIouth wokat cik aꞌrïkothok itti wakkwothok.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Anaruk akka caꞌri cokamuthe koMüꞌrük koul woIouth kokat akokko napuththut,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 apangon thoIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwonu itti ngkwaththe nokaꞌran engki aeo noththok poIouthia othakka itti aul iammakothung imma lon ilommaththik ilakkot.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pul pella ipongothe itti pathakka pul iprïk tokït koul ana aporeko nthuꞌran. Ana inakka ngkwaik pakkot lon ammakka elli, okene ul ka kang nocapu ncik appik.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Opangon manna thaththakannoccokot lon lung nomïkït men.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri cin icekkot nan carthuk anthan anaruk nanon maꞌri mekkot nan appik nuthuk.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Capu ncik appik cakannꞌranon anaruk cꞌrarin akka mperethe lon ila ul waik wakkot nocapu lokithak.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ngkonon nokamuthe. Mparthuk paik pakanneo nokamuthe akka naun caꞌri cin icekkot nan carthuk anthan.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Anakka kwiꞌrethekin lon elli akwikkat cik noththok poCelïl.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Anakka opangon theot nokamuthe, oIeccuo poingkathe nokamuthe cakuruk nthuꞌran.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Nocaꞌri cokamuthe ul woIouth wokat cik akwancathok aipitto itti, “Pul empꞌre paik kartha?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ul wokat cik aerethok, opilingon thokat akin iꞌre itti “Ook pul ipoporot.” Opilingon thothïatherit itti, “Aa, kwammikkot ul.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Anaruk pul pellat ipiꞌrethe lon tokït koul mpoꞌre cittan akka okin thokat akin opellene ul woIouth ionu lon ikkun.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Anakka kamuthe kokat ere kamattat pꞌrin aIeccuo iꞌrikat ithꞌrapak thonoppan toKapik akwikkat cik akwongkene.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ul woIouth woprttakatherit aikkat cik aipitto itti, “Pul empi piothe thinaik enthi kartha appakannongkenetta?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 AIeccuo othïat tit itti, “Thongkene thin thakannoka thin thaat nakkwi ipothïothin.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Amma okkwi ipongothe itti kwakkot lon ila Kapik kongothe, kwina itti thongkene enthi thaat noKapik ana manna okkorronno oka naun ana noun.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Okkwi iperet lon loka kung, kwaik pakwantinthet ka kung thothiakine cik, anaruk okkwi iparekine thoporot thokkwi ipothïothok, lon lung locoꞌrotheik lella karrarit.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 OMucca pakannethet non lon lothonceꞌret lon ciki? Ana icci pul pella nti ianon ipoccokothe itti kwareko ngngin, ngintha akka onon thonganthet itti nthakkwinthin?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Aul omekathok itti, “Ngkwonu uꞌrupa iokithak, oththa akkongothe itti kwakkwothung?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpokkothe lon lulukku ilommaththik ana onon thoprttakatherit appik.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Icci oMucca ponanet non lon lothokekkot ana antoka manna itti ook akkakannona anaruk thiki thon ana onon thokekkiethe nyukul nyon nocaꞌri caCcepith.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Inenni amma ul wonu itti wakekkiettat nocaꞌri caCcepith othakka itti alon lothonceꞌret lon cik loMucca anguttat onon thontha akka annua ka kin nothothikkie pul poporot nocaꞌri caCcepith?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Nokorronno akkma pul ipa nthimmat tulluk, nakkma pul llon ilaik ïcat ana locoꞌrotheik.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ana nolon len ul wꞌrek wonokaꞌran koUruccelim wikkatheik aipitto itti, “Okoronnoka pul empi ipakin thaik thakwancot itti okin thakkwori?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Kwaik pere ncinokkït ana okin thaik thakanniꞌrethok lon lꞌrek. Nili nina nan ïcat itti ook oMicciei?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Anaruk onïn thina itti pul empi pokeren, akka amma oMiccie anthan pul pella pina itti ook pokeren.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ittina oIeccuo pikkatheik akwongkene icci noppan toKapik akwiꞌrekat itti, “Ïï onon thinan ana onon thina itti oun pokeren. Mpakannoka cene akka mpongothe itti mpaka cene ngka kin anaruk okkwi ipothïothin paik ïcat ana onon thommak
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 anaruk mpinak akka mpaat naak ana kwothïothin.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ittina akin enekkekat itti okin thaccokothok, anaruk pul pellat iponekkethe ukun naak akka caꞌri cung cokat carthuk.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ana icci ul wokat cik woppot ioccokothe lon lung nomïkït men ana wiꞌrekathe itti, “Amma oMiccie akkaat kwakkot lon ilommaththik loppot nnopul empii?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Aul woPriccin occïkat aul erethok llon elli. Ittina ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin othïat ul iangwot tupan toKapik athoccokothok.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Oron thakaik oron aththut maꞌri motte ana mpaine okkwi ipothïothin.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Onon thakwariccathin anaruk onon thakanniothin ana na mpaik onon thakannanthan.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Aul woIouth erettaranthet itti, “Pul empi pongothe itti paeo kartha othakka itti aron okorronno iothok? Kwaeo na ul wonnon iopettakotheik iul iakannoka ul woIouthi akwothongkene ul iakannoka woIouthi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Kwappongothe itti kwiꞌre itti kaththa akka kwiꞌret itti, ‘Onon thakwariccathin ana onon thakanniothin’ ana ‘Na mpaik onon thakannanthan’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ana nocaꞌri icïrïk ica kamuthe kocothakothe nan, oIeccuo purokathe akwiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Okkwi ipa pica paik pakkwot akwainin akwathïkko ngꞌri.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït cung nue noiꞌri ngothikkoik nallo nti iaak ammakka atham wiꞌret.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Kwokat cik akweret Kanang koKapik ikakin athocco ithoccokothe lon lung nomïkït. Kanang koKapik kokat karthuk ettat kin akka oIeccuo pokat parthuk pakannothikkietta prïk.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Anakka ul woccïkothe lon lung, wꞌrek wiꞌrekathe itti, “Ïcat pul empi papul pothernte lon loKapik.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Aꞌrek iꞌrekat itti, “Ook oMiccie.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Atham wakinniꞌre itti oMiccie panthan noul woThauthi ana nokaꞌran koPeththelami na Thauth pikkot ciki?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ul willillakatherit nti ilon loIeccuo
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 opilingon thokat thongothe itti okin thaccokothok anaruk pul pellat iponekkethe ukun naak.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ul iangwot tupan toKapik wopakkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin ithipittothekin itti, “Onon thontha akka onon thakannonakok cene?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aul iangwot cik iꞌrekat itti, “Pul pella iperet kirrkkir ammakka pul empi ere.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Aul woPriccin othïat tit itti, “Kwammikkothenon cakuruki?”
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Onon thimmat itti opilin nti inili ana manna ul woPriccin poccokothe lon lung nocïkïri?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Aa, pul pella anaruk ul enni wattattakot akka womma lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 ONikkothemoc ipokat poinet oIeccuo ana ipokat poul woPriccin pipittot itti,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Lon lothonceꞌret lon cik lakkma pul kappaki apparthuk inako lon lung ila kwokkothei?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Okin thothïanthok tit itti, “Ngkwonoththok poCelïl cakuruki? Okatha iatham ana ngkwathiot itti pul pothernte lon loKapik pella panthan noththok poCelïl.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ittina okin thopettakatheik kurekkurek oince ikaman ken.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.