João 7

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anakka elli lomttathe aIeccuo oingkat naꞌran koCelïl othakka itti akwoka ciththan nnoththok poIouthia akka ul woIouth wokat cik aꞌrïkothok itti wakkwothok.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Anaruk akka caꞌri cokamuthe koMüꞌrük koul woIouth kokat akokko napuththut,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 apangon thoIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwonu itti ngkwaththe nokaꞌran engki aeo noththok poIouthia othakka itti aul iammakothung imma lon ilommaththik ilakkot.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pul pella ipongothe itti pathakka pul iprïk tokït koul ana aporeko nthuꞌran. Ana inakka ngkwaik pakkot lon ammakka elli, okene ul ka kang nocapu ncik appik.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Opangon manna thaththakannoccokot lon lung nomïkït men.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri cin icekkot nan carthuk anthan anaruk nanon maꞌri mekkot nan appik nuthuk.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Capu ncik appik cakannꞌranon anaruk cꞌrarin akka mperethe lon ila ul waik wakkot nocapu lokithak.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ngkonon nokamuthe. Mparthuk paik pakanneo nokamuthe akka naun caꞌri cin icekkot nan carthuk anthan.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Anakka kwiꞌrethekin lon elli akwikkat cik noththok poCelïl.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Anakka opangon theot nokamuthe, oIeccuo poingkathe nokamuthe cakuruk nthuꞌran.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Nocaꞌri cokamuthe ul woIouth wokat cik akwancathok aipitto itti, “Pul empꞌre paik kartha?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ul wokat cik aerethok, opilingon thokat akin iꞌre itti “Ook pul ipoporot.” Opilingon thothïatherit itti, “Aa, kwammikkot ul.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Anaruk pul pellat ipiꞌrethe lon tokït koul mpoꞌre cittan akka okin thokat akin opellene ul woIouth ionu lon ikkun.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Anakka kamuthe kokat ere kamattat pꞌrin aIeccuo iꞌrikat ithꞌrapak thonoppan toKapik akwikkat cik akwongkene.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ul woIouth woprttakatherit aikkat cik aipitto itti, “Pul empi piothe thinaik enthi kartha appakannongkenetta?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 AIeccuo othïat tit itti, “Thongkene thin thakannoka thin thaat nakkwi ipothïothin.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Amma okkwi ipongothe itti kwakkot lon ila Kapik kongothe, kwina itti thongkene enthi thaat noKapik ana manna okkorronno oka naun ana noun.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Okkwi iperet lon loka kung, kwaik pakwantinthet ka kung thothiakine cik, anaruk okkwi iparekine thoporot thokkwi ipothïothok, lon lung locoꞌrotheik lella karrarit.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 OMucca pakannethet non lon lothonceꞌret lon ciki? Ana icci pul pella nti ianon ipoccokothe itti kwareko ngngin, ngintha akka onon thonganthet itti nthakkwinthin?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aul omekathok itti, “Ngkwonu uꞌrupa iokithak, oththa akkongothe itti kwakkwothung?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpokkothe lon lulukku ilommaththik ana onon thoprttakatherit appik.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Icci oMucca ponanet non lon lothokekkot ana antoka manna itti ook akkakannona anaruk thiki thon ana onon thokekkiethe nyukul nyon nocaꞌri caCcepith.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Inenni amma ul wonu itti wakekkiettat nocaꞌri caCcepith othakka itti alon lothonceꞌret lon cik loMucca anguttat onon thontha akka annua ka kin nothothikkie pul poporot nocaꞌri caCcepith?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Nokorronno akkma pul ipa nthimmat tulluk, nakkma pul llon ilaik ïcat ana locoꞌrotheik.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ana nolon len ul wꞌrek wonokaꞌran koUruccelim wikkatheik aipitto itti, “Okoronnoka pul empi ipakin thaik thakwancot itti okin thakkwori?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Kwaik pere ncinokkït ana okin thaik thakanniꞌrethok lon lꞌrek. Nili nina nan ïcat itti ook oMicciei?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Anaruk onïn thina itti pul empi pokeren, akka amma oMiccie anthan pul pella pina itti ook pokeren.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ittina oIeccuo pikkatheik akwongkene icci noppan toKapik akwiꞌrekat itti, “Ïï onon thinan ana onon thina itti oun pokeren. Mpakannoka cene akka mpongothe itti mpaka cene ngka kin anaruk okkwi ipothïothin paik ïcat ana onon thommak
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 anaruk mpinak akka mpaat naak ana kwothïothin.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ittina akin enekkekat itti okin thaccokothok, anaruk pul pellat iponekkethe ukun naak akka caꞌri cung cokat carthuk.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ana icci ul wokat cik woppot ioccokothe lon lung nomïkït men ana wiꞌrekathe itti, “Amma oMiccie akkaat kwakkot lon ilommaththik loppot nnopul empii?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Aul woPriccin occïkat aul erethok llon elli. Ittina ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin othïat ul iangwot tupan toKapik athoccokothok.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Oron thakaik oron aththut maꞌri motte ana mpaine okkwi ipothïothin.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Onon thakwariccathin anaruk onon thakanniothin ana na mpaik onon thakannanthan.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Aul woIouth erettaranthet itti, “Pul empi pongothe itti paeo kartha othakka itti aron okorronno iothok? Kwaeo na ul wonnon iopettakotheik iul iakannoka ul woIouthi akwothongkene ul iakannoka woIouthi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Kwappongothe itti kwiꞌre itti kaththa akka kwiꞌret itti, ‘Onon thakwariccathin ana onon thakanniothin’ ana ‘Na mpaik onon thakannanthan’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ana nocaꞌri icïrïk ica kamuthe kocothakothe nan, oIeccuo purokathe akwiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Okkwi ipa pica paik pakkwot akwainin akwathïkko ngꞌri.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït cung nue noiꞌri ngothikkoik nallo nti iaak ammakka atham wiꞌret.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Kwokat cik akweret Kanang koKapik ikakin athocco ithoccokothe lon lung nomïkït. Kanang koKapik kokat karthuk ettat kin akka oIeccuo pokat parthuk pakannothikkietta prïk.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Anakka ul woccïkothe lon lung, wꞌrek wiꞌrekathe itti, “Ïcat pul empi papul pothernte lon loKapik.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Aꞌrek iꞌrekat itti, “Ook oMiccie.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Atham wakinniꞌre itti oMiccie panthan noul woThauthi ana nokaꞌran koPeththelami na Thauth pikkot ciki?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ul willillakatherit nti ilon loIeccuo
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 opilingon thokat thongothe itti okin thaccokothok anaruk pul pellat iponekkethe ukun naak.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ul iangwot tupan toKapik wopakkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin ithipittothekin itti, “Onon thontha akka onon thakannonakok cene?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aul iangwot cik iꞌrekat itti, “Pul pella iperet kirrkkir ammakka pul empi ere.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Aul woPriccin othïat tit itti, “Kwammikkothenon cakuruki?”
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Onon thimmat itti opilin nti inili ana manna ul woPriccin poccokothe lon lung nocïkïri?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Aa, pul pella anaruk ul enni wattattakot akka womma lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ONikkothemoc ipokat poinet oIeccuo ana ipokat poul woPriccin pipittot itti,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Lon lothonceꞌret lon cik lakkma pul kappaki apparthuk inako lon lung ila kwokkothei?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Okin thothïanthok tit itti, “Ngkwonoththok poCelïl cakuruki? Okatha iatham ana ngkwathiot itti pul pothernte lon loKapik pella panthan noththok poCelïl.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ittina okin thopettakatheik kurekkurek oince ikaman ken.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.