João 7

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anakka elli lomttathe aIeccuo oingkat naꞌran koCelïl othakka itti akwoka ciththan nnoththok poIouthia akka ul woIouth wokat cik aꞌrïkothok itti wakkwothok.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Anaruk akka caꞌri cokamuthe koMüꞌrük koul woIouth kokat akokko napuththut,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 apangon thoIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngkwonu itti ngkwaththe nokaꞌran engki aeo noththok poIouthia othakka itti aul iammakothung imma lon ilommaththik ilakkot.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Pul pella ipongothe itti pathakka pul iprïk tokït koul ana aporeko nthuꞌran. Ana inakka ngkwaik pakkot lon ammakka elli, okene ul ka kang nocapu ncik appik.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Opangon manna thaththakannoccokot lon lung nomïkït men.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ittina aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Caꞌri cin icekkot nan carthuk anthan anaruk nanon maꞌri mekkot nan appik nuthuk.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Capu ncik appik cakannꞌranon anaruk cꞌrarin akka mperethe lon ila ul waik wakkot nocapu lokithak.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ngkonon nokamuthe. Mparthuk paik pakanneo nokamuthe akka naun caꞌri cin icekkot nan carthuk anthan.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Anakka kwiꞌrethekin lon elli akwikkat cik noththok poCelïl.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Anakka opangon theot nokamuthe, oIeccuo poingkathe nokamuthe cakuruk nthuꞌran.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nocaꞌri cokamuthe ul woIouth wokat cik akwancathok aipitto itti, “Pul empꞌre paik kartha?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ul wokat cik aerethok, opilingon thokat akin iꞌre itti “Ook pul ipoporot.” Opilingon thothïatherit itti, “Aa, kwammikkot ul.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Anaruk pul pellat ipiꞌrethe lon tokït koul mpoꞌre cittan akka okin thokat akin opellene ul woIouth ionu lon ikkun.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Anakka kamuthe kokat ere kamattat pꞌrin aIeccuo iꞌrikat ithꞌrapak thonoppan toKapik akwikkat cik akwongkene.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ul woIouth woprttakatherit aikkat cik aipitto itti, “Pul empi piothe thinaik enthi kartha appakannongkenetta?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 AIeccuo othïat tit itti, “Thongkene thin thakannoka thin thaat nakkwi ipothïothin.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Amma okkwi ipongothe itti kwakkot lon ila Kapik kongothe, kwina itti thongkene enthi thaat noKapik ana manna okkorronno oka naun ana noun.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Okkwi iperet lon loka kung, kwaik pakwantinthet ka kung thothiakine cik, anaruk okkwi iparekine thoporot thokkwi ipothïothok, lon lung locoꞌrotheik lella karrarit.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 OMucca pakannethet non lon lothonceꞌret lon ciki? Ana icci pul pella nti ianon ipoccokothe itti kwareko ngngin, ngintha akka onon thonganthet itti nthakkwinthin?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Aul omekathok itti, “Ngkwonu uꞌrupa iokithak, oththa akkongothe itti kwakkwothung?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Mpokkothe lon lulukku ilommaththik ana onon thoprttakatherit appik.
21 Jesus respondeu:
22 Icci oMucca ponanet non lon lothokekkot ana antoka manna itti ook akkakannona anaruk thiki thon ana onon thokekkiethe nyukul nyon nocaꞌri caCcepith.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Inenni amma ul wonu itti wakekkiettat nocaꞌri caCcepith othakka itti alon lothonceꞌret lon cik loMucca anguttat onon thontha akka annua ka kin nothothikkie pul poporot nocaꞌri caCcepith?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Nokorronno akkma pul ipa nthimmat tulluk, nakkma pul llon ilaik ïcat ana locoꞌrotheik.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ana nolon len ul wꞌrek wonokaꞌran koUruccelim wikkatheik aipitto itti, “Okoronnoka pul empi ipakin thaik thakwancot itti okin thakkwori?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kwaik pere ncinokkït ana okin thaik thakanniꞌrethok lon lꞌrek. Nili nina nan ïcat itti ook oMicciei?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Anaruk onïn thina itti pul empi pokeren, akka amma oMiccie anthan pul pella pina itti ook pokeren.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ittina oIeccuo pikkatheik akwongkene icci noppan toKapik akwiꞌrekat itti, “Ïï onon thinan ana onon thina itti oun pokeren. Mpakannoka cene akka mpongothe itti mpaka cene ngka kin anaruk okkwi ipothïothin paik ïcat ana onon thommak
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 anaruk mpinak akka mpaat naak ana kwothïothin.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ittina akin enekkekat itti okin thaccokothok, anaruk pul pellat iponekkethe ukun naak akka caꞌri cung cokat carthuk.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ana icci ul wokat cik woppot ioccokothe lon lung nomïkït men ana wiꞌrekathe itti, “Amma oMiccie akkaat kwakkot lon ilommaththik loppot nnopul empii?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Aul woPriccin occïkat aul erethok llon elli. Ittina ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin othïat ul iangwot tupan toKapik athoccokothok.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 OIeccuo piꞌrekathe itti, “Oron thakaik oron aththut maꞌri motte ana mpaine okkwi ipothïothin.
33 Jesus disse:
34 Onon thakwariccathin anaruk onon thakanniothin ana na mpaik onon thakannanthan.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Aul woIouth erettaranthet itti, “Pul empi pongothe itti paeo kartha othakka itti aron okorronno iothok? Kwaeo na ul wonnon iopettakotheik iul iakannoka ul woIouthi akwothongkene ul iakannoka woIouthi?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Kwappongothe itti kwiꞌre itti kaththa akka kwiꞌret itti, ‘Onon thakwariccathin ana onon thakanniothin’ ana ‘Na mpaik onon thakannanthan’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ana nocaꞌri icïrïk ica kamuthe kocothakothe nan, oIeccuo purokathe akwiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti, “Okkwi ipa pica paik pakkwot akwainin akwathïkko ngꞌri.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït cung nue noiꞌri ngothikkoik nallo nti iaak ammakka atham wiꞌret.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Kwokat cik akweret Kanang koKapik ikakin athocco ithoccokothe lon lung nomïkït. Kanang koKapik kokat karthuk ettat kin akka oIeccuo pokat parthuk pakannothikkietta prïk.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Anakka ul woccïkothe lon lung, wꞌrek wiꞌrekathe itti, “Ïcat pul empi papul pothernte lon loKapik.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Aꞌrek iꞌrekat itti, “Ook oMiccie.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Atham wakinniꞌre itti oMiccie panthan noul woThauthi ana nokaꞌran koPeththelami na Thauth pikkot ciki?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ul willillakatherit nti ilon loIeccuo
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 opilingon thokat thongothe itti okin thaccokothok anaruk pul pellat iponekkethe ukun naak.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ul iangwot tupan toKapik wopakkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul woPriccin ithipittothekin itti, “Onon thontha akka onon thakannonakok cene?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Aul iangwot cik iꞌrekat itti, “Pul pella iperet kirrkkir ammakka pul empi ere.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Aul woPriccin othïat tit itti, “Kwammikkothenon cakuruki?”
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Onon thimmat itti opilin nti inili ana manna ul woPriccin poccokothe lon lung nocïkïri?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Aa, pul pella anaruk ul enni wattattakot akka womma lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 ONikkothemoc ipokat poinet oIeccuo ana ipokat poul woPriccin pipittot itti,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Lon lothonceꞌret lon cik lakkma pul kappaki apparthuk inako lon lung ila kwokkothei?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Okin thothïanthok tit itti, “Ngkwonoththok poCelïl cakuruki? Okatha iatham ana ngkwathiot itti pul pothernte lon loKapik pella panthan noththok poCelïl.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ittina okin thopettakatheik kurekkurek oince ikaman ken.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.