João 6

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana nomaꞌri motte oIeccuo parrathe nocarkan cꞌrek corok irapangka toCelïl ironu kꞌran cakuruk itti tok irapangka toThipiria,
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ana ul woppot womakathok akka okin thimmat lon ilommaththik ila kwokkothe noul iongo.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 AIeccuo okuꞌrat noꞌra wocoꞌrong akwikkat cik okin oul iammakothok.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Kamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat akokko napuththut.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Anakka oIeccuo pokathat cik akwimmakat ul woppot anthan naak, akwiꞌrekat oPilippic itti, “Oron thakerine ul enni thuꞌrit kartha akin oꞌrko?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Kwipittot elli othakka itti akwenekkek anaruk kwappinat ila kwaik pathokkot.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 APilippic othïanthok tit itti, “Tat akka manna akucci iarekitta ngngin anok mormor wakannokero thuꞌrit thekko noul enni itti okkulukku pinot manna thoththe.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Apilin nti iul iammakothok ipoccot kꞌran itti Anthrauc opang poCcamaan oPoththuruc iꞌrekat itti,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ukul wꞌrek wei wonu arrakith ukuluk ana ape weꞌra, anaruk wekko noul taththa enni ioppot ittina?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nikkie ul cik.” Ana taco tokat cik toppot nokaꞌran ken ana ul wikkatheik nan, ul iomura wokat athar ukuluk (5,000).
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 OIeccuo ponekathe arrakith akwopirakanthet Kapik noka, athikkettakat ul ikkiettat cik ammakka okin ipittot. Kwokkathe ammakka menik nape.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Anakka ul woꞌrkot cik mono oththakakat, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Naꞌrntot thuꞌrit ithokwentakot nan. Nokorronno okorronno itti thakïttakot cik thoththe.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ittina okin thaꞌrntathe thuꞌrit ithokwentakot nan akin oppeppekat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra narrakith iokat ukuluk ia ul ioꞌrkot nan wokwentako.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Anakka ul wimmat lon ilommaththik ila oIeccuo pokkothe, okin thikkatheik akin ere itti, “Ïcarïcat pul empi pothernte lon loKapik ipokat ponu itti panthan nocapu ncik appik.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 AIeccuo inakat itti okin thaik thathothikkiek ili mpuꞌran akwoingkat tocoꞌrong ngka kung pellek.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Anakka cipin capot aul immakothok uat thorok irapangka,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 akin arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akin arrot tok irapangka eo nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Kapprnaum. Anakka okin thokat cik akin eo, ittina ngïꞌrïmak ngokat ngoꞌrot cik ana oIeccuo papparthuk anthan nakin.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Akanang ikkat cik akokkurarot cannan ana ngꞌri ngikkatheik athapllarot ongkuꞌrot ciki ithiꞌrot thokapik.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Anakka okin tholliethe kuppuꞌrung konoiꞌri ipanan porok irapangka, akin immakat oIeccuo akwonyaro noꞌra woiꞌri akwanthan nakin ana okin thipathe nꞌre.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Anaruk kwiꞌrekathekin itti, “Oun ana nthakorronno opelle.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Okin thokat thongothe itti okin tharriethok ikuppuꞌrung. Ana akka okin thokkothe ellrïk okin thaththiat itti okin thaat nokꞌran nakin thokat cik akin eo.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ana ngorrot ngen aul iokwentakot nokuthut korok inakat itti kuppuꞌrung kulukku kokat cik ceneket, ana oIeccuo pappakannarrot tit okin oul immakothok, anaruk weot thellek.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ana uppuꞌrung wonoiꞌri wꞌrek wakkakathe nokaꞌran koThipiria acoꞌrat iccik kokaꞌran na ul woꞌrkothe thuꞌrit itha oIeccuo popiranet Kapik noka nan.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Anakka ul waththiot itti oIeccuo ana ul immakothok wella ikuppuꞌrung konoiꞌri okin tharrathe iuppuꞌrung wen akin oingkat nokaꞌran koKapprnaum akin othokwantot oIeccuo.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Anakka okin thiothok nocarkan corok, okin thipittathok itti, “Pul ipangkene, ngkwaat cene acintha?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, onon thaik thakwancothin okorronno oka itti akka onon thimmat lon ilommaththik anaruk akka onon thoꞌrkot thuꞌrit ana onon thoththakathe.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nokorronno orekine thuꞌrit ithakïttako anaruk norekine thuꞌrit ithikkoik thupuththuput itha ukul woKapik ethet non. Akka Kapik kethok lon len ikkun itti kwakkot.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ana okin thipittathok itti, “Onïn thakkot taththa ïnokkot ngre inga Kapik kongothe?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 AIeccuo omekat kin itti, “Ngre ngoKapik ngaik itti ngkwaccokot lon nocïkït lokkwi ipa kwothïothe.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ittina akin ipittathok, itti, “Lon liatha ilakene ilommaththik ïnïmma ïnoccokot lon lang nomïkït? Ngintha akka akkot?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Thiki thïn thomaꞌrot thoꞌrkot thuꞌrit ithoccot kꞌran itti manna ithampang ithonthomat, ammakka lokurrakot itti, ‘Kwethet kin thuꞌrit ntothiꞌrot akin oꞌrko.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okorronno oka oMucca akkethet non thuꞌrit ntothiꞌrot anaruk ongappa pin akkethet non thuꞌrit ithaik ïcat ntothiꞌrot.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Akka thuꞌrit thoKapik thakkwi ipanthan ntothiꞌrot ana ethet capu ncik appik thikkoik thung.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, nciki inenni ethet nïn thuꞌrit enthrïk.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 AIeccuo iꞌrekat itti, “Oun thuꞌrit thothikkoik. Okkwi ipainin tï takorronno okkwothok ana okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït cung pica pakorronno appokkwothok.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Anaruk ammakka mpiꞌrethenon itti, onon thimmarin ana icci onon thꞌrat occokot lon lin nomïkït mon.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Okkwion itha ongappa ethin thainin ana okkwi ipainin mpakannokïccek.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Akka mpakannanthan ntothiꞌrot itti mpathokkot lon ila mpongothe, anaruk itti anothokkot ilakkwi ipothïothin itti mpathokkot.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ana ilen elli ila okkwi ipothïothin pongothe itti mpakannuret opilin cik aththik nti iakkwion itha kwethin appik ana cakuruk itti anurokiekin nocaꞌri cothakkma.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Akka lon ila oNgappa pongothe itti okkwi ipainet ana occokot lon len nocïkït piot thikkoik thothupuththuput, ana mpurokiek nti ithio nocaꞌri cothakkamako.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ul woIouth wikkatheik aerekot noꞌron ila kwiꞌret itti, “Oun thuꞌrit ithaat ntothiꞌrot.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Okin thiꞌrekathe itti, “Okonnoka oIeccuo empi, ukul woIuccip ana onnan paron thinai? Taththa akka akwiꞌre itti, ‘Mpaat ntothiꞌrot’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 AIeccuo othïat tit itti, “Nokorronno erekot.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Pul pella ipainin amma ongappa ipothïothin pakannonakok, ana mpurokiek nti ithio nocaꞌri cothakkamako.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Lokurrakot inatham noul wothernte lon loKapik itti, ‘Okin appik thaKapik ongkene.’ Ana okkwi ipaccïkot lon longappa ana ina lon naak painin.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Pul pella ipimmat Kapik anaruk okkwi ipaat noKapik, ook pulluk akkimmat oththan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat okkwi ipaccokot lon nocïkït pikkoik thupuththuput.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Oun thuꞌrit thothikkoik.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Thiki thon thoꞌrkot thuꞌrit ithoccot kꞌran itti mannaa ithampang ithonthomat, ana icci okin thillet akka mannaa mokat makannoka thuꞌrit thothikkoik.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Anaruk thuꞌrit thei ithaat ntothiꞌrot itha pul oꞌrko ana pakannio.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Oun arrakith wothikkoik iaat ntothiꞌrot. Ana okkwi ipaꞌrko narrakith enni kwakkoik thupuththuput. Arrakith enni waka kin ikanethet thikkoik thoul wonocapu ncik appik.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ittina aul woIouth ikkat cik aꞌrettakot cannan aiꞌre itti, “Pul empi pethet ton ka kung aron oꞌrko taththa?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 AIeccuo iꞌrekat kin itti “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat amma ngkwakannoꞌrko ka kokkul wopul iponyi ana ïkko ngüccük, ngkwella thikkoik.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Anaruk okkwi ipaꞌrko ka kin ana ïkko ngüccük ngin kwonu thikkoik thothupuththuput ana mpurokiek nocaꞌri cothakkamako.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Akka ka kin ana ngüccük ngin thathuꞌrit ïcarïcat.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Okkwi ipaꞌrko ka kin ana ïkko ngüccük ngin kwaꞌrungkot iaun ana mpaꞌrungkot iaak.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ana ammakka ongappa ipaik pothïothin ana mpaik akka kwaik, ittina okkwi ipaꞌrko ka kin kwakkoik nti iaun.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Thuꞌrit enthi ithaat ntothiꞌrot. Thiki thon thoꞌrkot thuꞌrit thomannaa ana okin thillet anaruk okkwi ipaꞌrko nothuꞌrit enthi kwakkoik thupuththuput.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Kwiꞌret lon elli akkwokat cik akwongkene nocuththun caꞌrama nokaꞌran koKapprnaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Anakka ul woppot nti iul iammakothok woccïkothe thongkene enthi aiꞌrekat itti, “Thongkene enthi thonthomat cannan. Oththa akkangkot?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 AIeccuo inakat nan itti ul iammakothok wokat cik aꞌrettakinthet thongkene then akwiꞌrekat kin itti, “Alin elli luethenon ka ciki?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Laka taththa nanon amma annimma ukul wopul iponyi akuꞌrot tothiꞌrot, aeo na wokat ncinnan?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Kanang koKapik keettot thikkoik, ka kella lon cik, lon ila mperenet non lakanang kathikkoik.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ana icci opilingon thꞌrek thaik ianon thakonnoccokot lon nomïkït men.” Akka oIeccuo pinat nan ncimaꞌrot okkwion ithakannoccokot lon nocïkït ana okkwi ipathokerok.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Kwoꞌrungkathe nan akwere itti, “Ilen elli akka mpiꞌrenthet non itti pul pella painin amma ongappa pannethin ngok.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Nci nocaꞌri enci ul iammakothok woppot wocottakathe nti iaak ana wꞌrakathe ommakothok.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 AIeccuo ipittat kin ithattul ana ikken keꞌra itti, “Onon thongothe itti onon thaeo cakuruki, okorronno oka meniki?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ACcamaan oPoththuruc othïanthok tit itti, “Ili, onïn thaine oththa? Akka oung akkonu lon lothikkoik lothupuththuput.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Onïn thoccokothe lon nomïkït ana onïn thina itti oung ipupure poKapik.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 AIeccuo othïat tit itti, “Oun akkakannakkaronon ithattul ana ikken keꞌrai? Ana icci okkulukku ntianon pothakkat pul pothopulut.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Kwokat akweret oIoutha ukul woCcaman coIcikkariuththi, okkwi ipokat ntiakin ithattul ana ikken keꞌra, anaruk nomaꞌri mꞌrek ook ipathokerok.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.