João 6
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Ana nomaꞌri motte oIeccuo parrathe nocarkan cꞌrek corok irapangka toCelïl ironu kꞌran cakuruk itti tok irapangka toThipiria,
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ana ul woppot womakathok akka okin thimmat lon ilommaththik ila kwokkothe noul iongo.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 AIeccuo okuꞌrat noꞌra wocoꞌrong akwikkat cik okin oul iammakothok.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat akokko napuththut.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Anakka oIeccuo pokathat cik akwimmakat ul woppot anthan naak, akwiꞌrekat oPilippic itti, “Oron thakerine ul enni thuꞌrit kartha akin oꞌrko?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Kwipittot elli othakka itti akwenekkek anaruk kwappinat ila kwaik pathokkot.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 APilippic othïanthok tit itti, “Tat akka manna akucci iarekitta ngngin anok mormor wakannokero thuꞌrit thekko noul enni itti okkulukku pinot manna thoththe.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Apilin nti iul iammakothok ipoccot kꞌran itti Anthrauc opang poCcamaan oPoththuruc iꞌrekat itti,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ukul wꞌrek wei wonu arrakith ukuluk ana ape weꞌra, anaruk wekko noul taththa enni ioppot ittina?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nikkie ul cik.” Ana taco tokat cik toppot nokaꞌran ken ana ul wikkatheik nan, ul iomura wokat athar ukuluk (5,000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 OIeccuo ponekathe arrakith akwopirakanthet Kapik noka, athikkettakat ul ikkiettat cik ammakka okin ipittot. Kwokkathe ammakka menik nape.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Anakka ul woꞌrkot cik mono oththakakat, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Naꞌrntot thuꞌrit ithokwentakot nan. Nokorronno okorronno itti thakïttakot cik thoththe.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ittina okin thaꞌrntathe thuꞌrit ithokwentakot nan akin oppeppekat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra narrakith iokat ukuluk ia ul ioꞌrkot nan wokwentako.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Anakka ul wimmat lon ilommaththik ila oIeccuo pokkothe, okin thikkatheik akin ere itti, “Ïcarïcat pul empi pothernte lon loKapik ipokat ponu itti panthan nocapu ncik appik.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 AIeccuo inakat itti okin thaik thathothikkiek ili mpuꞌran akwoingkat tocoꞌrong ngka kung pellek.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Anakka cipin capot aul immakothok uat thorok irapangka,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 akin arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akin arrot tok irapangka eo nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Kapprnaum. Anakka okin thokat cik akin eo, ittina ngïꞌrïmak ngokat ngoꞌrot cik ana oIeccuo papparthuk anthan nakin.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Akanang ikkat cik akokkurarot cannan ana ngꞌri ngikkatheik athapllarot ongkuꞌrot ciki ithiꞌrot thokapik.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Anakka okin tholliethe kuppuꞌrung konoiꞌri ipanan porok irapangka, akin immakat oIeccuo akwonyaro noꞌra woiꞌri akwanthan nakin ana okin thipathe nꞌre.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Anaruk kwiꞌrekathekin itti, “Oun ana nthakorronno opelle.”
20 Mas Jesus disse:
21 Okin thokat thongothe itti okin tharriethok ikuppuꞌrung. Ana akka okin thokkothe ellrïk okin thaththiat itti okin thaat nokꞌran nakin thokat cik akin eo.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ana ngorrot ngen aul iokwentakot nokuthut korok inakat itti kuppuꞌrung kulukku kokat cik ceneket, ana oIeccuo pappakannarrot tit okin oul immakothok, anaruk weot thellek.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ana uppuꞌrung wonoiꞌri wꞌrek wakkakathe nokaꞌran koThipiria acoꞌrat iccik kokaꞌran na ul woꞌrkothe thuꞌrit itha oIeccuo popiranet Kapik noka nan.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Anakka ul waththiot itti oIeccuo ana ul immakothok wella ikuppuꞌrung konoiꞌri okin tharrathe iuppuꞌrung wen akin oingkat nokaꞌran koKapprnaum akin othokwantot oIeccuo.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Anakka okin thiothok nocarkan corok, okin thipittathok itti, “Pul ipangkene, ngkwaat cene acintha?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, onon thaik thakwancothin okorronno oka itti akka onon thimmat lon ilommaththik anaruk akka onon thoꞌrkot thuꞌrit ana onon thoththakathe.
26 Jesus respondeu:
27 Nokorronno orekine thuꞌrit ithakïttako anaruk norekine thuꞌrit ithikkoik thupuththuput itha ukul woKapik ethet non. Akka Kapik kethok lon len ikkun itti kwakkot.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ana okin thipittathok itti, “Onïn thakkot taththa ïnokkot ngre inga Kapik kongothe?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 AIeccuo omekat kin itti, “Ngre ngoKapik ngaik itti ngkwaccokot lon nocïkït lokkwi ipa kwothïothe.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ittina akin ipittathok, itti, “Lon liatha ilakene ilommaththik ïnïmma ïnoccokot lon lang nomïkït? Ngintha akka akkot?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Thiki thïn thomaꞌrot thoꞌrkot thuꞌrit ithoccot kꞌran itti manna ithampang ithonthomat, ammakka lokurrakot itti, ‘Kwethet kin thuꞌrit ntothiꞌrot akin oꞌrko.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okorronno oka oMucca akkethet non thuꞌrit ntothiꞌrot anaruk ongappa pin akkethet non thuꞌrit ithaik ïcat ntothiꞌrot.
32 Jesus disse:
33 Akka thuꞌrit thoKapik thakkwi ipanthan ntothiꞌrot ana ethet capu ncik appik thikkoik thung.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, nciki inenni ethet nïn thuꞌrit enthrïk.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 AIeccuo iꞌrekat itti, “Oun thuꞌrit thothikkoik. Okkwi ipainin tï takorronno okkwothok ana okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït cung pica pakorronno appokkwothok.
35 Jesus respondeu:
36 Anaruk ammakka mpiꞌrethenon itti, onon thimmarin ana icci onon thꞌrat occokot lon lin nomïkït mon.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Okkwion itha ongappa ethin thainin ana okkwi ipainin mpakannokïccek.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Akka mpakannanthan ntothiꞌrot itti mpathokkot lon ila mpongothe, anaruk itti anothokkot ilakkwi ipothïothin itti mpathokkot.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ana ilen elli ila okkwi ipothïothin pongothe itti mpakannuret opilin cik aththik nti iakkwion itha kwethin appik ana cakuruk itti anurokiekin nocaꞌri cothakkma.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Akka lon ila oNgappa pongothe itti okkwi ipainet ana occokot lon len nocïkït piot thikkoik thothupuththuput, ana mpurokiek nti ithio nocaꞌri cothakkamako.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ul woIouth wikkatheik aerekot noꞌron ila kwiꞌret itti, “Oun thuꞌrit ithaat ntothiꞌrot.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Okin thiꞌrekathe itti, “Okonnoka oIeccuo empi, ukul woIuccip ana onnan paron thinai? Taththa akka akwiꞌre itti, ‘Mpaat ntothiꞌrot’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 AIeccuo othïat tit itti, “Nokorronno erekot.
43 Jesus respondeu:
44 Pul pella ipainin amma ongappa ipothïothin pakannonakok, ana mpurokiek nti ithio nocaꞌri cothakkamako.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Lokurrakot inatham noul wothernte lon loKapik itti, ‘Okin appik thaKapik ongkene.’ Ana okkwi ipaccïkot lon longappa ana ina lon naak painin.
45 Nos
46 Pul pella ipimmat Kapik anaruk okkwi ipaat noKapik, ook pulluk akkimmat oththan.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat okkwi ipaccokot lon nocïkït pikkoik thupuththuput.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Oun thuꞌrit thothikkoik.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Thiki thon thoꞌrkot thuꞌrit ithoccot kꞌran itti mannaa ithampang ithonthomat, ana icci okin thillet akka mannaa mokat makannoka thuꞌrit thothikkoik.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Anaruk thuꞌrit thei ithaat ntothiꞌrot itha pul oꞌrko ana pakannio.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Oun arrakith wothikkoik iaat ntothiꞌrot. Ana okkwi ipaꞌrko narrakith enni kwakkoik thupuththuput. Arrakith enni waka kin ikanethet thikkoik thoul wonocapu ncik appik.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ittina aul woIouth ikkat cik aꞌrettakot cannan aiꞌre itti, “Pul empi pethet ton ka kung aron oꞌrko taththa?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 AIeccuo iꞌrekat kin itti “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat amma ngkwakannoꞌrko ka kokkul wopul iponyi ana ïkko ngüccük, ngkwella thikkoik.
53 Então Jesus disse:
54 Anaruk okkwi ipaꞌrko ka kin ana ïkko ngüccük ngin kwonu thikkoik thothupuththuput ana mpurokiek nocaꞌri cothakkamako.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Akka ka kin ana ngüccük ngin thathuꞌrit ïcarïcat.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Okkwi ipaꞌrko ka kin ana ïkko ngüccük ngin kwaꞌrungkot iaun ana mpaꞌrungkot iaak.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ana ammakka ongappa ipaik pothïothin ana mpaik akka kwaik, ittina okkwi ipaꞌrko ka kin kwakkoik nti iaun.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Thuꞌrit enthi ithaat ntothiꞌrot. Thiki thon thoꞌrkot thuꞌrit thomannaa ana okin thillet anaruk okkwi ipaꞌrko nothuꞌrit enthi kwakkoik thupuththuput.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Kwiꞌret lon elli akkwokat cik akwongkene nocuththun caꞌrama nokaꞌran koKapprnaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Anakka ul woppot nti iul iammakothok woccïkothe thongkene enthi aiꞌrekat itti, “Thongkene enthi thonthomat cannan. Oththa akkangkot?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 AIeccuo inakat nan itti ul iammakothok wokat cik aꞌrettakinthet thongkene then akwiꞌrekat kin itti, “Alin elli luethenon ka ciki?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Laka taththa nanon amma annimma ukul wopul iponyi akuꞌrot tothiꞌrot, aeo na wokat ncinnan?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Kanang koKapik keettot thikkoik, ka kella lon cik, lon ila mperenet non lakanang kathikkoik.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ana icci opilingon thꞌrek thaik ianon thakonnoccokot lon nomïkït men.” Akka oIeccuo pinat nan ncimaꞌrot okkwion ithakannoccokot lon nocïkït ana okkwi ipathokerok.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Kwoꞌrungkathe nan akwere itti, “Ilen elli akka mpiꞌrenthet non itti pul pella painin amma ongappa pannethin ngok.”
65 Jesus continuou:
66 Nci nocaꞌri enci ul iammakothok woppot wocottakathe nti iaak ana wꞌrakathe ommakothok.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 AIeccuo ipittat kin ithattul ana ikken keꞌra itti, “Onon thongothe itti onon thaeo cakuruki, okorronno oka meniki?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ACcamaan oPoththuruc othïanthok tit itti, “Ili, onïn thaine oththa? Akka oung akkonu lon lothikkoik lothupuththuput.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Onïn thoccokothe lon nomïkït ana onïn thina itti oung ipupure poKapik.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 AIeccuo othïat tit itti, “Oun akkakannakkaronon ithattul ana ikken keꞌrai? Ana icci okkulukku ntianon pothakkat pul pothopulut.”
70 Jesus disse:
71 Kwokat akweret oIoutha ukul woCcaman coIcikkariuththi, okkwi ipokat ntiakin ithattul ana ikken keꞌra, anaruk nomaꞌri mꞌrek ook ipathokerok.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.