João 6
Lumun (LMD) vs ARA
1 Ana nomaꞌri motte oIeccuo parrathe nocarkan cꞌrek corok irapangka toCelïl ironu kꞌran cakuruk itti tok irapangka toThipiria,
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ana ul woppot womakathok akka okin thimmat lon ilommaththik ila kwokkothe noul iongo.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 AIeccuo okuꞌrat noꞌra wocoꞌrong akwikkat cik okin oul iammakothok.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat akokko napuththut.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Anakka oIeccuo pokathat cik akwimmakat ul woppot anthan naak, akwiꞌrekat oPilippic itti, “Oron thakerine ul enni thuꞌrit kartha akin oꞌrko?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Kwipittot elli othakka itti akwenekkek anaruk kwappinat ila kwaik pathokkot.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 APilippic othïanthok tit itti, “Tat akka manna akucci iarekitta ngngin anok mormor wakannokero thuꞌrit thekko noul enni itti okkulukku pinot manna thoththe.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Apilin nti iul iammakothok ipoccot kꞌran itti Anthrauc opang poCcamaan oPoththuruc iꞌrekat itti,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Ukul wꞌrek wei wonu arrakith ukuluk ana ape weꞌra, anaruk wekko noul taththa enni ioppot ittina?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nikkie ul cik.” Ana taco tokat cik toppot nokaꞌran ken ana ul wikkatheik nan, ul iomura wokat athar ukuluk (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 OIeccuo ponekathe arrakith akwopirakanthet Kapik noka, athikkettakat ul ikkiettat cik ammakka okin ipittot. Kwokkathe ammakka menik nape.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Anakka ul woꞌrkot cik mono oththakakat, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Naꞌrntot thuꞌrit ithokwentakot nan. Nokorronno okorronno itti thakïttakot cik thoththe.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ittina okin thaꞌrntathe thuꞌrit ithokwentakot nan akin oppeppekat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra narrakith iokat ukuluk ia ul ioꞌrkot nan wokwentako.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Anakka ul wimmat lon ilommaththik ila oIeccuo pokkothe, okin thikkatheik akin ere itti, “Ïcarïcat pul empi pothernte lon loKapik ipokat ponu itti panthan nocapu ncik appik.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 AIeccuo inakat itti okin thaik thathothikkiek ili mpuꞌran akwoingkat tocoꞌrong ngka kung pellek.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Anakka cipin capot aul immakothok uat thorok irapangka,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 akin arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akin arrot tok irapangka eo nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Kapprnaum. Anakka okin thokat cik akin eo, ittina ngïꞌrïmak ngokat ngoꞌrot cik ana oIeccuo papparthuk anthan nakin.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Akanang ikkat cik akokkurarot cannan ana ngꞌri ngikkatheik athapllarot ongkuꞌrot ciki ithiꞌrot thokapik.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Anakka okin tholliethe kuppuꞌrung konoiꞌri ipanan porok irapangka, akin immakat oIeccuo akwonyaro noꞌra woiꞌri akwanthan nakin ana okin thipathe nꞌre.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Anaruk kwiꞌrekathekin itti, “Oun ana nthakorronno opelle.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Okin thokat thongothe itti okin tharriethok ikuppuꞌrung. Ana akka okin thokkothe ellrïk okin thaththiat itti okin thaat nokꞌran nakin thokat cik akin eo.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ana ngorrot ngen aul iokwentakot nokuthut korok inakat itti kuppuꞌrung kulukku kokat cik ceneket, ana oIeccuo pappakannarrot tit okin oul immakothok, anaruk weot thellek.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Ana uppuꞌrung wonoiꞌri wꞌrek wakkakathe nokaꞌran koThipiria acoꞌrat iccik kokaꞌran na ul woꞌrkothe thuꞌrit itha oIeccuo popiranet Kapik noka nan.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Anakka ul waththiot itti oIeccuo ana ul immakothok wella ikuppuꞌrung konoiꞌri okin tharrathe iuppuꞌrung wen akin oingkat nokaꞌran koKapprnaum akin othokwantot oIeccuo.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Anakka okin thiothok nocarkan corok, okin thipittathok itti, “Pul ipangkene, ngkwaat cene acintha?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, onon thaik thakwancothin okorronno oka itti akka onon thimmat lon ilommaththik anaruk akka onon thoꞌrkot thuꞌrit ana onon thoththakathe.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Nokorronno orekine thuꞌrit ithakïttako anaruk norekine thuꞌrit ithikkoik thupuththuput itha ukul woKapik ethet non. Akka Kapik kethok lon len ikkun itti kwakkot.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ana okin thipittathok itti, “Onïn thakkot taththa ïnokkot ngre inga Kapik kongothe?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 AIeccuo omekat kin itti, “Ngre ngoKapik ngaik itti ngkwaccokot lon nocïkït lokkwi ipa kwothïothe.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ittina akin ipittathok, itti, “Lon liatha ilakene ilommaththik ïnïmma ïnoccokot lon lang nomïkït? Ngintha akka akkot?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Thiki thïn thomaꞌrot thoꞌrkot thuꞌrit ithoccot kꞌran itti manna ithampang ithonthomat, ammakka lokurrakot itti, ‘Kwethet kin thuꞌrit ntothiꞌrot akin oꞌrko.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okorronno oka oMucca akkethet non thuꞌrit ntothiꞌrot anaruk ongappa pin akkethet non thuꞌrit ithaik ïcat ntothiꞌrot.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Akka thuꞌrit thoKapik thakkwi ipanthan ntothiꞌrot ana ethet capu ncik appik thikkoik thung.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, nciki inenni ethet nïn thuꞌrit enthrïk.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 AIeccuo iꞌrekat itti, “Oun thuꞌrit thothikkoik. Okkwi ipainin tï takorronno okkwothok ana okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït cung pica pakorronno appokkwothok.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Anaruk ammakka mpiꞌrethenon itti, onon thimmarin ana icci onon thꞌrat occokot lon lin nomïkït mon.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Okkwion itha ongappa ethin thainin ana okkwi ipainin mpakannokïccek.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Akka mpakannanthan ntothiꞌrot itti mpathokkot lon ila mpongothe, anaruk itti anothokkot ilakkwi ipothïothin itti mpathokkot.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ana ilen elli ila okkwi ipothïothin pongothe itti mpakannuret opilin cik aththik nti iakkwion itha kwethin appik ana cakuruk itti anurokiekin nocaꞌri cothakkma.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Akka lon ila oNgappa pongothe itti okkwi ipainet ana occokot lon len nocïkït piot thikkoik thothupuththuput, ana mpurokiek nti ithio nocaꞌri cothakkamako.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ul woIouth wikkatheik aerekot noꞌron ila kwiꞌret itti, “Oun thuꞌrit ithaat ntothiꞌrot.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Okin thiꞌrekathe itti, “Okonnoka oIeccuo empi, ukul woIuccip ana onnan paron thinai? Taththa akka akwiꞌre itti, ‘Mpaat ntothiꞌrot’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 AIeccuo othïat tit itti, “Nokorronno erekot.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Pul pella ipainin amma ongappa ipothïothin pakannonakok, ana mpurokiek nti ithio nocaꞌri cothakkamako.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lokurrakot inatham noul wothernte lon loKapik itti, ‘Okin appik thaKapik ongkene.’ Ana okkwi ipaccïkot lon longappa ana ina lon naak painin.
45 Está escrito nos profetas:
46 Pul pella ipimmat Kapik anaruk okkwi ipaat noKapik, ook pulluk akkimmat oththan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat okkwi ipaccokot lon nocïkït pikkoik thupuththuput.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Oun thuꞌrit thothikkoik.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Thiki thon thoꞌrkot thuꞌrit ithoccot kꞌran itti mannaa ithampang ithonthomat, ana icci okin thillet akka mannaa mokat makannoka thuꞌrit thothikkoik.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Anaruk thuꞌrit thei ithaat ntothiꞌrot itha pul oꞌrko ana pakannio.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Oun arrakith wothikkoik iaat ntothiꞌrot. Ana okkwi ipaꞌrko narrakith enni kwakkoik thupuththuput. Arrakith enni waka kin ikanethet thikkoik thoul wonocapu ncik appik.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ittina aul woIouth ikkat cik aꞌrettakot cannan aiꞌre itti, “Pul empi pethet ton ka kung aron oꞌrko taththa?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 AIeccuo iꞌrekat kin itti “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat amma ngkwakannoꞌrko ka kokkul wopul iponyi ana ïkko ngüccük, ngkwella thikkoik.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Anaruk okkwi ipaꞌrko ka kin ana ïkko ngüccük ngin kwonu thikkoik thothupuththuput ana mpurokiek nocaꞌri cothakkamako.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Akka ka kin ana ngüccük ngin thathuꞌrit ïcarïcat.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Okkwi ipaꞌrko ka kin ana ïkko ngüccük ngin kwaꞌrungkot iaun ana mpaꞌrungkot iaak.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Ana ammakka ongappa ipaik pothïothin ana mpaik akka kwaik, ittina okkwi ipaꞌrko ka kin kwakkoik nti iaun.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Thuꞌrit enthi ithaat ntothiꞌrot. Thiki thon thoꞌrkot thuꞌrit thomannaa ana okin thillet anaruk okkwi ipaꞌrko nothuꞌrit enthi kwakkoik thupuththuput.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kwiꞌret lon elli akkwokat cik akwongkene nocuththun caꞌrama nokaꞌran koKapprnaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Anakka ul woppot nti iul iammakothok woccïkothe thongkene enthi aiꞌrekat itti, “Thongkene enthi thonthomat cannan. Oththa akkangkot?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 AIeccuo inakat nan itti ul iammakothok wokat cik aꞌrettakinthet thongkene then akwiꞌrekat kin itti, “Alin elli luethenon ka ciki?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Laka taththa nanon amma annimma ukul wopul iponyi akuꞌrot tothiꞌrot, aeo na wokat ncinnan?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kanang koKapik keettot thikkoik, ka kella lon cik, lon ila mperenet non lakanang kathikkoik.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ana icci opilingon thꞌrek thaik ianon thakonnoccokot lon nomïkït men.” Akka oIeccuo pinat nan ncimaꞌrot okkwion ithakannoccokot lon nocïkït ana okkwi ipathokerok.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kwoꞌrungkathe nan akwere itti, “Ilen elli akka mpiꞌrenthet non itti pul pella painin amma ongappa pannethin ngok.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Nci nocaꞌri enci ul iammakothok woppot wocottakathe nti iaak ana wꞌrakathe ommakothok.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 AIeccuo ipittat kin ithattul ana ikken keꞌra itti, “Onon thongothe itti onon thaeo cakuruki, okorronno oka meniki?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 ACcamaan oPoththuruc othïanthok tit itti, “Ili, onïn thaine oththa? Akka oung akkonu lon lothikkoik lothupuththuput.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Onïn thoccokothe lon nomïkït ana onïn thina itti oung ipupure poKapik.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 AIeccuo othïat tit itti, “Oun akkakannakkaronon ithattul ana ikken keꞌrai? Ana icci okkulukku ntianon pothakkat pul pothopulut.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Kwokat akweret oIoutha ukul woCcaman coIcikkariuththi, okkwi ipokat ntiakin ithattul ana ikken keꞌra, anaruk nomaꞌri mꞌrek ook ipathokerok.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.