João 6
Lumun (LMD) vs NAA
1 Ana nomaꞌri motte oIeccuo parrathe nocarkan cꞌrek corok irapangka toCelïl ironu kꞌran cakuruk itti tok irapangka toThipiria,
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ana ul woppot womakathok akka okin thimmat lon ilommaththik ila kwokkothe noul iongo.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 AIeccuo okuꞌrat noꞌra wocoꞌrong akwikkat cik okin oul iammakothok.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat akokko napuththut.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Anakka oIeccuo pokathat cik akwimmakat ul woppot anthan naak, akwiꞌrekat oPilippic itti, “Oron thakerine ul enni thuꞌrit kartha akin oꞌrko?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Kwipittot elli othakka itti akwenekkek anaruk kwappinat ila kwaik pathokkot.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 APilippic othïanthok tit itti, “Tat akka manna akucci iarekitta ngngin anok mormor wakannokero thuꞌrit thekko noul enni itti okkulukku pinot manna thoththe.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Apilin nti iul iammakothok ipoccot kꞌran itti Anthrauc opang poCcamaan oPoththuruc iꞌrekat itti,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ukul wꞌrek wei wonu arrakith ukuluk ana ape weꞌra, anaruk wekko noul taththa enni ioppot ittina?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nikkie ul cik.” Ana taco tokat cik toppot nokaꞌran ken ana ul wikkatheik nan, ul iomura wokat athar ukuluk (5,000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 OIeccuo ponekathe arrakith akwopirakanthet Kapik noka, athikkettakat ul ikkiettat cik ammakka okin ipittot. Kwokkathe ammakka menik nape.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Anakka ul woꞌrkot cik mono oththakakat, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Naꞌrntot thuꞌrit ithokwentakot nan. Nokorronno okorronno itti thakïttakot cik thoththe.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ittina okin thaꞌrntathe thuꞌrit ithokwentakot nan akin oppeppekat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra narrakith iokat ukuluk ia ul ioꞌrkot nan wokwentako.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Anakka ul wimmat lon ilommaththik ila oIeccuo pokkothe, okin thikkatheik akin ere itti, “Ïcarïcat pul empi pothernte lon loKapik ipokat ponu itti panthan nocapu ncik appik.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 AIeccuo inakat itti okin thaik thathothikkiek ili mpuꞌran akwoingkat tocoꞌrong ngka kung pellek.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Anakka cipin capot aul immakothok uat thorok irapangka,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 akin arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akin arrot tok irapangka eo nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Kapprnaum. Anakka okin thokat cik akin eo, ittina ngïꞌrïmak ngokat ngoꞌrot cik ana oIeccuo papparthuk anthan nakin.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Akanang ikkat cik akokkurarot cannan ana ngꞌri ngikkatheik athapllarot ongkuꞌrot ciki ithiꞌrot thokapik.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Anakka okin tholliethe kuppuꞌrung konoiꞌri ipanan porok irapangka, akin immakat oIeccuo akwonyaro noꞌra woiꞌri akwanthan nakin ana okin thipathe nꞌre.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Anaruk kwiꞌrekathekin itti, “Oun ana nthakorronno opelle.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Okin thokat thongothe itti okin tharriethok ikuppuꞌrung. Ana akka okin thokkothe ellrïk okin thaththiat itti okin thaat nokꞌran nakin thokat cik akin eo.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ana ngorrot ngen aul iokwentakot nokuthut korok inakat itti kuppuꞌrung kulukku kokat cik ceneket, ana oIeccuo pappakannarrot tit okin oul immakothok, anaruk weot thellek.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ana uppuꞌrung wonoiꞌri wꞌrek wakkakathe nokaꞌran koThipiria acoꞌrat iccik kokaꞌran na ul woꞌrkothe thuꞌrit itha oIeccuo popiranet Kapik noka nan.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Anakka ul waththiot itti oIeccuo ana ul immakothok wella ikuppuꞌrung konoiꞌri okin tharrathe iuppuꞌrung wen akin oingkat nokaꞌran koKapprnaum akin othokwantot oIeccuo.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Anakka okin thiothok nocarkan corok, okin thipittathok itti, “Pul ipangkene, ngkwaat cene acintha?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, onon thaik thakwancothin okorronno oka itti akka onon thimmat lon ilommaththik anaruk akka onon thoꞌrkot thuꞌrit ana onon thoththakathe.
26 Jesus respondeu:
27 Nokorronno orekine thuꞌrit ithakïttako anaruk norekine thuꞌrit ithikkoik thupuththuput itha ukul woKapik ethet non. Akka Kapik kethok lon len ikkun itti kwakkot.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ana okin thipittathok itti, “Onïn thakkot taththa ïnokkot ngre inga Kapik kongothe?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 AIeccuo omekat kin itti, “Ngre ngoKapik ngaik itti ngkwaccokot lon nocïkït lokkwi ipa kwothïothe.”
29 Jesus respondeu:
30 Ittina akin ipittathok, itti, “Lon liatha ilakene ilommaththik ïnïmma ïnoccokot lon lang nomïkït? Ngintha akka akkot?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Thiki thïn thomaꞌrot thoꞌrkot thuꞌrit ithoccot kꞌran itti manna ithampang ithonthomat, ammakka lokurrakot itti, ‘Kwethet kin thuꞌrit ntothiꞌrot akin oꞌrko.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okorronno oka oMucca akkethet non thuꞌrit ntothiꞌrot anaruk ongappa pin akkethet non thuꞌrit ithaik ïcat ntothiꞌrot.
32 Jesus lhes disse:
33 Akka thuꞌrit thoKapik thakkwi ipanthan ntothiꞌrot ana ethet capu ncik appik thikkoik thung.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, nciki inenni ethet nïn thuꞌrit enthrïk.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 AIeccuo iꞌrekat itti, “Oun thuꞌrit thothikkoik. Okkwi ipainin tï takorronno okkwothok ana okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït cung pica pakorronno appokkwothok.
35 Jesus respondeu:
36 Anaruk ammakka mpiꞌrethenon itti, onon thimmarin ana icci onon thꞌrat occokot lon lin nomïkït mon.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Okkwion itha ongappa ethin thainin ana okkwi ipainin mpakannokïccek.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Akka mpakannanthan ntothiꞌrot itti mpathokkot lon ila mpongothe, anaruk itti anothokkot ilakkwi ipothïothin itti mpathokkot.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ana ilen elli ila okkwi ipothïothin pongothe itti mpakannuret opilin cik aththik nti iakkwion itha kwethin appik ana cakuruk itti anurokiekin nocaꞌri cothakkma.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Akka lon ila oNgappa pongothe itti okkwi ipainet ana occokot lon len nocïkït piot thikkoik thothupuththuput, ana mpurokiek nti ithio nocaꞌri cothakkamako.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ul woIouth wikkatheik aerekot noꞌron ila kwiꞌret itti, “Oun thuꞌrit ithaat ntothiꞌrot.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Okin thiꞌrekathe itti, “Okonnoka oIeccuo empi, ukul woIuccip ana onnan paron thinai? Taththa akka akwiꞌre itti, ‘Mpaat ntothiꞌrot’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 AIeccuo othïat tit itti, “Nokorronno erekot.
43 Jesus respondeu:
44 Pul pella ipainin amma ongappa ipothïothin pakannonakok, ana mpurokiek nti ithio nocaꞌri cothakkamako.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lokurrakot inatham noul wothernte lon loKapik itti, ‘Okin appik thaKapik ongkene.’ Ana okkwi ipaccïkot lon longappa ana ina lon naak painin.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Pul pella ipimmat Kapik anaruk okkwi ipaat noKapik, ook pulluk akkimmat oththan.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat okkwi ipaccokot lon nocïkït pikkoik thupuththuput.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Oun thuꞌrit thothikkoik.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Thiki thon thoꞌrkot thuꞌrit ithoccot kꞌran itti mannaa ithampang ithonthomat, ana icci okin thillet akka mannaa mokat makannoka thuꞌrit thothikkoik.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Anaruk thuꞌrit thei ithaat ntothiꞌrot itha pul oꞌrko ana pakannio.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Oun arrakith wothikkoik iaat ntothiꞌrot. Ana okkwi ipaꞌrko narrakith enni kwakkoik thupuththuput. Arrakith enni waka kin ikanethet thikkoik thoul wonocapu ncik appik.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ittina aul woIouth ikkat cik aꞌrettakot cannan aiꞌre itti, “Pul empi pethet ton ka kung aron oꞌrko taththa?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 AIeccuo iꞌrekat kin itti “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat amma ngkwakannoꞌrko ka kokkul wopul iponyi ana ïkko ngüccük, ngkwella thikkoik.
53 Jesus respondeu:
54 Anaruk okkwi ipaꞌrko ka kin ana ïkko ngüccük ngin kwonu thikkoik thothupuththuput ana mpurokiek nocaꞌri cothakkamako.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Akka ka kin ana ngüccük ngin thathuꞌrit ïcarïcat.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Okkwi ipaꞌrko ka kin ana ïkko ngüccük ngin kwaꞌrungkot iaun ana mpaꞌrungkot iaak.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ana ammakka ongappa ipaik pothïothin ana mpaik akka kwaik, ittina okkwi ipaꞌrko ka kin kwakkoik nti iaun.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Thuꞌrit enthi ithaat ntothiꞌrot. Thiki thon thoꞌrkot thuꞌrit thomannaa ana okin thillet anaruk okkwi ipaꞌrko nothuꞌrit enthi kwakkoik thupuththuput.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kwiꞌret lon elli akkwokat cik akwongkene nocuththun caꞌrama nokaꞌran koKapprnaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Anakka ul woppot nti iul iammakothok woccïkothe thongkene enthi aiꞌrekat itti, “Thongkene enthi thonthomat cannan. Oththa akkangkot?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 AIeccuo inakat nan itti ul iammakothok wokat cik aꞌrettakinthet thongkene then akwiꞌrekat kin itti, “Alin elli luethenon ka ciki?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Laka taththa nanon amma annimma ukul wopul iponyi akuꞌrot tothiꞌrot, aeo na wokat ncinnan?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kanang koKapik keettot thikkoik, ka kella lon cik, lon ila mperenet non lakanang kathikkoik.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Ana icci opilingon thꞌrek thaik ianon thakonnoccokot lon nomïkït men.” Akka oIeccuo pinat nan ncimaꞌrot okkwion ithakannoccokot lon nocïkït ana okkwi ipathokerok.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Kwoꞌrungkathe nan akwere itti, “Ilen elli akka mpiꞌrenthet non itti pul pella painin amma ongappa pannethin ngok.”
65 E prosseguiu:
66 Nci nocaꞌri enci ul iammakothok woppot wocottakathe nti iaak ana wꞌrakathe ommakothok.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 AIeccuo ipittat kin ithattul ana ikken keꞌra itti, “Onon thongothe itti onon thaeo cakuruki, okorronno oka meniki?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 ACcamaan oPoththuruc othïanthok tit itti, “Ili, onïn thaine oththa? Akka oung akkonu lon lothikkoik lothupuththuput.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Onïn thoccokothe lon nomïkït ana onïn thina itti oung ipupure poKapik.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 AIeccuo othïat tit itti, “Oun akkakannakkaronon ithattul ana ikken keꞌrai? Ana icci okkulukku ntianon pothakkat pul pothopulut.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Kwokat akweret oIoutha ukul woCcaman coIcikkariuththi, okkwi ipokat ntiakin ithattul ana ikken keꞌra, anaruk nomaꞌri mꞌrek ook ipathokerok.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.