João 6
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Ana nomaꞌri motte oIeccuo parrathe nocarkan cꞌrek corok irapangka toCelïl ironu kꞌran cakuruk itti tok irapangka toThipiria,
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ana ul woppot womakathok akka okin thimmat lon ilommaththik ila kwokkothe noul iongo.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 AIeccuo okuꞌrat noꞌra wocoꞌrong akwikkat cik okin oul iammakothok.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kamuthe koul woIouth koThaurrot kaman kꞌrek cik kokat akokko napuththut.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Anakka oIeccuo pokathat cik akwimmakat ul woppot anthan naak, akwiꞌrekat oPilippic itti, “Oron thakerine ul enni thuꞌrit kartha akin oꞌrko?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Kwipittot elli othakka itti akwenekkek anaruk kwappinat ila kwaik pathokkot.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 APilippic othïanthok tit itti, “Tat akka manna akucci iarekitta ngngin anok mormor wakannokero thuꞌrit thekko noul enni itti okkulukku pinot manna thoththe.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Apilin nti iul iammakothok ipoccot kꞌran itti Anthrauc opang poCcamaan oPoththuruc iꞌrekat itti,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ukul wꞌrek wei wonu arrakith ukuluk ana ape weꞌra, anaruk wekko noul taththa enni ioppot ittina?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nikkie ul cik.” Ana taco tokat cik toppot nokaꞌran ken ana ul wikkatheik nan, ul iomura wokat athar ukuluk (5,000).
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 OIeccuo ponekathe arrakith akwopirakanthet Kapik noka, athikkettakat ul ikkiettat cik ammakka okin ipittot. Kwokkathe ammakka menik nape.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Anakka ul woꞌrkot cik mono oththakakat, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Naꞌrntot thuꞌrit ithokwentakot nan. Nokorronno okorronno itti thakïttakot cik thoththe.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ittina okin thaꞌrntathe thuꞌrit ithokwentakot nan akin oppeppekat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra narrakith iokat ukuluk ia ul ioꞌrkot nan wokwentako.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Anakka ul wimmat lon ilommaththik ila oIeccuo pokkothe, okin thikkatheik akin ere itti, “Ïcarïcat pul empi pothernte lon loKapik ipokat ponu itti panthan nocapu ncik appik.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 AIeccuo inakat itti okin thaik thathothikkiek ili mpuꞌran akwoingkat tocoꞌrong ngka kung pellek.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Anakka cipin capot aul immakothok uat thorok irapangka,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 akin arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akin arrot tok irapangka eo nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Kapprnaum. Anakka okin thokat cik akin eo, ittina ngïꞌrïmak ngokat ngoꞌrot cik ana oIeccuo papparthuk anthan nakin.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Akanang ikkat cik akokkurarot cannan ana ngꞌri ngikkatheik athapllarot ongkuꞌrot ciki ithiꞌrot thokapik.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Anakka okin tholliethe kuppuꞌrung konoiꞌri ipanan porok irapangka, akin immakat oIeccuo akwonyaro noꞌra woiꞌri akwanthan nakin ana okin thipathe nꞌre.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Anaruk kwiꞌrekathekin itti, “Oun ana nthakorronno opelle.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Okin thokat thongothe itti okin tharriethok ikuppuꞌrung. Ana akka okin thokkothe ellrïk okin thaththiat itti okin thaat nokꞌran nakin thokat cik akin eo.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ana ngorrot ngen aul iokwentakot nokuthut korok inakat itti kuppuꞌrung kulukku kokat cik ceneket, ana oIeccuo pappakannarrot tit okin oul immakothok, anaruk weot thellek.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ana uppuꞌrung wonoiꞌri wꞌrek wakkakathe nokaꞌran koThipiria acoꞌrat iccik kokaꞌran na ul woꞌrkothe thuꞌrit itha oIeccuo popiranet Kapik noka nan.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Anakka ul waththiot itti oIeccuo ana ul immakothok wella ikuppuꞌrung konoiꞌri okin tharrathe iuppuꞌrung wen akin oingkat nokaꞌran koKapprnaum akin othokwantot oIeccuo.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Anakka okin thiothok nocarkan corok, okin thipittathok itti, “Pul ipangkene, ngkwaat cene acintha?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, onon thaik thakwancothin okorronno oka itti akka onon thimmat lon ilommaththik anaruk akka onon thoꞌrkot thuꞌrit ana onon thoththakathe.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Nokorronno orekine thuꞌrit ithakïttako anaruk norekine thuꞌrit ithikkoik thupuththuput itha ukul woKapik ethet non. Akka Kapik kethok lon len ikkun itti kwakkot.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ana okin thipittathok itti, “Onïn thakkot taththa ïnokkot ngre inga Kapik kongothe?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 AIeccuo omekat kin itti, “Ngre ngoKapik ngaik itti ngkwaccokot lon nocïkït lokkwi ipa kwothïothe.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ittina akin ipittathok, itti, “Lon liatha ilakene ilommaththik ïnïmma ïnoccokot lon lang nomïkït? Ngintha akka akkot?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Thiki thïn thomaꞌrot thoꞌrkot thuꞌrit ithoccot kꞌran itti manna ithampang ithonthomat, ammakka lokurrakot itti, ‘Kwethet kin thuꞌrit ntothiꞌrot akin oꞌrko.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okorronno oka oMucca akkethet non thuꞌrit ntothiꞌrot anaruk ongappa pin akkethet non thuꞌrit ithaik ïcat ntothiꞌrot.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Akka thuꞌrit thoKapik thakkwi ipanthan ntothiꞌrot ana ethet capu ncik appik thikkoik thung.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, nciki inenni ethet nïn thuꞌrit enthrïk.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 AIeccuo iꞌrekat itti, “Oun thuꞌrit thothikkoik. Okkwi ipainin tï takorronno okkwothok ana okkwi ipoccokothe lon lin nocïkït cung pica pakorronno appokkwothok.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Anaruk ammakka mpiꞌrethenon itti, onon thimmarin ana icci onon thꞌrat occokot lon lin nomïkït mon.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Okkwion itha ongappa ethin thainin ana okkwi ipainin mpakannokïccek.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Akka mpakannanthan ntothiꞌrot itti mpathokkot lon ila mpongothe, anaruk itti anothokkot ilakkwi ipothïothin itti mpathokkot.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ana ilen elli ila okkwi ipothïothin pongothe itti mpakannuret opilin cik aththik nti iakkwion itha kwethin appik ana cakuruk itti anurokiekin nocaꞌri cothakkma.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Akka lon ila oNgappa pongothe itti okkwi ipainet ana occokot lon len nocïkït piot thikkoik thothupuththuput, ana mpurokiek nti ithio nocaꞌri cothakkamako.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ul woIouth wikkatheik aerekot noꞌron ila kwiꞌret itti, “Oun thuꞌrit ithaat ntothiꞌrot.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Okin thiꞌrekathe itti, “Okonnoka oIeccuo empi, ukul woIuccip ana onnan paron thinai? Taththa akka akwiꞌre itti, ‘Mpaat ntothiꞌrot’?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 AIeccuo othïat tit itti, “Nokorronno erekot.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Pul pella ipainin amma ongappa ipothïothin pakannonakok, ana mpurokiek nti ithio nocaꞌri cothakkamako.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lokurrakot inatham noul wothernte lon loKapik itti, ‘Okin appik thaKapik ongkene.’ Ana okkwi ipaccïkot lon longappa ana ina lon naak painin.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Pul pella ipimmat Kapik anaruk okkwi ipaat noKapik, ook pulluk akkimmat oththan.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat okkwi ipaccokot lon nocïkït pikkoik thupuththuput.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Oun thuꞌrit thothikkoik.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Thiki thon thoꞌrkot thuꞌrit ithoccot kꞌran itti mannaa ithampang ithonthomat, ana icci okin thillet akka mannaa mokat makannoka thuꞌrit thothikkoik.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Anaruk thuꞌrit thei ithaat ntothiꞌrot itha pul oꞌrko ana pakannio.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Oun arrakith wothikkoik iaat ntothiꞌrot. Ana okkwi ipaꞌrko narrakith enni kwakkoik thupuththuput. Arrakith enni waka kin ikanethet thikkoik thoul wonocapu ncik appik.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ittina aul woIouth ikkat cik aꞌrettakot cannan aiꞌre itti, “Pul empi pethet ton ka kung aron oꞌrko taththa?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 AIeccuo iꞌrekat kin itti “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat amma ngkwakannoꞌrko ka kokkul wopul iponyi ana ïkko ngüccük, ngkwella thikkoik.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Anaruk okkwi ipaꞌrko ka kin ana ïkko ngüccük ngin kwonu thikkoik thothupuththuput ana mpurokiek nocaꞌri cothakkamako.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Akka ka kin ana ngüccük ngin thathuꞌrit ïcarïcat.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Okkwi ipaꞌrko ka kin ana ïkko ngüccük ngin kwaꞌrungkot iaun ana mpaꞌrungkot iaak.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ana ammakka ongappa ipaik pothïothin ana mpaik akka kwaik, ittina okkwi ipaꞌrko ka kin kwakkoik nti iaun.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Thuꞌrit enthi ithaat ntothiꞌrot. Thiki thon thoꞌrkot thuꞌrit thomannaa ana okin thillet anaruk okkwi ipaꞌrko nothuꞌrit enthi kwakkoik thupuththuput.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Kwiꞌret lon elli akkwokat cik akwongkene nocuththun caꞌrama nokaꞌran koKapprnaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Anakka ul woppot nti iul iammakothok woccïkothe thongkene enthi aiꞌrekat itti, “Thongkene enthi thonthomat cannan. Oththa akkangkot?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 AIeccuo inakat nan itti ul iammakothok wokat cik aꞌrettakinthet thongkene then akwiꞌrekat kin itti, “Alin elli luethenon ka ciki?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Laka taththa nanon amma annimma ukul wopul iponyi akuꞌrot tothiꞌrot, aeo na wokat ncinnan?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Kanang koKapik keettot thikkoik, ka kella lon cik, lon ila mperenet non lakanang kathikkoik.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ana icci opilingon thꞌrek thaik ianon thakonnoccokot lon nomïkït men.” Akka oIeccuo pinat nan ncimaꞌrot okkwion ithakannoccokot lon nocïkït ana okkwi ipathokerok.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Kwoꞌrungkathe nan akwere itti, “Ilen elli akka mpiꞌrenthet non itti pul pella painin amma ongappa pannethin ngok.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Nci nocaꞌri enci ul iammakothok woppot wocottakathe nti iaak ana wꞌrakathe ommakothok.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 AIeccuo ipittat kin ithattul ana ikken keꞌra itti, “Onon thongothe itti onon thaeo cakuruki, okorronno oka meniki?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ACcamaan oPoththuruc othïanthok tit itti, “Ili, onïn thaine oththa? Akka oung akkonu lon lothikkoik lothupuththuput.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Onïn thoccokothe lon nomïkït ana onïn thina itti oung ipupure poKapik.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 AIeccuo othïat tit itti, “Oun akkakannakkaronon ithattul ana ikken keꞌrai? Ana icci okkulukku ntianon pothakkat pul pothopulut.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Kwokat akweret oIoutha ukul woCcaman coIcikkariuththi, okkwi ipokat ntiakin ithattul ana ikken keꞌra, anaruk nomaꞌri mꞌrek ook ipathokerok.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.