João 5
Lumun (LMD) vs NVT
1 Nomaꞌri motteik oIeccuo pokuꞌrathe nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koul woIouth.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ana ciki icarak coman conokaꞌran koUruccelim, kꞌral kokat iccik kokathat kolungkat konat kꞌran ngkarru koIpranin itti kꞌral koPeththictha ikokkwettathe ithoꞌrkït nucu ukuluk.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ul woppot wokakkat cik aïcaccat cik than ana anna ul than iongo ana iꞌrimathe ana iaimico [akin oꞌrïllïkot ngꞌri iauro.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ana caꞌri cꞌrek uꞌrupa wothothïlettat woIli wokat cik than aꞌrïntïtto ngꞌri ana okkwi iporpot tit cittokït aiꞌri ngaꞌrïntïttakot kwittat nnomio ima kwonat.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pul pꞌrek pokat cik than pongo luput arrial ana alkaire ana ikken mormor (38).
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Anakka oIeccuo pimmarok akwïcat cik, akwinakat itti pul pen pokat cik ittina luput loppot akwipittat pul pen itti, “Ngkwongothe itti ngkwathakka poporori?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Apul ipongo othïat tit itti, “Pul pella ipittarothin itti parpekin ikꞌral amma ngꞌri ngoꞌrïntïttakot ncik. Amma mpenekket itti mparpo ikꞌral anothïot opilin poththethe tokït kin.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Urokothe kapik, aneko aꞌrangkal wang aeo.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Apul othakkakat poporot accokkot ana ponekathe aꞌrangkal ana poingkathe.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ana ul woIouth wiꞌrekathe pul ipothakkat poporot itti, “Caꞌri enci caCcepith ana lon lothonceꞌret lon cik lakannokorronnung itti ngkwaneko aꞌrangkal wang.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Anaruk pul piꞌrekathe itti, “Pul ipothikkierin poporot piꞌrethin itti, ‘Oneki aꞌrangkal wang aeo.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Okin thipittathok itti, “Pul piatha pen ipiꞌrethung itti oneki aꞌrangkal wang aeo?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Pul ipothakkat poporot pappommat kꞌran kwokkwi ipittiethok akka oIeccuo pappiꞌrikot icungkut coul icokat cik cïnang.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ana nomaꞌri motte oIeccuo paththiathok noppan toKapik akwiꞌrekathok itti, “Antoccïkot, katha ngkwothakkat poporot kirrnni appokkot lon lꞌrek ilokithak akka alꞌrek ainung ilokithak cannan.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Pul poingkathe ana paththiꞌrekat ul woIouth itti, oIeccuo akkothikkierok poporot.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ittina ul woIouth wikkatheik akkiet oIeccuo thiak akka kwittiethe pul pen nocaꞌri caCcepith.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ongappa paik pareko appinappin ana manna inenni ana oun cakuruk paik pareko.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ana nti ilon elli ul woIouth wikkatheik akwancot kathar ikakin okkwothok ngngin, okorronno oka itti akka kwarrothe lon lacaꞌri caCcepith cik tulluk, anaruk akka kwokat cik akwakkaro Kapik itti oththan pung, ana akwarppithie ka kung ngKapik.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, ukul wakannokkot ngre nti ica cung pellek, wakkot ngre ia kwimmat oththan akwokkot, akka ngre ia aththan okkot ukul wakkot cakuruk.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Oththan pokkul pongothe ukul ana kwakenek lon ila akwokkot appik. Ana oththan pokkul pakene ukul manna aꞌrupu wïttïttïk nenni ia akwokkot nnothittiet pul empi. Ana onon thaprttakot tit ïcarïcat.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ana ammakka oththan purokie ul illet nti ithio ana ethet kin thikkoik, ana cakuruk ukul wethet okkwion thikkoik itha kwongothe itti kwethet.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ana icci oththan pokkul pakannakkma pul pꞌrek anaruk kwethet ukul lon lothakkma cik appik ikkun,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 othakka itti aul appik othiane ukul cik ammakka okin thothianet oththan cik. Okkwi ipakannothiane ukul cik kwakannothiane oththan cik ipothïothok.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, okkwi ipaccïkot lon lin ana occokot lon nocïkït lokkwi ipothïothin kwikkoik thothupuththuput ana kwakannakkamako kwarrothe thio cik akweo nothikkoik.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, caꞌri caik canthan ana manna cei caat amma okin ithillet occïkot poꞌre pokkul woKapik ana okkwion ithoccïkothe thakkoik.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ana inakka oththan pokkul akkonu puꞌran pothikkoik ika kung, kwethet ukul wung puꞌran pothikkoik cakuruk ika kung.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ana kwethok lon lothakkma ikkun akka ook ukul wopul iponyi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Nokorronno oprttakot tit noꞌron elli akka caꞌri caik canthan caul appik iaik impu occïkot poꞌre pung
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ana okin thappot thapat ana okkwion ithokkothe lon loporot thuroko akin oꞌrungkat cik, ana okkwion ithokkothe lokithak thuroko akin akkmakat.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Mpakannokkot lon lꞌrek ngka kin pellek, mpakkma ammakka anoccïkot aliꞌrettathin ana thakkma thin thocoꞌrotheik akka mpakannangkot itti mpapirie ka kin noka anaruk okkwi ipothïothin.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Amma oun akkopri itti mperet lon lin ngka kin there thin thakannoka ïcat.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Opilin pꞌrek paik peret lon lin ana mpina itti theret lon lin ilon lang laik ïcat.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Onon thothïnthet oIuanna ul ana kwerenet kin lon ilaik ïcat.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Okonnoka itti mpongothe theret ithoul ionyi erethin ngngin anaruk mpiꞌret elli othakka itti annoꞌrettat.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 OIuanna pokat kꞌran kothik ikoccot akocciekat cik ana onon thopirakathe noka ngkꞌran kothik thung papotteik.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Anaruk mponu papꞌrek prïk iperethe nolon loIuanna. Akka ngre ia ngappa pethin itti mpamartto ana iampaik pakkot ngakene itti ongappa pothïothin.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ana ongappa ipothïothin perethe lon lin ngka kung. Onon thakannoccïkot poꞌre pung ana manna imma ka kung,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ana manna lon lung lella ianon akka onon thakannoccokot lon nomïkït lokkwi ipa kwothïothe.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Onon thakkakkarot natham noKapik kicce akka onon thiꞌre itti amma nthakkakkarot ana onon thiot thikkoik thothupuththuput. Natham nen neret lon lin,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ana icci onon thꞌrat ainin anniot thikkoik.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Mpakannangkot thopirie noka thoul ionyi
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 anaruk mpina non. Mpina itti onon thella thongat thoKapik nomïkït mon.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Mpaat ngkꞌran kongappa ana onon thꞌrarin anaruk amma opilin paat ngkꞌran kung onon thangat lon lung.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Onon thaccokot lon nomïkït taththa amma onon thapirarne noka, anaruk onon thaik thannokwantot thopira noka ithaik thanthan nakkwi ipa Kapik tulluk?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Anaruk nokorronno iꞌre itti mparukwet non tokït kongappa. OMucca akkarukwet non, ook ipanon thonekkethe mïkït nan.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Amma onon thaththoccokothe lon loMucca nomïkït mon onon thaaccokothe alin akka ila kwokurrot kwerethin ngngin.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Anaruk onon thaccokot lon ila aniꞌret non taththa amma onon thakonnoccokot lon nomïkït ilokurrakot?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.