João 5

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nomaꞌri motteik oIeccuo pokuꞌrathe nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koul woIouth.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ana ciki icarak coman conokaꞌran koUruccelim, kꞌral kokat iccik kokathat kolungkat konat kꞌran ngkarru koIpranin itti kꞌral koPeththictha ikokkwettathe ithoꞌrkït nucu ukuluk.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ul woppot wokakkat cik aïcaccat cik than ana anna ul than iongo ana iꞌrimathe ana iaimico [akin oꞌrïllïkot ngꞌri iauro.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Ana caꞌri cꞌrek uꞌrupa wothothïlettat woIli wokat cik than aꞌrïntïtto ngꞌri ana okkwi iporpot tit cittokït aiꞌri ngaꞌrïntïttakot kwittat nnomio ima kwonat.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Pul pꞌrek pokat cik than pongo luput arrial ana alkaire ana ikken mormor (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Anakka oIeccuo pimmarok akwïcat cik, akwinakat itti pul pen pokat cik ittina luput loppot akwipittat pul pen itti, “Ngkwongothe itti ngkwathakka poporori?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Apul ipongo othïat tit itti, “Pul pella ipittarothin itti parpekin ikꞌral amma ngꞌri ngoꞌrïntïttakot ncik. Amma mpenekket itti mparpo ikꞌral anothïot opilin poththethe tokït kin.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Urokothe kapik, aneko aꞌrangkal wang aeo.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Apul othakkakat poporot accokkot ana ponekathe aꞌrangkal ana poingkathe.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ana ul woIouth wiꞌrekathe pul ipothakkat poporot itti, “Caꞌri enci caCcepith ana lon lothonceꞌret lon cik lakannokorronnung itti ngkwaneko aꞌrangkal wang.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Anaruk pul piꞌrekathe itti, “Pul ipothikkierin poporot piꞌrethin itti, ‘Oneki aꞌrangkal wang aeo.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Okin thipittathok itti, “Pul piatha pen ipiꞌrethung itti oneki aꞌrangkal wang aeo?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pul ipothakkat poporot pappommat kꞌran kwokkwi ipittiethok akka oIeccuo pappiꞌrikot icungkut coul icokat cik cïnang.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ana nomaꞌri motte oIeccuo paththiathok noppan toKapik akwiꞌrekathok itti, “Antoccïkot, katha ngkwothakkat poporot kirrnni appokkot lon lꞌrek ilokithak akka alꞌrek ainung ilokithak cannan.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Pul poingkathe ana paththiꞌrekat ul woIouth itti, oIeccuo akkothikkierok poporot.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ittina ul woIouth wikkatheik akkiet oIeccuo thiak akka kwittiethe pul pen nocaꞌri caCcepith.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ongappa paik pareko appinappin ana manna inenni ana oun cakuruk paik pareko.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ana nti ilon elli ul woIouth wikkatheik akwancot kathar ikakin okkwothok ngngin, okorronno oka itti akka kwarrothe lon lacaꞌri caCcepith cik tulluk, anaruk akka kwokat cik akwakkaro Kapik itti oththan pung, ana akwarppithie ka kung ngKapik.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, ukul wakannokkot ngre nti ica cung pellek, wakkot ngre ia kwimmat oththan akwokkot, akka ngre ia aththan okkot ukul wakkot cakuruk.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Oththan pokkul pongothe ukul ana kwakenek lon ila akwokkot appik. Ana oththan pokkul pakene ukul manna aꞌrupu wïttïttïk nenni ia akwokkot nnothittiet pul empi. Ana onon thaprttakot tit ïcarïcat.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ana ammakka oththan purokie ul illet nti ithio ana ethet kin thikkoik, ana cakuruk ukul wethet okkwion thikkoik itha kwongothe itti kwethet.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ana icci oththan pokkul pakannakkma pul pꞌrek anaruk kwethet ukul lon lothakkma cik appik ikkun,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 othakka itti aul appik othiane ukul cik ammakka okin thothianet oththan cik. Okkwi ipakannothiane ukul cik kwakannothiane oththan cik ipothïothok.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, okkwi ipaccïkot lon lin ana occokot lon nocïkït lokkwi ipothïothin kwikkoik thothupuththuput ana kwakannakkamako kwarrothe thio cik akweo nothikkoik.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, caꞌri caik canthan ana manna cei caat amma okin ithillet occïkot poꞌre pokkul woKapik ana okkwion ithoccïkothe thakkoik.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ana inakka oththan pokkul akkonu puꞌran pothikkoik ika kung, kwethet ukul wung puꞌran pothikkoik cakuruk ika kung.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ana kwethok lon lothakkma ikkun akka ook ukul wopul iponyi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nokorronno oprttakot tit noꞌron elli akka caꞌri caik canthan caul appik iaik impu occïkot poꞌre pung
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ana okin thappot thapat ana okkwion ithokkothe lon loporot thuroko akin oꞌrungkat cik, ana okkwion ithokkothe lokithak thuroko akin akkmakat.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Mpakannokkot lon lꞌrek ngka kin pellek, mpakkma ammakka anoccïkot aliꞌrettathin ana thakkma thin thocoꞌrotheik akka mpakannangkot itti mpapirie ka kin noka anaruk okkwi ipothïothin.”
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Amma oun akkopri itti mperet lon lin ngka kin there thin thakannoka ïcat.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Opilin pꞌrek paik peret lon lin ana mpina itti theret lon lin ilon lang laik ïcat.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Onon thothïnthet oIuanna ul ana kwerenet kin lon ilaik ïcat.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Okonnoka itti mpongothe theret ithoul ionyi erethin ngngin anaruk mpiꞌret elli othakka itti annoꞌrettat.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 OIuanna pokat kꞌran kothik ikoccot akocciekat cik ana onon thopirakathe noka ngkꞌran kothik thung papotteik.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Anaruk mponu papꞌrek prïk iperethe nolon loIuanna. Akka ngre ia ngappa pethin itti mpamartto ana iampaik pakkot ngakene itti ongappa pothïothin.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ana ongappa ipothïothin perethe lon lin ngka kung. Onon thakannoccïkot poꞌre pung ana manna imma ka kung,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ana manna lon lung lella ianon akka onon thakannoccokot lon nomïkït lokkwi ipa kwothïothe.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Onon thakkakkarot natham noKapik kicce akka onon thiꞌre itti amma nthakkakkarot ana onon thiot thikkoik thothupuththuput. Natham nen neret lon lin,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ana icci onon thꞌrat ainin anniot thikkoik.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mpakannangkot thopirie noka thoul ionyi
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 anaruk mpina non. Mpina itti onon thella thongat thoKapik nomïkït mon.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mpaat ngkꞌran kongappa ana onon thꞌrarin anaruk amma opilin paat ngkꞌran kung onon thangat lon lung.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Onon thaccokot lon nomïkït taththa amma onon thapirarne noka, anaruk onon thaik thannokwantot thopira noka ithaik thanthan nakkwi ipa Kapik tulluk?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Anaruk nokorronno iꞌre itti mparukwet non tokït kongappa. OMucca akkarukwet non, ook ipanon thonekkethe mïkït nan.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Amma onon thaththoccokothe lon loMucca nomïkït mon onon thaaccokothe alin akka ila kwokurrot kwerethin ngngin.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Anaruk onon thaccokot lon ila aniꞌret non taththa amma onon thakonnoccokot lon nomïkït ilokurrakot?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.