João 5

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nomaꞌri motteik oIeccuo pokuꞌrathe nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koul woIouth.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ana ciki icarak coman conokaꞌran koUruccelim, kꞌral kokat iccik kokathat kolungkat konat kꞌran ngkarru koIpranin itti kꞌral koPeththictha ikokkwettathe ithoꞌrkït nucu ukuluk.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ul woppot wokakkat cik aïcaccat cik than ana anna ul than iongo ana iꞌrimathe ana iaimico [akin oꞌrïllïkot ngꞌri iauro.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Ana caꞌri cꞌrek uꞌrupa wothothïlettat woIli wokat cik than aꞌrïntïtto ngꞌri ana okkwi iporpot tit cittokït aiꞌri ngaꞌrïntïttakot kwittat nnomio ima kwonat.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Pul pꞌrek pokat cik than pongo luput arrial ana alkaire ana ikken mormor (38).
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Anakka oIeccuo pimmarok akwïcat cik, akwinakat itti pul pen pokat cik ittina luput loppot akwipittat pul pen itti, “Ngkwongothe itti ngkwathakka poporori?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Apul ipongo othïat tit itti, “Pul pella ipittarothin itti parpekin ikꞌral amma ngꞌri ngoꞌrïntïttakot ncik. Amma mpenekket itti mparpo ikꞌral anothïot opilin poththethe tokït kin.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Urokothe kapik, aneko aꞌrangkal wang aeo.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Apul othakkakat poporot accokkot ana ponekathe aꞌrangkal ana poingkathe.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ana ul woIouth wiꞌrekathe pul ipothakkat poporot itti, “Caꞌri enci caCcepith ana lon lothonceꞌret lon cik lakannokorronnung itti ngkwaneko aꞌrangkal wang.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Anaruk pul piꞌrekathe itti, “Pul ipothikkierin poporot piꞌrethin itti, ‘Oneki aꞌrangkal wang aeo.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Okin thipittathok itti, “Pul piatha pen ipiꞌrethung itti oneki aꞌrangkal wang aeo?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pul ipothakkat poporot pappommat kꞌran kwokkwi ipittiethok akka oIeccuo pappiꞌrikot icungkut coul icokat cik cïnang.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ana nomaꞌri motte oIeccuo paththiathok noppan toKapik akwiꞌrekathok itti, “Antoccïkot, katha ngkwothakkat poporot kirrnni appokkot lon lꞌrek ilokithak akka alꞌrek ainung ilokithak cannan.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Pul poingkathe ana paththiꞌrekat ul woIouth itti, oIeccuo akkothikkierok poporot.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ittina ul woIouth wikkatheik akkiet oIeccuo thiak akka kwittiethe pul pen nocaꞌri caCcepith.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ongappa paik pareko appinappin ana manna inenni ana oun cakuruk paik pareko.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ana nti ilon elli ul woIouth wikkatheik akwancot kathar ikakin okkwothok ngngin, okorronno oka itti akka kwarrothe lon lacaꞌri caCcepith cik tulluk, anaruk akka kwokat cik akwakkaro Kapik itti oththan pung, ana akwarppithie ka kung ngKapik.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, ukul wakannokkot ngre nti ica cung pellek, wakkot ngre ia kwimmat oththan akwokkot, akka ngre ia aththan okkot ukul wakkot cakuruk.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Oththan pokkul pongothe ukul ana kwakenek lon ila akwokkot appik. Ana oththan pokkul pakene ukul manna aꞌrupu wïttïttïk nenni ia akwokkot nnothittiet pul empi. Ana onon thaprttakot tit ïcarïcat.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ana ammakka oththan purokie ul illet nti ithio ana ethet kin thikkoik, ana cakuruk ukul wethet okkwion thikkoik itha kwongothe itti kwethet.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ana icci oththan pokkul pakannakkma pul pꞌrek anaruk kwethet ukul lon lothakkma cik appik ikkun,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 othakka itti aul appik othiane ukul cik ammakka okin thothianet oththan cik. Okkwi ipakannothiane ukul cik kwakannothiane oththan cik ipothïothok.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, okkwi ipaccïkot lon lin ana occokot lon nocïkït lokkwi ipothïothin kwikkoik thothupuththuput ana kwakannakkamako kwarrothe thio cik akweo nothikkoik.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, caꞌri caik canthan ana manna cei caat amma okin ithillet occïkot poꞌre pokkul woKapik ana okkwion ithoccïkothe thakkoik.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ana inakka oththan pokkul akkonu puꞌran pothikkoik ika kung, kwethet ukul wung puꞌran pothikkoik cakuruk ika kung.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ana kwethok lon lothakkma ikkun akka ook ukul wopul iponyi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nokorronno oprttakot tit noꞌron elli akka caꞌri caik canthan caul appik iaik impu occïkot poꞌre pung
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ana okin thappot thapat ana okkwion ithokkothe lon loporot thuroko akin oꞌrungkat cik, ana okkwion ithokkothe lokithak thuroko akin akkmakat.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Mpakannokkot lon lꞌrek ngka kin pellek, mpakkma ammakka anoccïkot aliꞌrettathin ana thakkma thin thocoꞌrotheik akka mpakannangkot itti mpapirie ka kin noka anaruk okkwi ipothïothin.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Amma oun akkopri itti mperet lon lin ngka kin there thin thakannoka ïcat.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Opilin pꞌrek paik peret lon lin ana mpina itti theret lon lin ilon lang laik ïcat.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Onon thothïnthet oIuanna ul ana kwerenet kin lon ilaik ïcat.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Okonnoka itti mpongothe theret ithoul ionyi erethin ngngin anaruk mpiꞌret elli othakka itti annoꞌrettat.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 OIuanna pokat kꞌran kothik ikoccot akocciekat cik ana onon thopirakathe noka ngkꞌran kothik thung papotteik.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Anaruk mponu papꞌrek prïk iperethe nolon loIuanna. Akka ngre ia ngappa pethin itti mpamartto ana iampaik pakkot ngakene itti ongappa pothïothin.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ana ongappa ipothïothin perethe lon lin ngka kung. Onon thakannoccïkot poꞌre pung ana manna imma ka kung,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ana manna lon lung lella ianon akka onon thakannoccokot lon nomïkït lokkwi ipa kwothïothe.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Onon thakkakkarot natham noKapik kicce akka onon thiꞌre itti amma nthakkakkarot ana onon thiot thikkoik thothupuththuput. Natham nen neret lon lin,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ana icci onon thꞌrat ainin anniot thikkoik.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Mpakannangkot thopirie noka thoul ionyi
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 anaruk mpina non. Mpina itti onon thella thongat thoKapik nomïkït mon.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Mpaat ngkꞌran kongappa ana onon thꞌrarin anaruk amma opilin paat ngkꞌran kung onon thangat lon lung.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Onon thaccokot lon nomïkït taththa amma onon thapirarne noka, anaruk onon thaik thannokwantot thopira noka ithaik thanthan nakkwi ipa Kapik tulluk?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Anaruk nokorronno iꞌre itti mparukwet non tokït kongappa. OMucca akkarukwet non, ook ipanon thonekkethe mïkït nan.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Amma onon thaththoccokothe lon loMucca nomïkït mon onon thaaccokothe alin akka ila kwokurrot kwerethin ngngin.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Anaruk onon thaccokot lon ila aniꞌret non taththa amma onon thakonnoccokot lon nomïkït ilokurrakot?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.