João 5
Lumun (LMD) vs ARC
1 Nomaꞌri motteik oIeccuo pokuꞌrathe nokaꞌran koUruccelim nokamuthe koul woIouth.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ana ciki icarak coman conokaꞌran koUruccelim, kꞌral kokat iccik kokathat kolungkat konat kꞌran ngkarru koIpranin itti kꞌral koPeththictha ikokkwettathe ithoꞌrkït nucu ukuluk.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ul woppot wokakkat cik aïcaccat cik than ana anna ul than iongo ana iꞌrimathe ana iaimico [akin oꞌrïllïkot ngꞌri iauro.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Ana caꞌri cꞌrek uꞌrupa wothothïlettat woIli wokat cik than aꞌrïntïtto ngꞌri ana okkwi iporpot tit cittokït aiꞌri ngaꞌrïntïttakot kwittat nnomio ima kwonat.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pul pꞌrek pokat cik than pongo luput arrial ana alkaire ana ikken mormor (38).
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Anakka oIeccuo pimmarok akwïcat cik, akwinakat itti pul pen pokat cik ittina luput loppot akwipittat pul pen itti, “Ngkwongothe itti ngkwathakka poporori?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Apul ipongo othïat tit itti, “Pul pella ipittarothin itti parpekin ikꞌral amma ngꞌri ngoꞌrïntïttakot ncik. Amma mpenekket itti mparpo ikꞌral anothïot opilin poththethe tokït kin.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ittina aIeccuo iꞌrekathok itti, “Urokothe kapik, aneko aꞌrangkal wang aeo.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Apul othakkakat poporot accokkot ana ponekathe aꞌrangkal ana poingkathe.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 ana ul woIouth wiꞌrekathe pul ipothakkat poporot itti, “Caꞌri enci caCcepith ana lon lothonceꞌret lon cik lakannokorronnung itti ngkwaneko aꞌrangkal wang.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Anaruk pul piꞌrekathe itti, “Pul ipothikkierin poporot piꞌrethin itti, ‘Oneki aꞌrangkal wang aeo.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Okin thipittathok itti, “Pul piatha pen ipiꞌrethung itti oneki aꞌrangkal wang aeo?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Pul ipothakkat poporot pappommat kꞌran kwokkwi ipittiethok akka oIeccuo pappiꞌrikot icungkut coul icokat cik cïnang.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ana nomaꞌri motte oIeccuo paththiathok noppan toKapik akwiꞌrekathok itti, “Antoccïkot, katha ngkwothakkat poporot kirrnni appokkot lon lꞌrek ilokithak akka alꞌrek ainung ilokithak cannan.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Pul poingkathe ana paththiꞌrekat ul woIouth itti, oIeccuo akkothikkierok poporot.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ittina ul woIouth wikkatheik akkiet oIeccuo thiak akka kwittiethe pul pen nocaꞌri caCcepith.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Ongappa paik pareko appinappin ana manna inenni ana oun cakuruk paik pareko.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ana nti ilon elli ul woIouth wikkatheik akwancot kathar ikakin okkwothok ngngin, okorronno oka itti akka kwarrothe lon lacaꞌri caCcepith cik tulluk, anaruk akka kwokat cik akwakkaro Kapik itti oththan pung, ana akwarppithie ka kung ngKapik.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, ukul wakannokkot ngre nti ica cung pellek, wakkot ngre ia kwimmat oththan akwokkot, akka ngre ia aththan okkot ukul wakkot cakuruk.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Oththan pokkul pongothe ukul ana kwakenek lon ila akwokkot appik. Ana oththan pokkul pakene ukul manna aꞌrupu wïttïttïk nenni ia akwokkot nnothittiet pul empi. Ana onon thaprttakot tit ïcarïcat.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ana ammakka oththan purokie ul illet nti ithio ana ethet kin thikkoik, ana cakuruk ukul wethet okkwion thikkoik itha kwongothe itti kwethet.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ana icci oththan pokkul pakannakkma pul pꞌrek anaruk kwethet ukul lon lothakkma cik appik ikkun,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 othakka itti aul appik othiane ukul cik ammakka okin thothianet oththan cik. Okkwi ipakannothiane ukul cik kwakannothiane oththan cik ipothïothok.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, okkwi ipaccïkot lon lin ana occokot lon nocïkït lokkwi ipothïothin kwikkoik thothupuththuput ana kwakannakkamako kwarrothe thio cik akweo nothikkoik.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti, caꞌri caik canthan ana manna cei caat amma okin ithillet occïkot poꞌre pokkul woKapik ana okkwion ithoccïkothe thakkoik.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ana inakka oththan pokkul akkonu puꞌran pothikkoik ika kung, kwethet ukul wung puꞌran pothikkoik cakuruk ika kung.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ana kwethok lon lothakkma ikkun akka ook ukul wopul iponyi.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Nokorronno oprttakot tit noꞌron elli akka caꞌri caik canthan caul appik iaik impu occïkot poꞌre pung
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ana okin thappot thapat ana okkwion ithokkothe lon loporot thuroko akin oꞌrungkat cik, ana okkwion ithokkothe lokithak thuroko akin akkmakat.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Mpakannokkot lon lꞌrek ngka kin pellek, mpakkma ammakka anoccïkot aliꞌrettathin ana thakkma thin thocoꞌrotheik akka mpakannangkot itti mpapirie ka kin noka anaruk okkwi ipothïothin.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Amma oun akkopri itti mperet lon lin ngka kin there thin thakannoka ïcat.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Opilin pꞌrek paik peret lon lin ana mpina itti theret lon lin ilon lang laik ïcat.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Onon thothïnthet oIuanna ul ana kwerenet kin lon ilaik ïcat.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Okonnoka itti mpongothe theret ithoul ionyi erethin ngngin anaruk mpiꞌret elli othakka itti annoꞌrettat.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 OIuanna pokat kꞌran kothik ikoccot akocciekat cik ana onon thopirakathe noka ngkꞌran kothik thung papotteik.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Anaruk mponu papꞌrek prïk iperethe nolon loIuanna. Akka ngre ia ngappa pethin itti mpamartto ana iampaik pakkot ngakene itti ongappa pothïothin.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ana ongappa ipothïothin perethe lon lin ngka kung. Onon thakannoccïkot poꞌre pung ana manna imma ka kung,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ana manna lon lung lella ianon akka onon thakannoccokot lon nomïkït lokkwi ipa kwothïothe.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Onon thakkakkarot natham noKapik kicce akka onon thiꞌre itti amma nthakkakkarot ana onon thiot thikkoik thothupuththuput. Natham nen neret lon lin,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 ana icci onon thꞌrat ainin anniot thikkoik.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Mpakannangkot thopirie noka thoul ionyi
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 anaruk mpina non. Mpina itti onon thella thongat thoKapik nomïkït mon.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mpaat ngkꞌran kongappa ana onon thꞌrarin anaruk amma opilin paat ngkꞌran kung onon thangat lon lung.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Onon thaccokot lon nomïkït taththa amma onon thapirarne noka, anaruk onon thaik thannokwantot thopira noka ithaik thanthan nakkwi ipa Kapik tulluk?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Anaruk nokorronno iꞌre itti mparukwet non tokït kongappa. OMucca akkarukwet non, ook ipanon thonekkethe mïkït nan.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Amma onon thaththoccokothe lon loMucca nomïkït mon onon thaaccokothe alin akka ila kwokurrot kwerethin ngngin.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Anaruk onon thaccokot lon ila aniꞌret non taththa amma onon thakonnoccokot lon nomïkït ilokurrakot?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.